《英語翻譯》教參和答案_第1頁
《英語翻譯》教參和答案_第2頁
《英語翻譯》教參和答案_第3頁
《英語翻譯》教參和答案_第4頁
《英語翻譯》教參和答案_第5頁
已閱讀5頁,還剩109頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

《實用英語翻譯》教學參考

第一部分筆譯

第一章翻譯的標準和過程

-、教學建議

本章共分2小節(jié),介紹翻譯的標準和過程。翻譯是一項集藝術性和創(chuàng)造性

為一體的艱苦腦力勞動,在翻譯中做到“忠實、通順”絕非一朝一夕所能達到

的,需要付諸大量實踐。

1.建議學時數(shù):1課時。

2.本章重點難點:

翻譯的標準一直是翻譯界經(jīng)常討論并十分關注的極為重要的問題,也是

翻譯理論研究和探討的中心課題。但翻譯的標準各學派說法不一,歷來爭論

不休。嚴復提出的“信、達、雅”翻譯準則,其實有時是相互矛盾的,譯者

若墨守成規(guī),一成不變,只會顧此失彼。現(xiàn)在共認的翻譯標準主要有兩條:

忠實和通順。

3.重點提示:

翻譯的目的是溝通兩種文化的交流。開設翻譯課的目的不在于解決學生

外語水平、漢語水平和知識水平的問題,而在于培養(yǎng)和提高學生的實際翻譯

能力。

二、答案

(省略)

第二章筆譯的技巧(上篇)

一、教學建議

本章共分6小節(jié),分別介紹一些筆譯的方法和技巧。筆譯的技巧一般包括

改變詞類(conversion)^選詞用字(diction)、詞序調(diào)整(inversion)、省略

(omission),增詞(amplification),直譯(literaltranslation意譯(free

translation)等。這些翻譯技巧是翻譯工作者在多年翻譯工作中的經(jīng)驗總結(jié),希

望能給初學者起到拋磚引玉的作用。但切記翻譯技巧不是“靈丹妙藥”,翻譯能

力的提高還需進行大量翻譯實踐。

第一節(jié)詞義的選擇、引申和褒貶

一、教學建議:

1.建議學時數(shù):2課時。

2.本節(jié)重點難點

詞語是翻譯活動的基本單位,無論是句子、段落還是語篇,都是由單詞

構(gòu)成的,因此,在翻譯過程中,譯者在弄清原句結(jié)構(gòu)后,就要善于運用選擇

和確定原句中關鍵詞詞義的技巧,以使所譯語句自然流暢,符合譯文習慣說

法。翻譯中對詞義的選擇、引申的褒貶是需要相當?shù)幕竟头磸屯魄玫模?/p>

這不是一朝一夕能解決的問題,需譯者多花精力,多多實踐。

3.重點提示

英語中有句古語:Wordshavenomeanings:peoplehavemeaningsfor

thewords.(詞本無義,義隨人意。)可見詞匯涵義廣泛,對上下文的依賴性

比較強,所以在詞義的選擇、引申和褒貶時要緊扣上下文。

二、答案

1試譯下列英語詞組,注意詞義的選擇

1)Soft

a.文火b.柔光C.軟心腸d.軟飲料

e.輕音樂f.紙幣g?和藹的話h.委婉的回答

i.和風j.紡織品k.I.

2)Regular

a.固定職業(yè)b.規(guī)則動詞c.正規(guī)軍d.勻速

e.??蚮.定期航班g-一般閱讀h.普通汽油

i.正規(guī)語言j-正規(guī)表達法

2試譯下列漢語詞組,注意詞義的選擇

1)老

a.bossb.veteran

C.seniorcitizend.platitude

e.usualplacef.regularcustomer

g-ancestorh.spinster

i.formerclassmatej-Themeatisovercooked.

2)交通

liaisonmanb.trafficlights

c.BankofCommunicationsd.trafficjam

e.meansoftransportf.publictransportation

g.policestandh.collisioninsurance

3試譯下列英語句子,注意斜體詞在句中的詞義

1)Pay

a.我們一定要使我們公司贏利。

b.持有那種股票對我有利。

c.我花8美元買了這件連衣裙。

d.老板星期五給工人發(fā)工資。

e.這些股票為他掙得16%的利潤。

f.如果你能在下星期還錢給我,那我就貸款給你。

2)Work

a.鈴不響了。

b.這件連衣裙是我自己做的。

c.你的想法實際上行不通。

d.他靠做工掙錢讀完了大學。

e.媽媽為我織了一件毛衣。

f.你知道怎么使用這分機器嗎?

3)Way

a.生意景況不佳。

b.有志者事竟成。

c.這扇門是房間的惟一出口。

d.汽車必須給消防車讓路。

e.如果你不喜歡我的方法,就按你自己的方法去做吧。

f.如果有張地圖,你就能找到去旅館的路。

4)Charge

a.空氣中充滿了各種氣味。

b.部隊進攻敵軍防線。

c.修鞋要多少錢?

d.一位有經(jīng)驗的工人負責這項工程。

e.法庭指控犯人欺詐。

f.電子帶負電,質(zhì)子帶正電。

5)Develop

a.事物總在不斷發(fā)展。

b.他們對園藝產(chǎn)生了興趣。

c.我想沖洗這卷膠卷。

d.和暖的雨水和夏日的陽光促進植物生長。

e.那家工廠研制的彩色電視機質(zhì)量很高。

f.這門課程的目的是培養(yǎng)學生的閱讀技能。

6)Change

a.我們在什么地方換車去遼寧?

b.我必須換了衣服再去參加聚會。

c.巫婆把王子變成了青蛙。

d.是艱苦的工作使她發(fā)生了變化。

e.秋天,樹葉由綠變黃。

f.我身邊沒有零錢。你能換10元零錢給我嗎?

4試譯下列漢語句子,注意斜體詞的詞義選擇

1)Haveyoufedyet?

2)He'salwaysthefirsttobearhardships.

3)Awisemandoesnotfightwhentheoddsareagainsthim.

4)Monkeysliveonwildfruit.

5)You'dbetternotaskfortrouble.

6)That'sathanklesstask.

7)Hiswillpowerisamazing.

8)Itmaybetoomuchforyoutowalksuchalongway.

