中醫(yī)英語(yǔ)基礎(chǔ)教學(xué)大綱_第1頁(yè)
中醫(yī)英語(yǔ)基礎(chǔ)教學(xué)大綱_第2頁(yè)
中醫(yī)英語(yǔ)基礎(chǔ)教學(xué)大綱_第3頁(yè)
中醫(yī)英語(yǔ)基礎(chǔ)教學(xué)大綱_第4頁(yè)
中醫(yī)英語(yǔ)基礎(chǔ)教學(xué)大綱_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩3頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

中醫(yī)英語(yǔ)基礎(chǔ)教學(xué)大綱課程編號(hào):05.012.0.2課程名稱:中醫(yī)英語(yǔ)基礎(chǔ)

TheFoundationofTraditionalChineseMedicalEnglish開(kāi)課學(xué)院:外語(yǔ)教學(xué)中心課程性質(zhì):專業(yè)必修課學(xué)分:2學(xué)分學(xué)時(shí):28學(xué)時(shí)前期課程:中醫(yī)基礎(chǔ)理論授課對(duì)象:中醫(yī)學(xué)(5+3)針推英語(yǔ)方向考核方式:展示+論文/展示+考試課程基本要求:中醫(yī)英語(yǔ)基礎(chǔ)是以中醫(yī)學(xué)專業(yè)知識(shí)和普通英語(yǔ)為基礎(chǔ)的專業(yè)英語(yǔ)課。課程內(nèi)容涉及中醫(yī)基礎(chǔ)理論有關(guān)的陰陽(yáng)、五行、臟腑、病因病機(jī)等方面英語(yǔ)文章的精讀和中醫(yī)英語(yǔ)翻譯常用方法的介紹。本課程緊扣中醫(yī)基礎(chǔ)理論的術(shù)語(yǔ)英譯,具有鞏固中醫(yī)基礎(chǔ)知識(shí)及訓(xùn)練專業(yè)領(lǐng)域英語(yǔ)運(yùn)用能力的雙重作用。通過(guò)相關(guān)主題中醫(yī)英語(yǔ)文章的聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯的訓(xùn)練,培養(yǎng)學(xué)生運(yùn)用中醫(yī)英語(yǔ)進(jìn)行專業(yè)學(xué)習(xí)、研究、交際與思辨的能力,特別是在中醫(yī)藥跨文化交際方面。課程的核心是術(shù)語(yǔ)英譯訓(xùn)練,旨在提升英語(yǔ)語(yǔ)言在特定學(xué)科的運(yùn)用價(jià)值。ThecourseisaspecializedonebasedoncommonEnglishandtraditionalChinesemedicine(TCM).Itsmaincontentsincludetwoparts.ThefirstpartisontheEnglishtextsaboutyin-yang,thefivephases(orfiveelements),thezangfu-organs,theetiology,theeightprinciples,acupuncture(includingthemeridiantheory),andtheprinciplesoftreatment.ThesecondpartisontheChinese-English&English-Chinesetranslatingmethodsofthetermsandtextsrelatedtotheabove-mentionedtopics.ItputsemphasisonthetranslationofTCMtermsandhasbidirectionaleffectsonenhancingthefundamentalknowledgerelatedtoTCMandcultivatingtherealisticapplicationofESPEnglish.TraditionalChineseMedicalEnglish(I)aimstoimprovestudents’listening,reading,writing,speakingandinterpretingabilitiesintheirspecificdisciplinesthroughadequatepracticeonrelatedtopics,guidethemtomastertheabilitiesfortraining,academicresearch,communicationandcriticalthinkingwiththeapplicationofTCMEnglish,especiallyinthefieldofinter-culturalcommunication.ThecoreofthiscourseistranslationpracticeofTCMtermsandapplicationofTCMEnglishinspecificdisciplines.大綱內(nèi)容:一.前言

