認真完成翻譯過程的每一步_第1頁
認真完成翻譯過程的每一步_第2頁
認真完成翻譯過程的每一步_第3頁
認真完成翻譯過程的每一步_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

認真完成翻譯過程的每一步馬景春翻譯是一個極為復(fù)雜的過程,至今尚無人能對其做出全面的科學闡述。但美國著名翻譯理論家尤金·奈達(EugeneA.Nida)在他的《翻譯理論與實踐》一書中提出的如下著名的翻譯過程圖,對于我們理解翻譯過程的主要步驟倒有些參考價值。

甲(原文)—————————→乙(譯文)↓

↑(分析)

(重構(gòu))↓

↑X————→(轉(zhuǎn)換)————→Y

圖中表示,翻譯過程分三步進行:1.分析:對原文表層結(jié)構(gòu)進行分析。2.轉(zhuǎn)換:譯者把分析的信息從原語轉(zhuǎn)換成譯語。3.重構(gòu):把轉(zhuǎn)換成譯語的信息重新組合,使之完全符合譯語的要求。這里我們不妨以阿語句子“?????????????????????????”為例,對圖中的三個步驟做如下說明。第一步,對這一阿語句子的表層結(jié)構(gòu)“?????????????????????????”(地球上沒有一個男人充滿她的眼睛)進行分析,理解其深層含義。第二步,將分析出的信息轉(zhuǎn)換成譯語,即她“她不喜歡世上任何男人”。第三步,把轉(zhuǎn)換成譯語的信息重新組合,使之完全符合譯語的要求,即成為“世上沒有一個男人讓她看得上。”當然并非原文的每句話都要經(jīng)過上述翻譯過程,當其表層意義與其深層含義及譯文表達一致時,直接翻譯就可以了。不過在大多數(shù)情況下,翻譯確是需要經(jīng)過從表層到深層再到表層的過程。在翻譯實踐中常見不能很好地完成上述步驟的現(xiàn)象。有的停留在原文表層的字面意義上,未對其進行分析,找出其深層含義。例如:1.許多同志常常失掉了自己的正確立場。(毛澤東:《在延安文藝座談會上的講話》)

(1)??????????????????????????????????????.(2)????????????????????????????????????????.例1所說“失掉”“正確立場”,實際上是指背離正確立場。阿文中不能將“???”(失掉)與“????”(立場)搭配在一起表示同一意思。譯文(1)停留在對原文字面意義的理解上,死譯原文,未能準確表達原意。譯文(2)根據(jù)原文所指意義,將“失掉”譯為“????????”(背離),較好地表達了原意。2.弱國無外交,落后就要挨打。

(1)???????????????????????????????????????????.(2)??????????????????????????????????????????????????????????????????????.

例3)中的“弱國無外交”并非指國家貧弱就沒有外交關(guān)系或外交活動。譯文(1)按字面意義翻譯不符原文所指意義。譯文(2)將這句話譯成弱國在外交關(guān)系上沒有發(fā)言權(quán),落后國家會遭到侵略,較好地表達了原意。3.在逐步實現(xiàn)全國人民共同富裕的過程中,黨員干部必須處理好先富與后富、個人富裕與共同富裕的關(guān)系。(江澤民《在慶祝中國共產(chǎn)黨成立八十周年大會上的講話》2001年7月1日)(1)??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????.

(?????????????????????????????????????2001).(2)?????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????:?????????????????????????.譯文(1)根據(jù)對原文字面意義,將“黨員干部必須處理好先富與后富、個人富裕與共同富裕的關(guān)系”譯成“??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????.”,即“黨員干部應(yīng)該去正確處理那些已經(jīng)先富裕起來和后來富裕起來的人們之間的關(guān)系……”,嚴重地歪曲了原文意義。譯文(2)將這一句譯成“????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????.”,即黨員應(yīng)該在先富和后富、個人富裕和共同富裕的問題上采取正確立場,沒有拘泥于原文的字面意義,較好地轉(zhuǎn)達了原意。有的停留在上述翻譯過程圖的第二步,未能將初譯的文字進行“重構(gòu)”使之符合譯文語言的表達方式,不懂得翻譯不僅要求根據(jù)交流的需要盡可能準確轉(zhuǎn)達原文含義,而且還要盡可能做到使譯文文字符合譯文語言的表達習慣。例如:1-

?????????????????????????????????????????????????????????????????.(1)革命開始實現(xiàn)過去曾經(jīng)嬉戲作家和創(chuàng)作者們幻想的夢想和希望。(2)革命開始使作家和創(chuàng)作者們的夢想成真。2-

????????????????????????.(1)她是經(jīng)過一個優(yōu)美的愛情故事后結(jié)婚的。(2)她是戀愛結(jié)婚的。3-

?????????????????????????..?????????????????????.(1)但是勇敢未同意我對他說出來..話停在了舌頭尖上。(2)但是我沒有勇氣對他說..話到咀邊沒有說出來。4-

??????????????????????????????..?????????????????.(1)但是,我婆婆有一個和大夫們不同的觀點..她堅持我是原因。(2)但是,我婆婆和大夫們的意見不同,非說這事全怪我。5-

????????????????????????????????????????????????????????????????????????.?????????????????????????????????????.(1)中國領(lǐng)導(dǎo)人好像了解穆沙拉夫遠遠走向華盛頓的戰(zhàn)術(shù),這可以解釋中國國家主席對巴基斯坦的訪問。(2)看來中國領(lǐng)導(dǎo)人還是理解穆沙拉夫總統(tǒng)采取的甚為靠近華盛頓的策

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論