9)Thinkitoverbeforeyougosothatyouwon'tregretitlater.

10)Southernerspreferricewhilenorthernersprefernoodles.

5試譯下列英語句子,注意對斜體詞作進一步引申

1)這把鑰匙插不進這把鎖。

2)勝利永遠屬于強者。

3)在這一點上,我和你意見一致。

4)他們?nèi)齼蓛傻仉x開了會場。

5)在那兩年里,他成了風靡全國的風云人物。

6)我正在忙著為這次長途旅行打點行裝。

7)最聰明的做法是把要讀的章節(jié)粗略地看一遍。

8)帝國主義者的性格既殘暴,又狡猾。

9)它的根源可以追溯到許多不同國家、不同類型的音樂和音樂家。

10)消息可以通過口頭傳遞,也可以按照事先約定好的方案或密碼,將消息轉(zhuǎn)

換為刻在小木棍上的符號或系在繩上的繩結(jié)。

6試譯下列英語句子,注意對斜體詞的褒貶

1)我們將實現(xiàn)我們的遠大抱負。(褒義)

2)他的政治野心依然熾烈。(貶義)

3)他的新居成了所有朋友羨慕的對象。(褒義)

4)她妒忌約翰所取得的成功。(貶義)

5)在第一堂課上,老師給學生講了這一學年的教學計劃。(褒義)

6)所謂的大賤賣只是個欺詐消費者的騙局。(貶義)

7)他是位有名望的人。(褒義)

8)倫敦是旅游者大量涌入的城市。(褒義)

9)他在新的工作崗位上干得很出色。(褒義)

10)他是一個誠實的人,但不幸有某種壞名聲。我相信這個壞名聲是不該有的。

(貶義)

第二節(jié)詞類的轉(zhuǎn)換

一、教學建議

1.建議學時數(shù):2課時。

2.本節(jié)重點難點

在實際翻譯中,運用詞類轉(zhuǎn)換的規(guī)律時,一定要依據(jù)譯句的句型,靈活

加以運用,從而使譯文通順自然、邏輯正確。

3.重點提示

詞類的轉(zhuǎn)換作為翻譯的種技巧,其內(nèi)容和形成都比較豐富,適用范圍

也相當廣泛。

二、答案

1試譯下列英語句子,將斜體的英語名詞轉(zhuǎn)譯成漢語動詞、形容詞或副詞

1)我幸運地見到了你。

2)你知道他住在哪里嗎?

3)彼得故事講得很出色。

4)在我的印象中,你哥哥是那家公司的董事長。

5)新市長有禮貌地前來訪問城市貧民,獲得了他們的一些好感。

6)我們認識到越來越需要使某些經(jīng)濟部門工業(yè)化。

2試譯下列英語句子,將斜體的英語形容詞轉(zhuǎn)譯成漢語副詞、動詞或名詞:

1)他們認為他可能是他們的一個對頭。

2)他們盡最大努力幫助窮人。

3)他有口才,有風度,但很軟弱。

4)他們不信任他,討厭他。

5)一般來說,金子和石頭都不溶于水。

6)我們要通過加強我們之間的經(jīng)濟、文化、科學、技術交流和人員往來加深

了解。

3試譯下列英語句子,將斜體的英語副詞轉(zhuǎn)譯成漢語名詞、動詞或形容詞

1)他身體雖弱,但智力正常。

2)這部電影給我留下了深刻的印象。

3)真正的勝利不是勝過其他賽手,而是勝過自己的體力。

4)現(xiàn)在我該離開了,時間已經(jīng)到了。

5)我認為男孩和女孩的思維方式不同。

6)她回來時,收音機仍然開著。

4試譯下列英語句子,將斜體的英語動詞轉(zhuǎn)譯成漢語名詞或副詞

1)西方人與中國人的思維方式是不一樣的。

2)在他們看來,他就是絕對權(quán)威的化身。

3)他們那天和陪同人員去參觀中國的長城。

4)他們之間的關系,有一個特點,就是以禮相待。

5)大部分學生對老師態(tài)度很恭敬。

6)電子計算機的主要特點是計算迅速準確。

5試譯下列英語句子,將斜體的英語介詞轉(zhuǎn)譯成漢語動詞

1)晚有什么電視節(jié)目?

2)他戴著帽子出去了。

3)今天上午10點他將動身去北京。

4)今天能和你在此相聚我感到很愉快。

5)你想像不出你母親聽到那個消息時有多惱火。

6)他一直在使用那種語言,用它來淡話,用它來思考。

6試譯下列漢語句子,將斜體的漢語動詞轉(zhuǎn)譯成英語名詞、形容詞、副詞、介

詞或介詞短語

1)Themansubmittedtoarrestbypolice.

2)Theneedforsuch"exercise"timeisgreatestinthenewborn.

3)Openandaboveboard,Dr.Qinisamanofeasyaccessandhasastrong

loveformedicalscience.

4)Thereisapopularbeliefamongparentsthatschoolsarenolonger

interestedinspelling.

5)Shemustdosoinsuchawayastoplacetheoutcomebeyondanydoubt.

6)Nowlefsjusttakeafirmgriponourselves.Iknowthecar'sstuckinthe

mud,butweshouldbeabletogetitout.

7試譯下列漢語句子,將斜體的漢語形容詞或副詞轉(zhuǎn)譯成英語名詞

1)Exchangeofideasisavitalnecessity.

2)Weshouldbethefirsttobearhardshipsandthelasttoenjoycomforts.

3)Itisnouseemployingradartodetectobjectsinwater.

8試譯下列漢語句子,將斜體的漢語名詞轉(zhuǎn)譯成英語動詞

1)Theearthisshapedlikeabigball.

2)Shefiguredprominentlyinthelastact.

3)Awell-dressedman,wholookedandtalkedlikeanEnglishman,came

intoourcompany.

