語言接觸與文化交流_第1頁
語言接觸與文化交流_第2頁
語言接觸與文化交流_第3頁
語言接觸與文化交流_第4頁
語言接觸與文化交流_第5頁
已閱讀5頁,還剩51頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

語言接觸與文化交流外來文化和漢語外來詞外來文化與漢語外來詞大量涌入——漢唐之際“漢唐盛世”漢語和唐話“漢語”(“唐話”)日語中當(dāng)用漢字的語音有吳音、漢音、唐音三個(gè)系統(tǒng)。京都的京讀作きよう,是吳音;京畿的京讀作けい,是漢音;南京的京讀作きん,是唐音。語言很少是自給自足的語言學(xué)家薩丕爾(Sapir)有句名言:語言很少是自給自足的。漢開拓,唐開放,與外部世界的交通聯(lián)系自然頻繁。張騫通西域,玄奘求佛經(jīng),飲食服飾、風(fēng)俗習(xí)慣、語言文字之類的東西也會(huì)跟著“搭便車”。西域既通,現(xiàn)成的詞匯就不夠使用;佛經(jīng)既得,外文的翻譯就成了問題,因此漢唐兩代,也就成了大量借詞匯入民族公用語庫,華夏民族語言大大豐富的時(shí)代。音譯外國有,中國沒有的東西——音譯咖啡(coffee)可可(cocoa)坦克(tank)蘇打(soda)沙龍(salon)邏輯(logis)苜蓿buksuk(大宛語,伊朗)葡萄budawa(大宛語,伊朗音譯的講究我們老祖宗做事,是相當(dāng)認(rèn)真的。雖說不過是音譯,也不肯胡亂找些字來湊合,總希望不但聽起來像那么回事,看起來也得有那么一點(diǎn)意思才好。比如葡萄原本翻譯為蒲桃或蒲陶,后來幾經(jīng)斟酌,還是寫成葡萄。因?yàn)槠咸鸭炔皇瞧眩ㄏ闫?、昌蒲或蒲柳),也不是桃,更不是陶。寫成葡萄,不但不?huì)鬧誤會(huì),而且還真有一嘟嚕一嘟嚕的感覺。中文翻譯的精神信、雅、達(dá)“可口可樂”譯——cocacola“偉哥”譯——vigra雷達(dá)——radar模特——model佛——Buddha苜?!了蕖⒛克捃俎8拍?xí)r睡覺或看得見的宿營地等并不關(guān)聯(lián),譯為牧宿、目宿都很牽強(qiáng),于是發(fā)明出新字來表示。琥珀——虎魄。琥珀不是老虎的魂魄。除“琥”字古已有之外(琥是古代的一種禮器,即琥璜;或信物,即虎符)。珀、苜、蓿,都是專門為此發(fā)明的。后來,但凡松柏樹脂的化石都叫珀,如臘珀、金珀、明珀、水珀、花珀,只有紅的才叫琥珀?!胺稹敝褡g中國原本是沒有佛的,佛教剛傳入中國時(shí),Buddha一詞的譯法也五花八門。沒馱、勃馱、浮屠、浮圖、佛圖、佛陀——佛陀,簡稱為佛。因?yàn)闆]馱、勃馱實(shí)在怪異,讓人看了丈二和尚摸不著頭腦,浮屠、浮圖也容易產(chǎn)生歧義。當(dāng)然,也可以意譯為“覺者”,但總覺得不過癮。既不崇高,又沒有神秘感,想來想去,還是佛陀好。佛的本義是仿佛,即所謂“見不審也”。像釋迦牟尼佛祖這樣的人,我們自然看不真切,惚兮恍兮,高深莫測(cè)。佛這個(gè)字“妙不可言”,既是人(有單人旁),又不是人(弗人),正好用來表示那悟得了無上正等正覺的非凡的人。何況鬼、神、仙、佛并列,也很整齊。所以,用佛來譯Buddha,也是“神譯”。菩薩比佛低一等的是菩薩,但這是中國人的說法。在原始佛教中,它本是釋迦牟尼修行尚未成佛時(shí)的稱號(hào),全稱是菩提薩埵(duǒ)

