古文英譯翻譯課程設(shè)計_第1頁
古文英譯翻譯課程設(shè)計_第2頁
古文英譯翻譯課程設(shè)計_第3頁
古文英譯翻譯課程設(shè)計_第4頁
古文英譯翻譯課程設(shè)計_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

古文英譯翻譯課程設(shè)計一、課程目標(biāo)

知識目標(biāo):

1.學(xué)生能理解并掌握古文的基本句式和語法結(jié)構(gòu),將其準(zhǔn)確翻譯為英文。

2.學(xué)生能掌握并運(yùn)用常用的古文詞匯和成語,正確表達(dá)古文的含義和語境。

3.學(xué)生能了解古文的文化背景和時代特點(diǎn),準(zhǔn)確傳達(dá)古文的文化內(nèi)涵。

技能目標(biāo):

1.學(xué)生能夠運(yùn)用翻譯技巧,將古文翻譯為流暢、準(zhǔn)確的英文表達(dá)。

2.學(xué)生能夠通過分析古文的語境,選擇合適的詞匯和句式進(jìn)行翻譯。

3.學(xué)生能夠運(yùn)用批判性思維,對比不同翻譯版本,評估其優(yōu)缺點(diǎn)。

情感態(tài)度價值觀目標(biāo):

1.學(xué)生培養(yǎng)對古文英譯的興趣和熱情,增強(qiáng)對中華傳統(tǒng)文化的自豪感。

2.學(xué)生通過古文英譯的學(xué)習(xí),培養(yǎng)跨文化交流的意識,提升國際視野。

3.學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中,培養(yǎng)團(tuán)隊合作意識和解決問題的能力,增強(qiáng)自信心和自主學(xué)習(xí)能力。

分析課程性質(zhì)、學(xué)生特點(diǎn)和教學(xué)要求:

本課程為古文英譯課程,旨在提升學(xué)生將古文翻譯為英文的能力。學(xué)生處于高中年級,具備一定的古文基礎(chǔ)和英語水平。教學(xué)要求注重培養(yǎng)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,提高翻譯技巧,同時注重培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識和團(tuán)隊合作能力。

二、教學(xué)內(nèi)容

1.古文基本句式和語法結(jié)構(gòu):選取課本中經(jīng)典古文篇章,如《出師表》、《滕王閣序》等,分析其句式特點(diǎn)、語法結(jié)構(gòu),比較與英文句式的異同,明確翻譯要點(diǎn)。

2.常用古文詞匯和成語:總結(jié)課本中出現(xiàn)的高頻古文詞匯和成語,如“仁義”、“忠誠”、“博大精深”等,學(xué)習(xí)其英文對應(yīng)表達(dá),并進(jìn)行實際翻譯練習(xí)。

3.古文文化背景和時代特點(diǎn):結(jié)合課本內(nèi)容,介紹古文所涉及的文化背景和時代特點(diǎn),如科舉制度、儒家思想等,幫助學(xué)生更好地理解古文內(nèi)涵。

4.翻譯技巧和方法:教授直譯、意譯等翻譯方法,分析課本中的翻譯實例,指導(dǎo)學(xué)生運(yùn)用技巧進(jìn)行翻譯實踐。

5.翻譯評估與鑒賞:選取課本中的古文翻譯作品,進(jìn)行比較分析,引導(dǎo)學(xué)生評估翻譯的準(zhǔn)確性、流暢性和文化內(nèi)涵傳達(dá)程度。

教學(xué)大綱安排:

第一周:古文基本句式和語法結(jié)構(gòu)學(xué)習(xí),進(jìn)行簡單句子的翻譯練習(xí)。

第二周:常用古文詞匯和成語學(xué)習(xí),進(jìn)行詞匯翻譯練習(xí)。

第三周:古文文化背景和時代特點(diǎn)介紹,分析古文內(nèi)涵。

第四周:翻譯技巧和方法教授,進(jìn)行篇章翻譯實踐。

第五周:翻譯評估與鑒賞,對比不同翻譯版本,提高翻譯鑒賞能力。

教學(xué)內(nèi)容與教材章節(jié)關(guān)聯(lián):

