英語口譯備考(翻譯原則)_第1頁
英語口譯備考(翻譯原則)_第2頁
英語口譯備考(翻譯原則)_第3頁
英語口譯備考(翻譯原則)_第4頁
英語口譯備考(翻譯原則)_第5頁
已閱讀5頁,還剩5頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

英語口譯備考:翻譯原則(一)考生在翻譯動賓短語的時候應(yīng)先考慮賓語的成分賓語可能為名詞名詞詞組和句子不同成分的賓語決定了謂語的使用比如在以下例子中希望的選擇面很大既可以用hope連接句子,也可以用hopeor,ookforrdo等連接名詞詞組,那么考生就得考慮賓語更容易翻譯成詞組或句子因此動賓連接原則的核心思想是先賓語后謂語翻譯會豁然開朗。中國人民始終希望天下太平,希望各國人民友好相處。TheChnsepoperelasoongforrdtogoblpendfrndshpongllntons.TheChnsepopereawshopngthttheordstpendpopeofllntonslloxstfrndll.一、時態(tài)原則時態(tài)在翻譯中比不像想象中那么簡單往往是考試中的一個難點(diǎn)時態(tài)有時可以體現(xiàn)一種感情因素特別是進(jìn)行時的使用比如在第一個例子中現(xiàn)在進(jìn)行時的使用體現(xiàn)出對中華民族的一種褒揚(yáng)贊美的口吻翻譯出了這句話的精氣神最后一個例子中過去進(jìn)行時時常表示一種特有的行為通常是偏向于ngte的口吻所以我們發(fā)現(xiàn)這句話十有八九是美國人自己寫的。中華民族歷來愛好自由和和平。TheChnsepopeheaasbnhrshngfredomndp.TheChnsepopeawshrshfrdomndpa.TheChnsepoperelashrshngfrdomndpa.中國過去是、現(xiàn)在是、將來是…Chnawsndranstobe…中國人民更深感自由與和平的珍貴。TheChnsepopehehrshdfrdomndpethnvr.屆時,…Athtt,……到2007年,上海市人均國內(nèi)生產(chǎn)總值預(yù)計到750美元。By2007,theprptaGDPnShnghisxptdtorhS$7500.從而我們可能要生活在一個根本無法掌控的經(jīng)濟(jì)體制中。Asarsuteregongtobelvngnafundntalyunngdonomcst.畢竟中國古巴等一些在人權(quán)委員會中受到以美國為首批評的國家總是投票或游說反對美國政府。Aftr,ChnandCubandothrtrgtsofS.–drtcsmntheomttereawsgongtotendobbygnstWshngon.二、主語確定原則由于英語是主語顯著語(subj-pronntngug),構(gòu)建在主謂軸(subj-prdtepot)上,主語決定了句法結(jié)構(gòu);漢語為語義性語言,其中主語的重要性相對較低無主語的現(xiàn)象比比皆是因此在漢英轉(zhuǎn)化中最重要的就是確定主語主語選擇成功了,句子越翻越順;選擇失敗,考生越翻越累。主語的確定歸根結(jié)底有三種方法:使用原主語;重新確定主語;增補(bǔ)主語。這一目標(biāo)的實現(xiàn),最直接的應(yīng)該是老百姓住得更寬敞了,更舒服了。Thetznsilllieorespcousyndofortb,bnftngostdrtyfromhivngthego.然而持自由論觀點(diǎn)的民眾和少數(shù)民族反對一切美國公民必須隨身攜帶身份證的規(guī)定他們結(jié)成聯(lián)盟,推翻了立法的最初幾次草案中關(guān)于實施全國統(tǒng)一身份證的主張。ThedaofantonlD,hovr,wsodoutofrirdrftsofgstonbyaoaltonofcvilrghtsndthncgroups,hooposdarqurentthtllnon-tznsrrydntfyngdounts.其實,撇開數(shù)學(xué),繞過那一大堆公式,一門學(xué)科的基本思想還是可以被我們理解和欣賞的。Tobefrn,feeesdethmtisndbpssthebndntforus,thebscprnpsofthedscplneofsin)reundrstndbendppribl.無論是外人入境,或是文化入侵,政府都已無能為力。Thynnotontolhorossthrbordrsthrphsalyorutural.從地雷禁用條款到京都防止氣候變暖條約等一些列問題美國政府總是對國際輿論置若罔聞,使得這些(倒戈)國家越來越失望懊惱。ThyhebnnrsngyhgrndbyWshngto’stndnytognorethentrntonalonsnsusonsusrngngfromtheuseoflndmnstotheKotoitehngetrt.英語口譯備考:翻譯原則(二)三、謂語最小化原則在漢譯英中動詞的考察是必然的其中動詞和其他成分的轉(zhuǎn)換也是重中之重如果考生把所有的動詞都翻譯成動詞的話只能說明其還屬于入門境界因此在第一個例子中共出現(xiàn)7個動詞而在譯文中只保留了4個動詞所以我們在翻譯中一定要注意動詞和其他詞性的轉(zhuǎn)換,常見減少謂語的方法有:)把動詞變成名詞b)使用介詞短語)使用分詞短語d)多使用o表示目的的狀語)把并列謂語中最后一個謂語處理成,hih的非限制性定語從句雖然以上這些方法從本質(zhì)上講都是些小打小鬧的噱頭但是不重視謂語的省略一定不會取得理想的成績。