第三節(jié)語序的變換

-、教學建議

1.建議學時數(shù):1課時。

2.本節(jié)重點難點

在英譯漢或漢譯英時,定語、狀語位置的變換極為復雜。因為兩種語言

的定語、狀語位置差別較大,所以在翻譯時,首先要熟悉英漢兩種語言定語、

狀語位置的差異,然后按譯文的習慣來調(diào)整安排。

3.重點提示

本節(jié)主要講述了定語位置和狀語位置的變換。在實際翻譯中,需要變換

位置的決不僅限于定語和狀語的位置,其他句子成分和一些詞語的位置,也

要按照譯文的習慣做適當?shù)恼{(diào)整和變換。

二、答案

1試譯下列各短語,注意語序的處理

1)我,你,他

2)遲早

3)前后

4)一張小圓木桌

5)經(jīng)風雨見世面

6)southandwest

7)fightnorthandsouth

8)oldandnewstudents

9)thebrideandbridegroom

10)ascompatibleasfireandwater

2試譯下列各句,注意斜體部分在句中的語序

1)他是那時惟一醒著的人。

2)不論晴雨,我們明天非去不可。

3)他們最近的成就表明他們所取得的巨大進步。

4)這個會是昨天晚上大約7點時在301號房間開的。

5)眾所周知,每一種元素都具有與其他元素結(jié)合的一定能力。

6)Heworksalldaylong.

7)Thegovernmenthasviolatedtheacceptedinternationalpractice.

8)HewasoneoftheancientChinesewriters.

9)Whilecrossingthestreet,weshouldlookrightandleft

10)Themeetingwasheldinourclassroomyesterdayafternoon.

第四節(jié)直譯、意譯法

一、教學建議

1.建議學時數(shù):1課時。

2.本節(jié)重點難點

原文結(jié)構(gòu)與譯文結(jié)構(gòu)一致時,直譯即可。但如果原文結(jié)構(gòu)與譯文結(jié)構(gòu)不

一致時,仍采用直譯法,那就成了“死譯”;如果把意譯理解為憑主觀理解

原文,可以不分析原文結(jié)構(gòu),只看詞面意義,自己編造句子,那就是“亂譯”。

本節(jié)重點、難點在于教授學生在翻譯句子時選擇“直譯”還是“意譯”,要

根據(jù)文章具體需要而定,兩種譯法可并用。

3.重點提示

直譯不等于“死譯”,意譯也不等于“亂譯”。

二、答案

1用直譯法試譯下列句子(注意排列順序)

1)他用假承諾來欺騙我們。

2)我們生活在一個多元化的世界里。

3)他伸開雙手來歡迎我。

4)那是現(xiàn)場實況轉(zhuǎn)播,不是錄音廣播。

5)人要健康,飲食必須適中。

6)這些樣品是供你挑選的。

7)我們已經(jīng)找到丟失的設備。

8)他僅僅是個孩子,你不該懲罰他。

9)我們將盡力迅速發(fā)運。

10)這批貨物必須小心裝載。

11)Theenemytookadvantageoftheheavyfogtowithdraw.

12)Ablindmancan'tjudgecolors.

13)Theearthactslikeabigmagnet.

14)Ifyouareinterested,pleasecommunicatewithus.

15)Isawhimwalkingonthebeachwithbarefeet.

16)Wealwaysadheretoourcommitments.

17)Ourpricehasbeenreducedtotheminimum.

18)Thesunriseoverthemountainswasacharmingscene.

19)ChangjiangRiveristhelongestriverinChinaanditflowsintothe

DonghaiSea.

20)Insomeautomatedplantselectroniccomputerscontroltheentire

productionline.

2用意譯法試譯下列句子

1)這事對我來說易如反掌。

2)這是我最不愿干的事。

3)他在聚會上是個煞風景的人物。

4)他絕不會考試作弊。

5)恐怕那不合我的胃口。

6)巧婦難為無米之炊。

7)家丑不可外揚。

8)還有珠絲馬跡可循。

9)你說出我的心里話。

10)他是一個神槍手,但這次卻失手了。

11)Pmasmallpotato.

12)Itiseasytoopenashopbuthardtokeepitopen.

13)Ybu'dbettermindyourownbusiness.

14)Thisyoungfellowdoeshisworkwithvimandvigour.

15)Iamgladtoseeyousafeandsound.

16)Theweaselgoestopayrespectstothehennotwiththebestof

intentions.

17)111beblessedifIdoit!

18)Thethoughtofreturningtotheirmotherlandneverdesertedthem.

19)FormanymonthsnolettercamefromNancy.Herwholefamilyworried

overherdayandnight.

20)Shewasafraidofbeingsnubbed,sosheswallowedthewordsthatcame

toherlips.

第五節(jié)正反、反正譯法

一、教學建議

1.建議學時數(shù):1課時。

2.本節(jié)重點難點

正反對調(diào)翻譯這種翻譯方法除了在詞、短語或句子中大量使用以外,還

經(jīng)常被使用在一些常用的固定句型中。例如:

1)在too…to句型中(從反面表達)

2)在not…until句型中(從正面表達)

3)在wouldrather…than句型中(從反面表達)

4)在Itis/has/had...since句型中(從反面表達)

5)在knowbetterthantodo句型中(從反面表達)

6)在can't/cannot...too/over/enough句型中(從正面表達)

3.重點提示

該翻譯技巧是突破原文形式的一種翻譯,采用變換語氣的辦法處理詞

句,使其更符合譯文規(guī)范或修辭要求,且不失原意。

二、答案

1用正反譯試譯下列各句

1)欲速則不達。

2)讓過去的就過去吧。(不咎既往。)

3)他知道自己得的是不治之癥。

4)那小橋一點也不安全。

5)這是我們最不愿意看到的事情。

6)天下沒有不散的宴席。

7)他應該知道飯后直接去游泳是不好的。

8)我寧愿到外面去散步,也不愿呆在房間里什么事也不做。

9)你應該知道在別人睡覺時吵鬧是不對的。

10)我相信他寧愿辭職也不會參與那樣一樁不正當?shù)慕灰住?/p>

11)Thereisscarcelyamanbuthashisweakside.

12)Heisnotanative.

13)Iwon'tkeepyouwaitinglong.

14)Shecameveryunwillingly.

15)Hecan'tbutacceptheradvice.

16)Shecameintotheroomwithnoshoeson.

17)Neveramonthpassesbuthewritestohisparents.

18)Heinvoluntarilyraisedhishandtoscratchhishead.

19)Thedoubtwasstillunsolvedafterhisrepeatedexplanations.

20)Theagencyenjoysaninternationalreputationforimpartiality.