,即梵文

Budhisattva的音譯。其中,菩提(Budhi)即斷絕煩惱成就涅盤的智慧和覺悟,薩埵(Sattva)即心系眾生,不但自己修成正果,還要救萬民于水火,所以,一個(gè)人,如果大慈大悲,救苦救難,就會(huì)被稱作“活菩薩”或“菩薩心腸”。閻羅閻羅也是音譯,而且和菩薩一樣,都是偷工減料,省掉了兩個(gè)字,全稱則是閻魔羅阇(shé)(Yamaraja)。菩提薩埵簡稱為菩薩,閻魔羅阇簡稱為閻羅,并不光是為了省事,也是為了更容易為中國人所接受。你看菩薩和菩提薩埵相比,閻羅和閻魔羅阇相比,顯得更有中國味兒。鄔波馱耶(Upadhyaya)譯為和尚,比丘尼(Bhiksuni)稱作尼姑,就更是中國化。事實(shí)上菩薩、閻羅也好,和尚、尼姑也好,不但讀音全變,意思也不盡相同,早就變成中國的名詞,異國情調(diào)已經(jīng)沒有多少了。日本對(duì)中國文化的學(xué)習(xí)日本人是很能學(xué)習(xí)和吸取外來文化的。當(dāng)年,他們跑到中國來,學(xué)了不少東西去,連文字都是從中國進(jìn)口。明治維新以后,日本人以西洋為師,一大堆先前聞所未聞的新名詞涌入日本,頗有些應(yīng)接不暇。他們的辦法,是用從中國借來的漢字去對(duì)付。意譯最便當(dāng)?shù)姆绞疆?dāng)然是用現(xiàn)成的漢語詞匯來意譯。文化(culture)文明(civilization)革命(revolution)經(jīng)濟(jì)(economics)圣人之治天下也,先文德而后武力。凡武之興,為不服也,文化不改,然后加誅。

——西漢劉向《說苑·指武》湯武革命,順乎天而應(yīng)乎人。

——《周易》革命(變革天命,也就是改朝換代)文化(文治教化)文明(原意是文采光明)經(jīng)濟(jì)(原意是經(jīng)世濟(jì)民)造詞歷史(history)辯證法(dialect)共產(chǎn)主義(communism)這些字都是中國有的,這些詞卻是日本人造的??茖W(xué)、原則、政策、單位、對(duì)象、條件、成分、關(guān)系、系統(tǒng)、意識(shí)、觀念、概念、目的、意圖、代表、前提、現(xiàn)象、背景、現(xiàn)實(shí)。造字日本人不但造詞,還造字,比如“癌”和“腺”就是日本人造的。還有呎(英尺)、(毫米)、浬(海里)、瓩(千瓦)也是。烎yin2綜合運(yùn)用“精神”,意思是精氣和神明,那就用來翻譯spirit。與spirit相對(duì)的matter卻沒有現(xiàn)成的漢語詞匯可用,便發(fā)明一個(gè)“物質(zhì)”。相對(duì)——絕對(duì)具體——抽象。相對(duì)和具體這兩個(gè)詞,是中國原有的,本義是“相向而對(duì)”和“具有全體”。absolute既然和“相對(duì)”(相向而對(duì))相反,自然是“絕對(duì)”(絕無所對(duì))。照此邏輯,則與“具體”相對(duì)的,就應(yīng)該是“抽體”,怎么是“抽象”呢?原來,日本人已先把concrete翻譯為“具象”了。其實(shí),抽象和具象,我們也仍在使用,只不過主要用于美術(shù)領(lǐng)域罷了。日本人并不光是用漢字做翻譯,也用漢字搞創(chuàng)造。希望、場合、方針、權(quán)威、支部、宗教、派出所、處女作、化妝品,取締、引渡、見習(xí)、手續(xù)。日本人從中國人這里學(xué)去了漢字,又用這漢字造了詞來供中國人使用,有點(diǎn)“出口轉(zhuǎn)內(nèi)銷”的味道;而中國人既從日本“進(jìn)口”辯證法(西文日譯),又從日本“進(jìn)口”派出所(漢字日文)。其實(shí)日本人的這種本事也是從中國人這里學(xué)過去的。當(dāng)年中國人翻譯西域和佛教名詞,用的就是諸如此類的辦法。過去、現(xiàn)在、未來,就是佛教名詞。過去即前世,現(xiàn)在即現(xiàn)世,未來即來世,合起來叫“三世”,也叫“三際”(前際、中際、后際)。俗話說一個(gè)人嘴饞,就說“前世沒吃過”;說活該,就說“現(xiàn)世現(xiàn)報(bào)”;說感恩戴德,就說“來世變牛變馬也要報(bào)答”。中國原先也有過去、現(xiàn)在、未來,但那是詞組,不是單詞,意思也不一樣?,F(xiàn)在是此刻存在,未來是尚未到來,過去則是從某一時(shí)空點(diǎn)移到另一時(shí)空點(diǎn)。不過,“過”和“去”都有不再存在的意思,比如事過境遷、去年今日等等。所以,把“過”和“去”合成“過去”,用來翻譯“前世”,也還“過得去”。世界中國古代有“世”有“界”,沒有世界。我們現(xiàn)在說的世界,上古時(shí)叫“天下”?!笆澜纭笔欠鸾痰母拍睿渲腥H為世,十方為界。三際就是過去、現(xiàn)在、未來,十方就是東、西、南、北、東南、西南、東北、西北和上、下?!笆馈笔且粋€(gè)時(shí)間概念,“界”則是一個(gè)空間概念,佛教的所謂“世界”,也就相當(dāng)于漢語中原有的“宇宙”——四方上下曰宇,往古來今曰宙。但漢語的“宇宙”和佛教的“世界”并不是同一個(gè)概念,所以古人寧肯用作為時(shí)間概念的“世”(世代)和作為空間概念的“界”(界限)合成一個(gè)新詞,也不愿意照搬“宇宙”這個(gè)現(xiàn)成的老詞。世界一詞意義的演變“世界”一詞,后來意思也變了,成了“國際社會(huì)”或“全球”的意思。在方言中,則又不一樣。北京人說“滿世界”,是“到處”的意思?;浾Z中的“世界”則指生活。好世界,是好生活;傾世界,是談生活;嘆世界,是享受生活;撈世界,則是謀取生活,和佛教的所謂“世界”也滿不是一回事了。