《中醫(yī)英語(yǔ)基礎(chǔ)》堅(jiān)持語(yǔ)言教學(xué)的工具性與中醫(yī)專業(yè)知識(shí)的有機(jī)結(jié)合,一方面了解專業(yè)英語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)特點(diǎn),明確與通用英語(yǔ)的區(qū)別,掌握基本的中醫(yī)學(xué)專業(yè)英語(yǔ)規(guī)范,記憶中醫(yī)專業(yè)英語(yǔ)詞匯2000左右,掌握中醫(yī)英語(yǔ)常用句式表達(dá)結(jié)構(gòu)分析技巧;另一方面,以中醫(yī)基礎(chǔ)理論為依托,通過(guò)課程訓(xùn)練,提高學(xué)生使用中醫(yī)英語(yǔ)闡釋中醫(yī)基礎(chǔ)理論的能力,提高學(xué)生運(yùn)用英語(yǔ)在其特定學(xué)科的學(xué)術(shù)表達(dá)能力。培養(yǎng)、提高學(xué)生的中醫(yī)英語(yǔ)實(shí)際運(yùn)用能力、跨文化交際能力、批判性思辨能力以及自主學(xué)習(xí)能力等。讀寫(xiě)層面:能夠閱讀中醫(yī)領(lǐng)域內(nèi)的科普性文章,以Marciocia、Kepchuk、Pockert、Wiseman等專家的作品為主;能夠運(yùn)用中醫(yī)英語(yǔ)闡釋中醫(yī)基礎(chǔ)理論的概念,并形成短文或評(píng)論。聽(tīng)說(shuō)層面:能聽(tīng)懂正常語(yǔ)速、發(fā)音標(biāo)準(zhǔn)的短篇中醫(yī)類講座或課程并記錄大意,并能概括陳述;能夠?qū)β?tīng)力材料中的觀點(diǎn)進(jìn)行討論或評(píng)價(jià)等。培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際意識(shí)的同時(shí),也要重視愛(ài)國(guó)主義意識(shí)的培養(yǎng)。在介紹西方國(guó)家在中醫(yī)領(lǐng)域的研究、發(fā)現(xiàn)、評(píng)論、著述的同時(shí),闡述本國(guó)中醫(yī)藥發(fā)展的現(xiàn)狀與趨勢(shì),點(diǎn)明中醫(yī)藥植根于中國(guó)文化,要有民族自豪感與民族自信心。二.教學(xué)要求和內(nèi)容、方法(1)教學(xué)要求中醫(yī)英語(yǔ)教學(xué)涉及很多醫(yī)學(xué)性、哲學(xué)性、文化性的問(wèn)題,但中醫(yī)英語(yǔ)教育的落腳點(diǎn)是語(yǔ)言教育,重點(diǎn)是跨文化交際能力培養(yǎng)。在中醫(yī)英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中納入適用的理論框架如MichaelByram

所提出的態(tài)度-知識(shí)-技巧-意識(shí)跨文化交際能力構(gòu)成要素,二語(yǔ)習(xí)得理論即Krashen的“輸入假說(shuō)”(InputHypothesis)與Swain的“輸出假說(shuō)”(OutputHypothesis)等等,旨在錘煉中醫(yī)院校學(xué)生的語(yǔ)言-專業(yè)復(fù)合能力,以更好的狀態(tài)融入國(guó)際醫(yī)藥領(lǐng)域的交流與合作。圍繞學(xué)校人才培養(yǎng)目標(biāo),根據(jù)中醫(yī)英語(yǔ)基礎(chǔ)課程總體目標(biāo),結(jié)合學(xué)生的知識(shí)基礎(chǔ)、認(rèn)知特點(diǎn)和學(xué)習(xí)習(xí)慣,采用綜合教學(xué)策略。