2用反正譯試譯下列各句

1)你要有耐心。

2)把鞋帶系上。

3)人人都能回答這個問題。

4)他總是12點以后才睡覺。

5)她把那件事解釋得夠清楚了。

6)我口袋只有10美元。

7)金屬要加熱到一定溫度才會熔化。

8)直到確認訂單后,再匯款過來。

9)做英譯漢時越仔細越好。

10)我們閱讀時可遍訪地球上最美麗的地方,輕松、便捷、便宜。

11)Thewatchisbeyondmymeans.

12)Thisproblemisaboveme.

13)Theislandisoffthecoast.

14)Stocksarelightwithactivedemand.

15)Hisarrivalthreedaysinadvanceisbeyondourexpectation.

16)Ithinkthatitisbeyondhispowertofulfillthetask.

17)Wehavelessonseveryday,exceptSunday.

18)Hedivedintothewaterfullyclothedandrescuedthechildren.

19)Thursdayisratherawkwardforme.CouldwemeetonTuesday?

20)Thelecturewasinteresting,butasfarasIamconcernedthespeaker

wasspeakingovermyhead.

第六節(jié)增減譯法

一、教學建議:

1.建議學時數(shù):1課時。

2.本節(jié)重點難點

為了保證譯文語法結(jié)構(gòu)的完整性和正確性,適當增加?些詞語,或刪去

一些原文中重復出現(xiàn),或可能影響譯文修辭效果的詞語,這種增詞和減詞不

僅是允許的,而且常常作為一種翻譯技巧。

3.重點提示

增詞并不是無中生有,而是要增加原文中無其詞卻有其意的一些詞。減

詞也是減去一些無關緊要的詞語,避免拖泥帶水。

二、答案

1用增詞法試譯下列英語句子

1)這純粹是一派胡言。(增加量詞)

2)他兩眼布滿血絲。(增加表示名詞復數(shù)的詞)

3)我明天將去上海。(增加表時態(tài)的詞)

4)吃完飯后我就去上學了。(增加表時態(tài)的詞)

5)這件事我們還是按生意場的老規(guī)矩辦吧。(增加語氣助詞)

6)你可以親自去或寄信申請。(增加動詞)

7)貝克一家是紐約人。(增加表示名詞復數(shù)的詞)

8)我在當時就知道得同現(xiàn)在一樣清楚。(增加表時態(tài)的詞)

9)他吃點東西,喝點酒,因為他疲憊不堪。(增加名詞)

10)我們將要去拜訪那位著名的教授。(增加表時態(tài)的詞)

11)馬路兩旁是一排排新建的大樓。(增加表示名詞復數(shù)的詞)

12)我該走了,因為姐姐在等我呢。(增加語氣助詞)

13)她在晚會上穿了一身黑套裝。(增加量詞)

14)不要認真嘛!我不過開玩笑罷了。(增加語氣助詞)

15)第一批電子計算機在1958年問世。(增加表示名詞復數(shù)的詞)

16)他正要離開時,接到了他朋友打來的電話。(增加表時態(tài)的詞)

17)他們談到通貨膨脹、失業(yè)、環(huán)境污染等問題。(增加概括詞)

18)這種最新型的電視錄像裝置重量輕、價格低,而且操作簡便。(增加名詞)

19)他跨到月臺上,停了停,只看見一個陰沉沉的小車站和一小群旅客。(增加

承上啟下的詞)

20)那些沒有動的人們大都只是消極抵抗,但還是發(fā)生了一些沖突。(增加表語

態(tài)的詞)

2用減譯法試譯下列英語句子

1)他去,我就不去。(省略表示條件的連接詞if)

2)我能做,你也能做。(省略并列連詞and)

3)正方形四邊相等。(省略冠詞a)

4)他舉手致敬。(省略作賓語的代詞his)

5)質(zhì)量必須與貨樣一致。(省略兩個冠詞the)

6)公共場所不準吸煙。(省略介詞in)

7)門開了,他們走了進來。(省略并列連詞and)

8)從這里到動物園有2英里。(省略非人稱用法的it)

9)他進來時,我們正在開會。(省略表示時間的連接詞when)

10)明天下雨,我就呆在家里不出去。(省略表示條件的連接詞if)

11)有興趣請和我們聯(lián)系。(省略表示條件的連接詞if)

12)我們從工人和技術人員那里學到了不少東西。(省略名詞workers和

technicians的復數(shù))

13)此事處理妥善將不會引起麻煩。(省略表示條件的連接詞if)

14)他們都圍上來,脖子伸得像鵝一樣長。(省略物主代詞their)

15)冬天,北方比南方冷得多。(省略介詞in,非人稱用法的it)

16)液體沒有一定的形狀,但有一定的體積。(省略人稱代詞they)

17)他們經(jīng)常對進口工藝品感興趣。(省略并列連詞and)

18)他費了很長時間才從山上爬下來,蹲到一棵矮小的棕柳樹后面。(省略代詞

it,冠詞a和the)

19)不會繪圖或看不懂圖紙,就不可能造船、架橋或蓋房子。(省略代詞you和

it,冠詞a,表示條件的連接詞if和副詞how)

20)雖然工人在運行新機器之前已從頭到尾仔細閱讀了說明書,但仍不能生產(chǎn)

出令人滿意的產(chǎn)品。(省略三個冠詞the和名詞products的復數(shù))

3用增減譯法試譯下列漢語句子

1)Weshalldiscussitindetailwhenwemeetagain.(增譯)

2)Youmayreadthebookfirst,sinceyouareanxioustoreadit.(增譯)

3)Allcitizensareequalbeforethelaw.(增譯)

4)Pleasefillinthisform,andgiveittomewhenyouhavefinished.(增譯)

5)Whentheylearntthatthey'dbeengivenanewtask,theyjustcouldn'tsit

stillanylonger.(增譯)

6)Theminoritynationalitiesinourcountrynumbermorethanthirtymillion.

(減譯)

7)Peopleusesciencetounderstandandchangenature.(減譯)

8)Formanyyearstherehasbeenseriousunemploymentinthiscounty.(減

譯).