外來詞的中國化的確,外國的詞匯一旦翻譯為中文,往往就會(huì)變成中國的東西,比如天堂和地獄就是。地獄與天堂地獄是梵文Naraka的意譯,天堂則是基督教的概念。佛教沒有天堂,只有凈土(Sukhavati),也叫極樂世界。其中屬于阿彌陀佛的叫西方凈土,也叫西天?!拔魈臁痹~義的演變:一個(gè)人死了以后,如果能往生西方凈土,自然是好事,然而說一個(gè)人“上了西天”,卻不是什么好詞。魔魔,是梵文Mara的音譯,也譯為魔羅,意為擾亂身心、破壞好事、障礙善法者。它最早寫作磨,后來被梁武帝改為“魔”。這一改不要緊,魔王、魔鬼、魔怪紛紛出籠,建魔窟,伸魔爪,施魔法,設(shè)魔障,弄得人們頗有些難逃魔掌的感覺。可見語言這東西是有生命力的。一旦換了存在環(huán)境,就會(huì)變種,甚至生兒育女,衍生出新的詞匯來。羅漢羅漢,原本是梵文Arhat的音譯,全文是阿羅漢,意思指斷絕了一切嗜欲,解脫了所有煩惱的修成正果者。羅漢比菩薩要低一等,因此人數(shù)很多,沒有八百,也有五百,一排一排地坐在廟里,當(dāng)然是“羅漢”(羅列的漢子)了。在中國人的眼里,他們既然解脫了一切煩惱,自然應(yīng)該是一臉的福相,胖墩墩的。于是那些胖墩墩的人或東西,便也被稱作羅漢。比如羅漢豆或羅漢肚。羅漢豆就是蠶豆。羅漢肚則是發(fā)福之人的腹部,也叫將軍肚或老板肚。出租車出租車在臺(tái)灣叫計(jì)程車,在香港和廣州叫的士。的士是taxi的音譯,公共汽車(bus)則叫巴士。如果這公共汽車是小型或微型的,就叫“小巴”。但minibus叫小巴,miniskirt(超短裙)卻不叫“小裙”或“微型裙”,而叫“迷你裙”。迷你,是mini的音譯;裙,則是skirt的意譯。這也是港用粵語的翻譯?;浫烁廴朔g的習(xí)慣粵人港人翻譯外文,喜歡音譯,更喜歡音意雙佳。“迷你裙”就是。事實(shí)上女孩子穿上這種超短裙,確實(shí)比較性感,也多少有點(diǎn)“迷你”的味道??上Р⒎撬行⌒秃臀⑿偷臇|西都性感,“迷你”一詞的使用范圍也就有限,比如minibus就只能叫小巴,不能叫“迷你巴”。的士小巴和中巴都是面包車。面包車其實(shí)是旅行車,只因?yàn)橥庑蜗裰婚L方形的面包,便被叫做面包車。面包車如果用來做公共汽車,當(dāng)然得叫“巴”。如果用來做出租車,就不能叫“巴”了,只能叫“的”,北京人管它叫“面的”,昵稱“小面”。北京人喜歡“小面”,因?yàn)楸阋?,十塊錢起步,能跑十公里,超過起步價(jià)每公里也只要一塊錢,坐的人還多。不過現(xiàn)在北京已經(jīng)沒有“小面”了,再過若干年,人們將不知“面的”為何物。