古文基本句式和語法結(jié)構(gòu)——《古代漢語》第二章;

常用古文詞匯和成語——《古代漢語》第四章;

古文文化背景和時代特點(diǎn)——《中國文化常識》相關(guān)章節(jié);

翻譯技巧和方法——《英漢翻譯理論與實踐》第三章;

翻譯評估與鑒賞——《英漢翻譯作品選讀》相關(guān)章節(jié)。

三、教學(xué)方法

本課程將采用以下多樣化的教學(xué)方法,以激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和主動性:

1.講授法:對于古文基本句式、語法結(jié)構(gòu)、文化背景等理論知識,采用講授法進(jìn)行教學(xué)。教師通過生動的語言和豐富的實例,為學(xué)生提供系統(tǒng)的知識框架,確保學(xué)生掌握古文英譯的基礎(chǔ)知識。

2.案例分析法:選取教材中的經(jīng)典翻譯案例,引導(dǎo)學(xué)生分析、討論、評價不同翻譯方法和技巧。通過對比不同版本的翻譯,使學(xué)生深入理解翻譯原則和技巧,并培養(yǎng)學(xué)生的批判性思維。

3.討論法:在課程中設(shè)置小組討論環(huán)節(jié),針對古文英譯的難點(diǎn)、重點(diǎn)進(jìn)行討論。學(xué)生通過合作解決問題,提高解決問題的能力和團(tuán)隊合作意識。

4.實踐法:安排大量的翻譯練習(xí),讓學(xué)生在實際操作中掌握翻譯技巧,提高古文英譯能力。教師針對學(xué)生的翻譯作品進(jìn)行點(diǎn)評,指導(dǎo)學(xué)生改進(jìn),提高翻譯質(zhì)量。

5.情境教學(xué)法:通過創(chuàng)設(shè)具體情境,如模擬古代文人對話、角色扮演等,讓學(xué)生在情境中體驗古文的語境,增強(qiáng)對古文內(nèi)涵的理解,提高翻譯的準(zhǔn)確性。

6.自主學(xué)習(xí)法:鼓勵學(xué)生在課后進(jìn)行自主學(xué)習(xí),搜集古文英譯的相關(guān)資料,拓展知識面。同時,引導(dǎo)學(xué)生通過線上平臺進(jìn)行交流,分享學(xué)習(xí)心得和翻譯經(jīng)驗。

7.評價法:采用過程性評價和終結(jié)性評價相結(jié)合的方式,關(guān)注學(xué)生在課程學(xué)習(xí)過程中的表現(xiàn)。教師及時給予反饋,幫助學(xué)生發(fā)現(xiàn)不足,提高翻譯水平。

8.翻譯工作坊:組織翻譯工作坊活動,邀請行業(yè)專家或優(yōu)秀校友分享翻譯經(jīng)驗,讓學(xué)生了解實際翻譯工作,提高職業(yè)素養(yǎng)。

四、教學(xué)評估

為確保教學(xué)評估的客觀性、公正性和全面性,本課程設(shè)計以下評估方式:

1.平時表現(xiàn):占總評的30%。包括課堂參與度、小組討論表現(xiàn)、提問與回答問題等情況。教師將記錄學(xué)生在課堂上的表現(xiàn),鼓勵學(xué)生積極參與,培養(yǎng)良好的學(xué)習(xí)態(tài)度。

2.作業(yè):占總評的30%。設(shè)置定期的翻譯作業(yè),包括古文詞匯翻譯、句子翻譯和篇章翻譯等。作業(yè)要求學(xué)生在課后獨(dú)立完成,教師對作業(yè)進(jìn)行批改,給予反饋,指導(dǎo)學(xué)生改進(jìn)。