中醫(yī)英語(yǔ)基礎(chǔ)教學(xué)主要分為以下五步:第一步,模仿英語(yǔ)為母語(yǔ)的作者表達(dá)中醫(yī)基礎(chǔ)概念;第二部,分析不同作者的不同選詞或句式結(jié)構(gòu),了解作者采取該方式的意圖及所產(chǎn)生的影響,點(diǎn)明語(yǔ)境對(duì)于構(gòu)建意義的重要性;第三步,有意識(shí)地為學(xué)生營(yíng)造使用中醫(yī)英語(yǔ)的環(huán)境,使其能夠?qū)⑻崛〕龅脑~或表達(dá)方式運(yùn)用到實(shí)際情境;第四步,分析學(xué)生的語(yǔ)言輸出與英語(yǔ)母語(yǔ)作者的語(yǔ)言差異,提出改進(jìn)的方向與建議;第五步,通過(guò)書(shū)面文章和口頭闡釋的方式進(jìn)行評(píng)估,引導(dǎo)其從通用英語(yǔ)順利過(guò)渡到專業(yè)英語(yǔ)、學(xué)科英語(yǔ)的學(xué)習(xí)。(2)教學(xué)內(nèi)容Unit1AnOverviewofChineseMedicine【目的要求】解釋快速閱讀步驟與技巧分析文章結(jié)構(gòu),概括文章大意,闡釋每段中心思想運(yùn)用文章有關(guān)中醫(yī)特征描述的術(shù)語(yǔ)表達(dá)并作釋義分析長(zhǎng)難句的句型結(jié)構(gòu)運(yùn)用英譯漢基本翻譯方法運(yùn)用摘要寫(xiě)作的基本步驟與方法【教學(xué)內(nèi)容】篇章閱讀:WhatIsChineseMedicine1.Structureanalysisandmainideasummary2.Newwordsandexpressionsexplanation3.TCMtermsselectionandexercise4.Summarywritingoftext聽(tīng)力訓(xùn)練:SpotDictation翻譯技巧:直譯與意譯、順譯與倒譯、分譯與合譯SupplementaryReading:TheDifferenceBetweenTraditionalChineseMedicineandWesternMedicine.【教學(xué)方式】課堂講授,小組討論、閱讀實(shí)踐、翻譯練習(xí)及講評(píng),聽(tīng)力、口譯練習(xí)、摘要寫(xiě)作練習(xí)。Unit2TheTheoryofYinandYang【目的要求】解釋Note-taking步驟與技巧分析文章結(jié)構(gòu),概括文章大意,闡釋每段中心思想運(yùn)用文章有關(guān)陰陽(yáng)的術(shù)語(yǔ)表達(dá)并作釋義分析定語(yǔ)從句、同位語(yǔ)從句在翻譯時(shí)的處理解釋摘要寫(xiě)作的要點(diǎn)提取方法【教學(xué)內(nèi)容】篇章閱讀:YinandYang1.Structureanalysisandmainideasummary2.Newwordsandexpressionsexplanation3.Expressionsrelatedtoyinandyangtheoryandtranslationexercise(concept,inter-relations,characteristics,functionsofyin-yangtheory)4.Summarywritingoftext聽(tīng)力訓(xùn)練:SpotDictation翻譯技巧:定語(yǔ)從句前置、后置處理的適用情境介紹;同位語(yǔ)從句作并列句、獨(dú)立分句處理適用情境舉例與練習(xí)SupplementaryReading:TheTheoryofYin-Yang【教學(xué)方式】課堂講授,小組討論、閱讀實(shí)踐、翻譯練習(xí)及講評(píng),聽(tīng)力、口譯練習(xí)、摘要寫(xiě)作練習(xí)。