板的北京人的另一項(xiàng)發(fā)明是“板的”?!鞍宓摹逼鋵?shí)就是平板三輪車,拉這車的則叫“板兒爺”。北京人愛用“爺”這個(gè)字,因此有錢的叫“款爺”,能說的叫“侃爺”,拉板車的當(dāng)然就是“板兒爺”了。其實(shí)板兒爺并不是什么“爺”,正如“網(wǎng)蟲”并不是什么“蟲”。網(wǎng)蟲就是迷戀因特網(wǎng)的人。北京人管著迷的人叫“蟲”(比如“書蟲”)。整天想著上網(wǎng),一上去就不肯下來的當(dāng)然是“網(wǎng)蟲”。于是,一個(gè)外來的“網(wǎng)絡(luò)”加一個(gè)本地的“蟲”,就構(gòu)成了“網(wǎng)蟲”。這就像一個(gè)外來的“的士”加一個(gè)本地的“板車”就構(gòu)成了“板的”一樣,都是北京人創(chuàng)造的當(dāng)代方言。洋涇浜洋涇浜,在今上海延安東路一帶,當(dāng)年是黃浦江的一條支流,也是租界的界河。華洋混雜,交易頻繁的。那時(shí)與洋人打交道的,有所謂洋行幫、生意幫、白相幫和碼頭幫。但不管是哪一幫,英語都不怎么地道(洋行幫水平最高,碼頭幫最差),都夾雜著上海話或上海腔,所以叫洋涇浜英語。洋涇浜洋涇浜如此這般一普及,有些詞就變成了上海話,不再是英語了。洋涇浜是地地道道的上海特產(chǎn),也是典型的外語加方言。那時(shí)上海的各行各業(yè)差不多都要和洋人交往,連人力車夫一類的“苦力”也不例外,也就顧不上語音標(biāo)準(zhǔn)不標(biāo)準(zhǔn),語法規(guī)范不規(guī)范。癟三和阿飛英語管乞丐叫deg,管乞討叫degfor,洋涇浜則稱作degsay,寫成漢字就是“癟三”。癟,指容貌枯黃干癟;三,指衣食住三者全無。如果這人還買了件舊西裝人模狗樣地穿在身上裝闊氣,便會(huì)被罵作“洋裝癟三”。阿飛則從英語fly來。美國人把二十年代后出現(xiàn)的城市不良青年叫做蒼蠅(fly),而fly的本義和常用意義是“飛”。吳語喜用“阿”字,如阿哥、阿姐、阿公、阿婆、阿貓、阿狗、阿木林,就連那些印度錫克族警員都被稱作“紅頭阿三”(英國人招呼警員常以Isay開頭,這些人又都頭纏紅布),則fly當(dāng)然也就是“阿飛”了。上海的阿飛和北京的痞子,以及中國傳統(tǒng)社會(huì)中的流氓地痞是不一樣的。他們的作派更“洋氣”,往往是些油頭粉面穿著時(shí)髦的“小白臉”。同樣,上海的癟三也比國內(nèi)其他城市中的無業(yè)游民更為干癟枯瘦面目可憎。于是,阿飛和癟三,就成了上海方言。一首洋涇浜歌謠來是康姆(come)去是谷(go),