9)Afterbeinggoodneighborsforyears,wecan'tbeartopartfromeach

other.(減譯)

10)Wemustearnestlyhelpthemsolvetheirproblemsofworkandstudy.(減

譯)

第三章筆譯的技巧(中篇)

一、教學建議

本章包括3個小節(jié),分別介紹被動語態(tài)的翻譯、復合句的翻譯以及長句的

譯法,每一小節(jié)都詳細闡述了各種句型結(jié)構(gòu)的翻譯方法。通過本章教學,讓學

生掌握多種譯法,以便在實際翻譯過程中靈活運用。

第一節(jié)被動語態(tài)的翻譯

一、教學建議:

1.建議學時數(shù):2課時。

2.本節(jié)重點難點

本節(jié)重點讓學生分別了解英譯漢及漢譯英時被動語態(tài)的一些用法,漢語

中的被動語態(tài)使用范圍遠遠小于英語中被動語態(tài)的使用范圍。本節(jié)難點在于

英譯漢中被動語態(tài)的3種不同情況的譯法,一是譯成漢語的主動句,二是譯

成漢語的被動語態(tài),三是英語原文中的某一部分轉(zhuǎn)成主語。

二、答案

1試將下列各被動語態(tài)譯成主動句,原句主語在譯句中仍做主語

1)新學生規(guī)定要見習一學期。

2)隨著戰(zhàn)爭的爆發(fā),飛行日益增加。

3)大部分問題已經(jīng)圓滿地解決了,只剩下幾個次要問題需要討論。

4)這種液體在室溫下和鹽混合了。

5)本來就很明顯,這項計劃得一筆勾銷。

6)午后不久,他的心臟病發(fā)作了。

7)他每周的長篇專欄“實話實說”有時未免有些華而不實、老生常談的毛病,

卻仍有千百萬人在讀它。

8)他們是被自己而不是被敵人打敗的。

9)有些老年人因怕死而感到心情沉重。

10)許多盆地都是由于地殼陷落而形成的。

2試將下列各被動句譯成主動句,原句主語在句中做賓語

1)過了一會達成了協(xié)議。

2)匆匆忙忙擬定了一個應急計劃。

3)己經(jīng)為那樁事?lián)芰艘淮蠊P款項。

4)必須有一個襲擊敵人所在地的計劃。

5)我怕人家會笑我。

6)有人看見工人們在修理機器。

7)人們很早就知道油井的存在。

8)人們普遍承認,飛機上的食物非常糟糕。

9)許多年以后,人們開始雇傭騎馬定期送信的郵差。

10)直到幾世紀前,人們才知道地球是圓的。

3試將下列各句譯成帶表語的主動句

1)我的前30年是在美國西部度過的。

2)當然,這項計劃最終還是放棄了。

3)但這時游行己經(jīng)不是子彈能阻止的了。

4)這艘船是去倫敦的。

5)彩虹是陽光透過天空中的小水滴時形成的。

6)這項成就是通過努力和堅持不懈才取得的。

7)這項方案是經(jīng)過幾輪討論才得出來的。

8)她在刺繡方面的興趣是小時候培養(yǎng)的。

9)他的“神童”的稱號是因為他獨特的計算和記憶能力而得來的。

10)他是通過激烈競爭從兒位候選人中脫穎而出當選為這個公司的主席的。

4試將下列各句譯成帶有“被”或“給”字的句子

1)希特勒也被歷史的風暴沖掉了。

2)羅伯特?芬恩被(或:給)工廠老板開除了。

3)將軍本人被提升為元帥以促使其做出更大的努力。

4)一部分或全部的光線可能被(或:給)擋住其去路的東西或物體所反射、

吸收或透射。

5)很久以來,流水就被用來轉(zhuǎn)動工業(yè)用的輪子。

6)我一度扔掉的那部小說后來被書社選中。

7)那么多學生的注意力都完全給那位教授幽默有趣的講座吸引住了。

8)立功的人將會受到獎勵。

9)維生素C受熱過度就會被破壞。

10)沉默尷尬的氣氛給他的笑話打破了。

5試將下列各句譯成帶有“受”、“由”或“把”的句子

1)她為姐妹所做的事而受到譴責。

2)去年,這個地區(qū)遭受到60年來最嚴重的旱災。

3)各國都將由其總理代表。

4)自然光或“白”光實際上是由許多顏色組成的。

5)攔河壩把河流控制住了。

6)所有的人都把他看作共和黨人,盡管他一直認為自己是“無黨派人士”。

7)罪犯在法庭上會受到嚴懲。

8)動物的身體是由細胞組成的。

9)人們把這部名著譯成了兒種語言。

10)這孩子因為期中考試考得不錯而受到嘉獎。

6試將下列各句譯成中文

1)我們再次體會到了圣誕的真正內(nèi)涵。

2)還有一種稱為“軍事電子書”的顯示器原型機應該會在明年1月份出臺。

3)禁止將參考書帶出閱覽室。

4)此前,由于國會的制約和干預,他始終不敢輕舉妄動。

5)還不到10歲,他就穩(wěn)穩(wěn)當當?shù)卦趯m廷樂隊里當上了第二提琴手。

6)這家公司也因通貨膨脹而陷于癱瘓狀態(tài)。

7)他之所以這樣做是由于擔心別人攻擊他。

8)藝術家的法規(guī)當時還從未確切地闡述過,盡管后人有時可以將它辨認出來。

9)該論文認為,面試的技巧尚需要做進一步研究。

10)在法庭上,要求目擊者為案件提供證據(jù),由法官和陪審團判斷其可靠性。

7試將下列各句譯成英文

1)Fivedaysbefore,hehadappliedforajobatasmallbusinesscompany

andnowhewasbeinginterviewedbyoneofitsdirectors.

2)Beforelongthecarwasfixed.

3)Measureshavetobetakentodeepenourcommitmenttoreform.

4)Thesebronzemirrorsweremostlyunearthedfromaccidenttombs,while

somearekeptasheirlooms.

5)Shehasbeenunemployedsincelastyear.

6)Whendoyouthinkthebaby'sthroatcanbeoperatedon?

7)Passengersareprohibitedfromsmokinginthebus.

8)Thatprofessionaltennisplayerwasdisqualifiedfromenteringthefinals

becausehehadtakensomestimulantbeforethematch.

9)Smokingisknowntobeharmfultoourhealth.

10)Ithasbeenrealizedthatwildlifeisextremelyimportanttous.