Unit3TheTheoryofFiveElements【目的要求】分析文章結(jié)構(gòu),概括文章大意,闡釋每段中心思想運(yùn)用文章有關(guān)五行的術(shù)語(yǔ)表達(dá)并作釋義運(yùn)用Paraphrase常用處理方法分析狀語(yǔ)從句、賓語(yǔ)從句在翻譯時(shí)的處理摘要寫(xiě)作提綱建構(gòu)【教學(xué)內(nèi)容】篇章閱讀:TheFiveElements1.Structureanalysisandmainideasummary2.Newwordsandexpressionsexplanation3.Expressionsrelatedtofive-elementtheoryandtranslationexercise4.Summarywritingoftext聽(tīng)力訓(xùn)練:SpotDictation翻譯技巧:狀語(yǔ)從句、賓語(yǔ)從句處理的適用情境舉例與練習(xí)SupplementaryReading:1.ApplicationoftheFive-ElementTheoryinTraditionalChineseMedicine.2.LawofInter-promotionandInteractionAmongtheFiveElements【教學(xué)方式】課堂講授,小組討論、閱讀實(shí)踐、翻譯練習(xí)及講評(píng),聽(tīng)力、口譯練習(xí)、摘要寫(xiě)作練習(xí)。Unit4TheTheoryofVisceralManifestation【目的要求】分析文章結(jié)構(gòu),概括文章大意,闡釋每段中心思想運(yùn)用文章有關(guān)臟腑的術(shù)語(yǔ)表達(dá)并作釋義分析狀語(yǔ)從句、賓語(yǔ)從句在翻譯時(shí)的處理分析摘要寫(xiě)作不同體裁常用句型結(jié)構(gòu)明確Presentation要點(diǎn)及注意事項(xiàng)【教學(xué)內(nèi)容】篇章閱讀:TheOrgans1.Structureanalysisandmainideasummary2.Newwordsandexpressionsexplanation3.ExpressionsrelatedtoZang-fuorgansandtranslationexercise4.Summarywritingoftext聽(tīng)力訓(xùn)練:SpotDictation翻譯技巧:表語(yǔ)從句、主語(yǔ)從句處理的適用情境舉例與練習(xí)SupplementaryReading:LiverandGallbladder【教學(xué)方式】課堂講授,小組討論、閱讀實(shí)踐、翻譯練習(xí)及講評(píng),聽(tīng)力、口譯練習(xí)、摘要寫(xiě)作練習(xí)。Unit5EtiologyofTraditionalChineseMedicine【目的要求】分析文章結(jié)構(gòu),概括文章大意,闡釋每段中心思想評(píng)價(jià)作者的態(tài)度、觀點(diǎn)運(yùn)用文章有關(guān)病因的術(shù)語(yǔ)表達(dá)并作釋義運(yùn)用英語(yǔ)表達(dá)邏輯關(guān)系的常用詞語(yǔ)、短語(yǔ)結(jié)合課文理解與語(yǔ)法知識(shí)修改摘要寫(xiě)作【教學(xué)內(nèi)容】篇章閱讀:EtiologyofTraditionalChinesemedicine1.Structureanalysisandmainideasummary2.Totastethetoneoftheauthoranddifferentiatehis/herattitude3.Newwordsandexpressionsexplanation4.Expressionsrelatedtoetiologyandtranslationexercise5.Summarywritingediting聽(tīng)力訓(xùn)練:SpotDictation翻譯技巧:英語(yǔ)表達(dá)中的邏輯關(guān)系連詞漢語(yǔ)轉(zhuǎn)換的適用情境舉例與練習(xí)SupplementaryReading:1.Etiology2.CausesofDisharmony;【教學(xué)方式】課堂講授,小組討論、閱讀實(shí)踐、翻譯練習(xí)及講評(píng),聽(tīng)力、口譯練習(xí)、摘要寫(xiě)作練習(xí)。(3)教學(xué)方法課堂教學(xué)方法主要采用以學(xué)科內(nèi)容為依托,以任務(wù)為驅(qū)動(dòng),以學(xué)生為中心,傾向于翻轉(zhuǎn)課堂的教學(xué)方法。