廿四洋鈿吞的福(twenty-four)。

是叫也司(yes)勿叫諾(no),

如此如此沙咸魚沙(soandso)。

真嶄實(shí)貨佛立谷(fullygood),

靴叫蒲脫(boot)鞋叫靴(shoe)。

洋行買辦江擺渡(comprador),

小火輪叫司汀巴(steamer)。

翹梯(tea)翹梯請(qǐng)吃茶,

雪堂(sitdown)雪堂請(qǐng)儂坐。

烘山芋叫撲鐵禿(potato),

東洋車子力克靴(riskshaw)

打屁股叫班蒲曲(bamboochop),

混賬王八蛋風(fēng)爐(daffylow)。

那摩溫(numberone)先生是阿大,

跑街先生殺老夫(shraff)。

麥克麥克(markmark)鈔票多,

畢的生司(emptycents)當(dāng)票多。

紅頭阿三開潑度(keepdoor),

自家兄弟勃拉茶(brother)。

爺叫發(fā)茶(father)娘賣茶(mather),

丈人阿爸發(fā)音落(father-in-law)。方言的外譯其實(shí)不但外語會(huì)變成方言,方言也會(huì)變成外語。Tea——閩南話“茶”的音譯Bohea——武夷Pekoe——白毫Oolong——烏龍Souchong——小種,即小毛尖Hyson——熙春Congou——工夫茶這些詞不是來自閩語,便是來自粵語,而且多半來自閩語(陳原《社會(huì)語言學(xué)》)。碁和棋英語中圍棋叫g(shù)o,就是日語“碁”的音譯。圍棋在日文中寫作“碁”,讀作ご。其實(shí)中國古代圍棋也叫“碁”,碁和棋是相通的。老外不但不知道日本人的這個(gè)“碁”就是中國人的“棋”,而且還以為圍棋是日本人的發(fā)明,稱作“日本的棋藝”。這可真是讓人哭笑不得。麻木北京人創(chuàng)造了“面的”和“板的”,武漢人和成都人則發(fā)明了“麻的”和“的”。“麻的”其實(shí)就是三輪車。因?yàn)樵谖錆h,駕三輪車的多為喝酒七斤八斤不醉的漢子,俗稱“酒麻木”,因此他們駕駛的三輪車如果出租,便叫“麻的”?!暗摹眲t是自行車旁加一個(gè)車斗,原本應(yīng)該叫“偏斗車”的,只因?yàn)檫@種偏斗車的發(fā)明,原本是為了讓那些心疼老婆的老公載了太太們?nèi)ド习?、購物、兜風(fēng),而成都人管怕老婆的人叫“耳朵”,于是一致公認(rèn)應(yīng)該將此車美其名曰“耳朵車”。這種車,如果也拉客、出租,當(dāng)然就是“的”了。廣州人和香港人的“組裝”其實(shí)最愛搞“組裝”的還是粵語方言區(qū)中人(主要是廣州人和香港人)。粵人引進(jìn)外來詞匯有兩個(gè)特點(diǎn),一是喜歡音譯,二是喜歡組裝。比方說,內(nèi)地人很少會(huì)把奶酪(cheese)叫“芝士”把奶油(cream)叫“忌廉”。把烤面包(toast)叫“多士”,廣州人和香港人就會(huì)。他們也管足球、籃球、排球一類的球(ball)叫“波”。于是,打球便叫打波,看球便叫睇波,球王便叫bo霸,而球衣則叫波恤。恤,是shirt的音譯,意思是襯衣和襯衣一類的東西,也叫恤衫。波恤既然是“打波”時(shí)穿的“恤衫”,也就是運(yùn)動(dòng)衣了。外語與方言把運(yùn)動(dòng)衣叫做波恤,是粵語方言區(qū)獨(dú)有的叫法。后來流行到全國的是T恤。T恤就是短衫,老上海話稱作“貼血”,現(xiàn)在也都叫T恤了。實(shí)際上外語一旦用方言來翻譯,那譯名便會(huì)五花八門。比如toffee(奶油糖),廣州話叫“拖肥”,上海話卻叫“太妃”(太妃糖)。butter,廣州話用意譯,稱為“牛油”,上海話卻用音譯,稱作“白脫”。俄語和方言南方和北方,有著不同的外來詞。雪文、洞葛、五腳忌、加步棉這些詞,北方人聽了肯定是一頭的霧水。其實(shí)它們是印尼馬來語肥皂、手杖、街廊和木棉的音譯,是閩南華僑從東南亞帶回廈門的。列巴、蘇波之類,南方人聽了恐怕也不明就里,除非他懂俄語。俄語在中國也曾很普及了一陣子,所以康拜因、布拉吉之類,大家或許還明白。但要知道列巴和蘇波是俄語面包和湯的音譯,大約就只有東北人和新疆人了。東北人很早就和“老毛子”(俄國人)打交道,新疆與蘇俄的關(guān)系也很密切,因此列巴、蘇波之類的俄譯名詞,在東北和新疆還流行。吳語、粵語和外語上海和廣州是中國近代以來對(duì)外開放的兩

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論