第二節(jié)復合句的翻譯

一、教學建議

1.建議學時數(shù):2課時。

2.本節(jié)重點難點

本節(jié)著重介紹了各種翻譯方法的含義,并且舉例說明它們在各種句型中

的具體運用。其中“轉(zhuǎn)譯法”的使用一定要在理解句子意思的基礎上確定如

何轉(zhuǎn)、如何譯。

3.重點提示

在翻譯之前,一定要分析句子結(jié)構(gòu),特別是面對多個從句或多個分句的

時候。另外,在翻譯時不可生搬硬套,不可畫蛇添足,應靈活運用翻譯方法。

二、答案

1翻譯下列句子,注意定語從句的譯法:

1)她被授予一枚金質(zhì)獎章,全家人都認為這是極大的光榮。

2)另外一個人似乎胸有成竹,那就是羅伯特?麥克納馬拉。

3)樓下有人要見你。

4)那一天,她顯得特別高興,我從來沒見過她這樣高興。

5)一個被稱為“萬金油”的人是指一個掌握了許多技能的人。

6)語言是惟?能永遠持續(xù)下去的東西。

7)如果一個人到了老年能夠這樣看待自己的一生,他就不會怕死了。

8)書籍使教育成為可能,而教育反過來又充實了書籍的內(nèi)容;知識的增長遵

循一種復利法則,而印刷術的發(fā)明又大大地加速了這一過程。

9)他似乎不愿再和米爾夫人講話,因為這個女人現(xiàn)在異常無理,令人討厭。

10)自動化的另?結(jié)果應該是加快資本的積累,這種資本積累可以用來幫助其

他各省解決一些經(jīng)濟落后的問題。

2翻譯下列句子,注意狀語從句的譯法

1)這時他已知道他長大后要做什么。(合譯法、順譯法)

2)得知了這個傷心的消息,我怎能不哭?(換序法)

3)警察有句話:你說的每--個字都將成為呈堂證供。(順譯法、轉(zhuǎn)譯法)

4)哪里需要,他就在哪里工作。(換序法、合譯法)

5)他措辭很小心,以免引起誤解。(順譯法、合譯法)

6)可是,艾登做事跟杜勒斯不同,杜勒斯還能聽聽別人的話,而艾登對別人

的話連半句也聽不進。(轉(zhuǎn)譯法、分譯法)

7)我很納悶,假如我們的詞匯里沒有表達謝意的言辭,我們會不會用更好的

方式交流感激之情呢?(順譯法)

8)狗對怕它的人會大吠并隨時準備去咬,而對蔑視它的人就不會這樣。人類

多少也具有同樣的特質(zhì)。(轉(zhuǎn)換法)

9)如果你們中那些有辦法促成這類計劃的人仍然無動于衷,那么我有另一個

建議給你們,對于這件事,我們沒有必要請求你們,我們可以請求全社會

成員的幫助,無論貧富,統(tǒng)統(tǒng)在內(nèi)。(順譯法、分譯法)

10)只要有愛情就會有真誠。(轉(zhuǎn)換法、合譯法)

3翻譯下列各句子,注意名詞性從句的譯法

1)我那天恰好不在那里。(穿插)

2)蝙蝠雖然幾乎沒有視覺,但撲捉空中的小昆蟲卻從未失誤過,這是盡人皆

知的事實。(換序)

3)還必須教他們相信無論他們自己動手制作什么東西都比工廠為他們制作的

東西要好上不知多少倍。(順譯)

4)他們熱切希望能盡快住上新房。(合譯)

5)當富有想像力的科學家最初提出某人可能與相隔遙遠的另一個人直接通話

時,極少有人認真對待他們。(穿插、轉(zhuǎn)換)

6)實際上,這意味著從前所有離不開人的視覺的工作,現(xiàn)在都可以自動化了。

(穿插)

7)一個地區(qū)已有一支可以隨時出動、人數(shù)充足到可以擊退一次較大規(guī)模登陸

的部隊。這一情況很能說明他在全國部署的防務情況。(換序、拆分)

8)我敢肯定,要是沒有現(xiàn)代武器和一頭熊爭奪一個山洞的所有權(quán),我會窘態(tài)

畢現(xiàn),而且我相信,在這方面決非我?個人如此。(穿插)[注:本題原文

有誤,應為:Iamsurethat,withoutmodernweapons,Iwouldmakeavery

poorshowofdisputingtheownershipofacavewithabear,andinthisI

donotthinkthatIstandalone.]

9)太陽從東方升起從西方落下,這是普通常識。(換序)

10)他的煩惱好像沒完沒了,所以從來沒有感受到快活。(合并、轉(zhuǎn)換)

4翻譯下列句子,注意并列句的譯法

1)你可能永遠欺騙一些人,但是你不能永遠欺騙所有的人。(順譯法)

2)我們往往可以從一個人交往的朋友以及閱讀的書籍去看他的為人。這是因

為人與人之間有友誼,同樣的,人與書也就有友誼。人們應該經(jīng)常生活在

與最好的書以及最好的人的交誼之中。(分譯法)

3)1953年,我剛從愛爾蘭的克爾克勒來此尋找出路。(合譯法)

4)這是一艘?guī)缀跻蜒b滿了卡車和裝甲車的坦克登陸艇。(合譯法)

5)我在這一系列文章中所選擇的一些特定人物純粹是我主觀挑選的,因而你

們要讀到的這些人物并不是對西方文明的形成和發(fā)展做出了貢獻的所有的

人。(轉(zhuǎn)譯法)

6)他喜歡運動,而我則愛好集郵。(順譯法)

7)但如果你把自己感到?jīng)]勁的書放下另換別的,直到發(fā)現(xiàn)一本你認為有意思

的書,然后輕松地讀下去,那么幾乎可以肯定你會感到很快活的。假若你

能由此而變得更聰明有為、更和藹溫厚,那么閱讀本身就不會是一-件苦差

事了。(分譯法)

8)總統(tǒng)一行通過狹窄的入口走進包廂,朝下面的人群鞠躬,微笑致意。林肯

總統(tǒng)坐在他旁邊,海莉小姐坐在最右邊,靠在海莉小姐稍后些的是拉斯波

恩少校.他們坐定后,演出開始。(分譯法)