通過(guò)改進(jìn)傳統(tǒng)講授法,根據(jù)學(xué)生特點(diǎn)設(shè)計(jì)提問(wèn)引導(dǎo)的基礎(chǔ)上,鼓勵(lì)學(xué)生將部分淺層知識(shí)的了解、掌握安排至課后,將課堂時(shí)間以更多的師生討論互動(dòng)、小組研討、成果展示的方式呈現(xiàn)。在經(jīng)典文章分析時(shí),鼓勵(lì)學(xué)生在小組討論的基礎(chǔ)上對(duì)討論結(jié)果進(jìn)行分類匯總,教師更多地?fù)?dān)任啟發(fā)、引導(dǎo)、組織、合作的角色,激發(fā)學(xué)生思考問(wèn)題的積極性與探究答案的渴望,通過(guò)最大限度地集中學(xué)生的注意力,恰當(dāng)?shù)膸熒?dòng),從而提高教學(xué)效果,獲得積極的教學(xué)反饋。采用以學(xué)科內(nèi)容為依托的外語(yǔ)教學(xué)方法(Content-BasedInstruction)。在課堂教學(xué)中,將語(yǔ)言形式與醫(yī)學(xué)、中醫(yī)學(xué)科內(nèi)容有機(jī)結(jié)合,既注重綜合語(yǔ)言能力的提高,又重視培養(yǎng)學(xué)生在專業(yè)學(xué)習(xí)和研究中所需要的學(xué)術(shù)英語(yǔ)能力,鞏固學(xué)生的中醫(yī)學(xué)基礎(chǔ)知識(shí),幫助學(xué)生熟悉該學(xué)科領(lǐng)域的專業(yè)詞匯、句法、篇章結(jié)構(gòu)和表述方式等,提升教學(xué)內(nèi)容的應(yīng)用性與專業(yè)性,為學(xué)生今后的專業(yè)雙語(yǔ)學(xué)習(xí)做好語(yǔ)言與技能的準(zhǔn)備。采取任務(wù)驅(qū)動(dòng)型外語(yǔ)教學(xué)法(Task-BasedLearning)。通過(guò)項(xiàng)目研究,在授課過(guò)程中要求學(xué)生就授課主題完成小組口頭匯報(bào)和學(xué)期小論文寫(xiě)作,如以中醫(yī)學(xué)中的哲學(xué)思辨、中西醫(yī)診斷方式比較、如何看中醫(yī)七情致病等等。通過(guò)與中醫(yī)內(nèi)容相關(guān)的閱讀材料(以說(shuō)明文和議論文為主)和音頻、視頻材料展開(kāi)教學(xué)、培養(yǎng)學(xué)生初步的中醫(yī)觀點(diǎn)辨別與闡釋能力、文獻(xiàn)搜索和引用能力、筆記記錄與整理的能力、演示陳述自己論點(diǎn)的能力等,促進(jìn)學(xué)生專業(yè)英語(yǔ)能力的實(shí)際運(yùn)用,并最大限度發(fā)揮學(xué)生學(xué)習(xí)的主動(dòng)性。中醫(yī)英語(yǔ)基礎(chǔ)采用形成性評(píng)價(jià)(50%)與結(jié)果性評(píng)價(jià)(50%)相結(jié)合的評(píng)價(jià)方式,針對(duì)開(kāi)放性(演講、小論文寫(xiě)作)、任務(wù)型的作業(yè)如項(xiàng)目調(diào)研等過(guò)程性考核項(xiàng)目增多,加大過(guò)程性評(píng)估比例,細(xì)化團(tuán)隊(duì)合作成績(jī)認(rèn)定規(guī)則,最終成績(jī)?yōu)?0%的學(xué)生互評(píng)成績(jī)平均值與50%教師評(píng)分之和。具體內(nèi)容:平時(shí)出席、基礎(chǔ)術(shù)語(yǔ)聽(tīng)寫(xiě)、小組討論、情境模擬、隨堂測(cè)試計(jì)入平時(shí)成績(jī);試卷考核、小論文撰寫(xiě)、成果匯報(bào)計(jì)入期末成績(jī)。三.課時(shí)分配教學(xué)內(nèi)容理論課時(shí)數(shù)實(shí)踐課時(shí)數(shù)自主學(xué)習(xí)時(shí)數(shù)Unit1AnoverviewofChineseMedicine401Unit2TheTheoryofYinandYang401Unit3TheTheoryoftheFiveElements411Unit4TheTheoryofVisceralManifestation411Unit5Etiologyof

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論