3.考試:占總評的40%。分為期中和期末兩次考試??荚噧?nèi)容涵蓋課程所學(xué)知識,包括古文句式、詞匯、翻譯技巧等??荚囆问桨ㄟx擇題、填空題、翻譯題等,全面考察學(xué)生的古文英譯能力。

4.過程性評價:在課程進(jìn)行過程中,教師將定期檢查學(xué)生的學(xué)習(xí)進(jìn)度,評估學(xué)生在討論、實踐等環(huán)節(jié)的表現(xiàn),及時給予反饋,幫助學(xué)生調(diào)整學(xué)習(xí)方法。

5.譯文展示:安排一次譯文展示活動,學(xué)生將自己的翻譯作品進(jìn)行展示,教師和其他學(xué)生共同評價。此環(huán)節(jié)旨在培養(yǎng)學(xué)生的表達(dá)能力,提高翻譯自信心。

6.自我評估:鼓勵學(xué)生在課程學(xué)習(xí)過程中進(jìn)行自我評估,反思學(xué)習(xí)方法和效果,調(diào)整學(xué)習(xí)策略。教師可提供自我評估表,幫助學(xué)生進(jìn)行系統(tǒng)性評估。

7.同伴評價:組織同伴評價活動,學(xué)生相互評價對方的翻譯作業(yè)和譯文展示,培養(yǎng)批判性思維和團(tuán)隊合作能力。教師需對同伴評價進(jìn)行引導(dǎo)和監(jiān)督,確保評價的客觀性和有效性。

8.綜合評估:在課程結(jié)束時,教師根據(jù)學(xué)生的平時表現(xiàn)、作業(yè)、考試、過程性評價、譯文展示、自我評估和同伴評價等多方面表現(xiàn),給予綜合評價,全面反映學(xué)生的學(xué)習(xí)成果。

五、教學(xué)安排

為確保教學(xué)進(jìn)度合理、緊湊,同時考慮學(xué)生的實際情況和需求,本課程的教學(xué)安排如下:

1.教學(xué)進(jìn)度:課程共計15周,每周2課時,共計30課時。根據(jù)教學(xué)內(nèi)容和目標(biāo),合理安排各階段的教學(xué)進(jìn)度,確保課程內(nèi)容的系統(tǒng)性和連貫性。

-第1-3周:古文基本句式和語法結(jié)構(gòu)學(xué)習(xí),進(jìn)行簡單句子的翻譯練習(xí)。

-第4-6周:常用古文詞匯和成語學(xué)習(xí),進(jìn)行詞匯翻譯練習(xí)。

-第7-9周:古文文化背景和時代特點(diǎn)介紹,分析古文內(nèi)涵。

-第10-12周:翻譯技巧和方法教授,進(jìn)行篇章翻譯實踐。

-第13-15周:翻譯評估與鑒賞,總結(jié)課程所學(xué),提高翻譯鑒賞能力。

2.教學(xué)時間:根據(jù)學(xué)生的作息時間,安排在每周的固定時間進(jìn)行教學(xué),確保學(xué)生有足夠的時間進(jìn)行課前預(yù)習(xí)和課后復(fù)習(xí)。

3.教學(xué)地點(diǎn):課程將在學(xué)校多媒體教室進(jìn)行,以便教師運(yùn)用多媒體手段進(jìn)行教學(xué),提高教學(xué)效果。

4.課堂活動安排:結(jié)合學(xué)生的興趣愛好,設(shè)計多樣化的課堂活動,如小組討論、角色扮演、譯文展示等,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和主動性。

5.課外輔導(dǎo):教師將安排課外輔導(dǎo)時間,為學(xué)生提供答疑解惑的機(jī)會,幫助學(xué)生鞏固所學(xué)知識。

6.自主學(xué)習(xí)時間

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論