9)再往前走一步,他就沒命了。(轉(zhuǎn)換法)

10)只要敲門,就會有人來開的。(轉(zhuǎn)換法)

5翻譯下列句子,注意漢語復合句的譯法

1)Heworkedhardtotheintentthathemighthaveabrightfuture.(合譯法)

2)Thesoldier'sessentialhonorwasnotthatheMlledhisenemy,butthathe

waswillingtodie.(順譯法)

3)Ifsnotyourfaultthatthishashappened.(換序法)

4)Thepupilsthathadbeenwatchingstartedtoapplaud.(換序法)

5)TheviolenttornadothatstruckinAugustlastyearhasarousedgreat

attentionamongthescientiststhroughouttheworld.Sevencountries

sufferedagreatlossfromthetornado.(換序法、分譯法)

6)Hewasdeterminedtoholdontothisjobwhateverdifficultieshemight

runinto.(換序法、合譯法)

7)NixonwasgreatlyimpressedbyStassen*sfirmhandshake.(換序法、合

譯法)

8)Thetwocivilizations,whichwerecreatedindifferentareas,developedin

parallelandwithoutinter-influence.(轉(zhuǎn)譯法)

9)Gowhereyoushould,keeponstudying.(轉(zhuǎn)譯法)

10)LuoDafanghadbeentransferredfromthegarrisonheadquarterstothe

lock-upofthedistrictcourt,wherehehadbeendetainedforthreemonths.

Thoughhisfacewasnolongerasplumpandruddyashitherto,this

persecutionhadnotlefthimdowncast.Hisspiritswereashighasever.

Hisbigeyessparkledandheshookhisfistsashespoke.(分譯法)

第三節(jié)長句的譯法

一、教學建議

1.建議學時數(shù):1課時。

2.本節(jié)重點難點

本節(jié)著重討論了長句的翻譯方法。在譯好長句之前,必須分析理順各成

分間的關系,找好突破口(即主謂結(jié)構(gòu)),再進行翻譯。

3.重點提示

盡量將長句分開來譯,掌握好主次關系。同時采用多種譯法是翻譯長句

的常用方法。

二、答案

1將下列長句譯成漢語

1)郵差打馬路那頭過來的時候,她從三樓的公寓里一眼就可以看到。她難得

有信,偶爾有郵件寄來,總是由住在底樓的小男孩給她送上來。

2)有一兩個鐘頭,他大概一直在留神我的動靜;他只把窗簾掀開一點兒,生

怕我發(fā)現(xiàn)他,但我還是看到了他的臉。我覺得現(xiàn)在我還能看到他臉上的憂

慮神情,那種擔心而又焦急的神情。

3)“哦,親愛的,你得知道,朗格太太說,租尼日斐花園的是個闊少爺,他

是英格蘭北部的人;聽說他星期一那天,乘著一輛四匹馬的大轎車來看房

子,看得非常中意,當場就和莫理斯先生談妥了;他要在‘米迦勒節(jié)’以

前搬進來,打算下個周末先叫兒個傭人來住?!?/p>

4)這樣的單身漢,每逢新搬到一個地方,四鄰八舍雖然完全不了解他的性情

如何、見解如何,可是,既然這樣的一條真理早已在人們心目中根深蒂固,

因此人們總是把他看作自己某一個女兒理所應得的一筆財產(chǎn)。

5)目前我們對印花細布有興趣。請航寄商品目錄、樣品本以及有關此項商品

的切必要資料,以便我方能對你方所供商品的質(zhì)量和工藝有所了解。

6)我就希望在工作時死去,知道自己不能再做的事會有人繼續(xù)做下去,并且

懷著滿意的心情想到,自己能做的事都已做了。

7)菲尼斯?蓋奇發(fā)生變化的消息,在19世紀60年代傳到了醫(yī)學界。這時有

一種理論正被越來越多的人所接受,這種理論就是:不同的腦力活動分別

屬于腦子的不同部位。

8)我們聽到他們的所言所行,看到他們的身影仿佛他們是活著一樣。我們和

他們有同樣的感受,與他們共享歡樂,分擔悲痛。他們的遭遇變成了我們

自己的遭遇,我們感到有點像是在他們所描繪的情景中與他們一道扮演著

角色。

9)世界經(jīng)濟在20世紀60年代很繁榮,每年平均以5.5%的比率增長,到了

70年代中期仍以平均每年4.5%的比率增長,但是在1981年到1982年就

完全停止增長了。

10)當他問過最后一個問題,取下測謊器的帶子時,我發(fā)了誓,以后無論在什

么情況下,我再也不會去接受對我人格如此的侮辱了。

2將下列長句譯成英語

1)TheairintheareaofMt.Emeiisverydamp.Whenthesunissetting,the

mistsandclouds,ifthereareany,formahugenaturalscreen.

2)We,theChinesepeople,haveournationalself-respectandpride.We

deemitthehighesthonortoloveoursocialistmotherlandandcontribute

ouralltohersocialistconstruction.Wedeemitthedeepestdisgraceto

impairherinterests,dignityandhonor.

3)WhenMr.Collinsshowedthemproudlyroundhisgarden,inwhichhe

himselfenjoyedworking,Elizabethadmiredtheseriouswayinwhich

Charlottepraisedgardeningasamosthealthyexercise,andadmitted

encouragingherhusbandtoworkoutdoorsasmuchaspossible.

4)Wehavetopointoutthatyourcounter-offerisobviouslyonthelowside.

Thepriceweofferedisentirelyinlinewiththemarketlevelandhasbeen

acceptedbymanycustomers.

5)Wearegladtonotefromyourletterof1stSeptemberthat,asexporters

ofChinesecottonpiecegoods,youaredesirousofenteringintodirect

businessrelationswithus.Thishappenstocoincidewithourdesire.

6)ShanghaiVolkswagen,aSino-Germanjointventurewhichturnedout

100,000carslastyear,isexpectedtoincreaseproductionby50,000this

year.

7)Wehavebeenundergoingsomeeducationalreformsinrecentyears.An

obviousmethodistoadoptcreditsystemwhichmeansstudentscan

graduateaheadofschedulewhentheycompletetheregularcredits.

8)Thelivingstandardoffarmershasbeenraisedcontinuously.Themajority

offarmershaveenoughfoodandclothingandquiteafewareleadinga

quitecomfortablelife.

9)YouareprobablyawarethatChinahasalwayspersistedinanopen

policyandtakeapositivestandwithregardtointroducingforeign

investment,withaviewtoexpandingeconomiccooperationandtechnical

exchangewithothercountriesonthebasisofequalityandmutualbenefit.

10)Themainfeaturesofthisformofbusinessarejointinvestment,joint

managementandjointshareinprofitsandlosses.Thesearebeneficialto

bothpartiesinthattheywillenhancebusinessrelationandcooperation.

第四章筆譯的技巧(下篇)

第一節(jié)顏色詞的比較與翻譯

-、教學建議

本節(jié)通過對比法探討英、漢兩種語言中色彩詞的差異和翻譯方法。由于語

言習慣、歷史背景、傳統(tǒng)風俗等方面的差異,表示顏色的方法和用詞有很多不

同,對同一顏色的理解也有很大差別。因此,讓學生掌握這些顏色詞的差異對

了解英、漢兩種文化是很有幫助的。

1.建議學時數(shù):2課時。

2.本節(jié)重點難點

在對顏色詞進行翻譯時,必須先了解該顏色詞在英、漢兩種文化中的差

異,再結(jié)合語境,仔細推敲,根據(jù)實際情況進行準確地翻譯。

3.重點提示

英、漢顏色詞詞義的非對應是多方面的。一種顏色的象征意義并不是單

一的,而是多層次的,有的相近,有的相反。因此,了解并掌握顏色詞在英、

漢語言中的文化背景、歷史地理背景以及傳統(tǒng)風俗,對促進文化交流和英漢、

漢英翻譯有一定的幫助。

二、答案

1試譯下列各短語,注意顏色詞已脫離了它表示的顏色的本義

1)彩霞2)牛肉或羊肉

3)解雇職員通知單4)鮮肉

5)嫉妒:眼紅6)綠卡

7)綠色食品8)新鮮蔬菜

9)純咖啡10)加了牛奶的咖啡

11)灰色地區(qū)(指失業(yè)嚴重地區(qū))12)灰色收入

13)青山14)青山

15)血戰(zhàn)16)倒霉的星期一

17)不吉利的話18)倒霉的一天

19)下流的言論20)紅酒

2試譯下列詞或詞組,注意顏色詞已脫離了它表示的顏色的本義

1)polarbear2)termite

3)idiot4)Chinesecabbage

5)lovepea6)blueprint

7)vernacularChinese8)blackhumor

9)whitepollution10)plainboiledwater

3試譯下列顏色詞

1)鮮紅色2)鐵青色

3)淺藍色4)深藍色

5)碧綠色6)素白色

7)漆黑8)灰白色

9)嫩綠色10)純白色

4試譯下列各句,注意顏色詞已脫離了它表示的顏色的本義

1)他是個新手。(green:沒有經(jīng)驗的,新來的)

2)他是清白無辜的。(whitehands:清白無辜)

3)他心事重重。(inbrownmood:心事重重)

4)他怒氣沖沖。(black:怒火中燒的)

5)他對我怒目而視。(black:兇惡的)

6)他醋意大發(fā)。(greenwithjealousy:醋意大發(fā))

7)我討厭那些嘩眾取寵的報紙。(yellow:猥褻下流,色情墮落)

8)懷特先生是位忠實可靠的人。(awMteman:忠實可靠的人)

9)我希望他能盡快振作起來。(inthepink:振作起來)

10)大家都知道他是個害群之馬。(ablacksheep:害群之馬)

11)一家企業(yè)必須贏利才能維持下去。(intheblack:贏利)

12)那位女士身體非常健康。(inthepink:身體健康)

13)湯姆悶悶不樂。(inabluemood:悶悶不樂)

14)別這樣愁眉苦臉的,笑一笑吧。(lookblue:愁眉苦臉)

15)約翰沒有事先通知就來了。(outoftheblue:事先沒有通知)

16)我難得見到她。(inabluemoon:難得)

17)保羅感到十分傷心。(theblues:沮喪、憂傷的情緒)

18)他去世的消息猶如晴天霹靂。(aboltfromtheblue:晴天霹靂)

19)早霞不出門,晚霞行千里。(redsky:彩霞)

20)由于價格不斷下跌,威廉的工廠面臨倒閉。(lookblack:有垮臺的危險)

第二節(jié)習語的比較與翻譯

一、教學建議:

本節(jié)通過對比法探討英、漢兩種語言中習語的差異和翻譯方法。英語學習

者都有這樣的體會:雖然認識句子中的每?個單詞,但是句子的意思卻不甚理

解。這是因為在英、漢兩種語言中習語的使用非常廣泛,如不掌握一定量的習

語,即使掌握的詞匯量再大,也無法正確理解閱讀文章,不能確切表達原文的

意思,有時會感到用詞不夠簡潔,不夠貼切。建議教師讓學生適當背誦一些英

漢習語。

1.建議學時數(shù):2課時。

2.本節(jié)重點難點

雖然絕大多數(shù)英、漢習語具有可譯性,但我們在翻譯時必須慎而又慎,

切勿望文生義,否則很容易導致誤譯。要做到正確理解和恰當應用習語,絕

非易事,需下苦功,認真研究,長期積累才能達到目的。

3.重點提示

中國文化是一種以人為本的人倫文化,西方文化是重物輕人的唯物文

化。中西兩種截然不同的文化,對習語產(chǎn)生了深遠的影響。而帶有歷史典故、

民族色彩、臼然環(huán)境、社會習俗和宗教背景的英、漢習語是準確翻譯的障礙。

在翻譯前,必須首先弄清它們的背景知識,才能得到較為正確的譯文。

二、答案

1試譯下列各英語習語

1)大忙人

2)大熱天

3)胃口小

4)狼吞虎咽

5)酗酒

6)爛醉如泥

7)親密合作/狼狽為奸

8)最大的份額

9)令人討厭的人或事

10)蠢得像豬

11)守口如瓶

12)濕得像落湯雞

13)頑固不化

14)多如牛毛

15)美中不足

16)本末倒置

17)一封感謝信

18)鶴立雞群

19)掩耳盜鈴

20)換湯不換藥

2試譯下列各英

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論