今年的亞太經(jīng)濟(jì)貿(mào)易合作組織會議將主要側(cè)重兩個方面一是加強(qiáng)亞太經(jīng)合組織成員之間的合作共同應(yīng)對可能出現(xiàn)的經(jīng)濟(jì)衰退重樹信心二是繼續(xù)推進(jìn)亞太經(jīng)合組織貿(mào)易投資自由化進(jìn)程,推動世界貿(mào)易組織盡早開始新一輪談判。TheAECtngnthserwillfousnyontospts:onesonstrnthnngtheoprtonongllAECebrstoopeththeposbeonoicrcssonthrbuit-uponfdn;theothrsonprootnghebraztonoftrdendnstntongllAECebrsforthestrtofanwroundofngttonsbyWTO.顯然,許多美國的傳統(tǒng)支持國家沒有投票支持美國,以此對美國奉行單邊主義表示不滿。nytrdtonalS.suppotrsrlywthdrwthrotsosgnldspsureorS.unitras.四、動賓換序原則在英譯漢中遇上特別長的賓語初學(xué)者總是根據(jù)語法習(xí)慣亦步亦趨地處理主謂賓結(jié)果造成龐大的賓語頭輕腳重特別不符合漢語的習(xí)慣漢語之所以不喜歡賓語從句在于漢語喜用主謂短句對于較長的賓語一般有兩種處理方式一是把謂語變成直接能夠接賓語的表達(dá)形式如rto不必翻譯成對作出反應(yīng)可變成面對…這種方法在口譯中常常出現(xiàn),因為口譯往往無暇考慮句式的大變動;二是把賓語先譯出,然后再譯出主謂,如第一個例子,或使用謂語的相反含義,再接上原主語,如第二個例子,sutn表示決定了,那反義短語就是取決于。TherstfheordllhvetorttothslnnalonoicshftoAs,ndtothersngporofChn.在新千年經(jīng)濟(jì)重心將向亞洲轉(zhuǎn)移中國將迅速崛起世界其他地區(qū)將不得不對此做出反應(yīng)。Theprojtbdgtsutnsbththextneofgrdutesudnsndthefsalsonyoftheunrst.研究生是否存在,大學(xué)是否存在資金償還能力,這些都取決于項目預(yù)算。英語口譯備考:翻譯原則(三)五、連接原則高口翻譯難度的側(cè)重點(diǎn)在近幾年發(fā)生了一個轉(zhuǎn)換從以前追求成語俗語到現(xiàn)在語體語言風(fēng)格的怪異比如老舍和錢鐘書的自傳語言的絕對難度不難但是形式游散不容易連接成邏輯感強(qiáng)烈的英語英語重形合漢語重意合所以連接原則首先要求考生具備強(qiáng)烈的邏輯使命感多加連詞兩三句之內(nèi)就要考慮句群的關(guān)系其次考生還要具備合句和縮句的能力抓住主要謂語最后換序譯法也是考生必需的技能有時突出重點(diǎn)調(diào)整句序也是必不可少的。書無所不讀,全無所惑,并不著急,教書做事,均甚認(rèn)真,往往吃虧,也不后悔。otxdbyrdngoprhnselythoughfte,Idelsrousywththngndhndlngffarsndhenorgrtforsuffrngoss.中國加入世界貿(mào)易組織的談判已經(jīng)進(jìn)行了15年了。中國的立場始終如一。ChnahsbnnggdnthetlsforntryntotheWTOor15rsthtsonsstttn.六、減少of原則漢譯英中一出現(xiàn)的許多學(xué)生立馬想到of的架構(gòu)這種思維模式主要是受到了所屬關(guān)系的影響。of在英語當(dāng)中主要是所屬關(guān)系,而的不僅有所屬關(guān)系,而且有包含關(guān)系等,因此我們在翻譯中要看清句子的主主語——真正意義上的主語,而不必選擇句子的次主語——語法上的主語比如在第一個例子中主主語是樓而次主語才是質(zhì)量因此如把此句翻成Thequtyofthebudngspoor.雖然也沒有錯,在考試中也不一定會扣分但還是顯得比較業(yè)余另外在最后一個例子中譯文如譯成Thedopntofourrltonshsdeusntonyosefndsbtsoboths就顯得特別地功利,好像表示我們關(guān)系的發(fā)展使我們成為兄弟了而不是我們的關(guān)系總而言之我們并不是要刻意地減少f架構(gòu),而是把一些非定語關(guān)系的f架構(gòu)轉(zhuǎn)化為其它成分。樓的質(zhì)量不好。Thebudngsnotlbuit.經(jīng)濟(jì)全球化的深入發(fā)展和科學(xué)技術(shù)的迅猛進(jìn)步。thefurthrngonocgobalztonndrpdswftspdproptdeopntofsnendthnoogy中國的富強(qiáng)和發(fā)展不會對任何國家構(gòu)成威脅。Astong,prsprusnddopdChnaillposeothrttonyoutrs.我們之間關(guān)系的發(fā)展,使我們不僅成為親密的朋友,而且成為兄弟。Ourrtonshesogonthtbndusotonysosefrndsbutsosbroths.七、句群邏輯關(guān)系原則漢譯英中的疑點(diǎn)就是處理句群關(guān)系,從邏輯上區(qū)分通常有六種:)表示原因關(guān)系:因為所以,因此…,由于…”b)表示轉(zhuǎn)折關(guān)系:雖然但是,然而(不過)”)表示條件關(guān)系:如果,假如,只要就,一旦…”d)表示讓步關(guān)系:盡管,就算也,即使也”)表示時間先后關(guān)系:“之后,接著”f)表示結(jié)果關(guān)系:從而…,導(dǎo)致”經(jīng)過二十多年的快速發(fā)展中國西部地區(qū)已奠定了一定的物質(zhì)技術(shù)基礎(chǔ)社會保持穩(wěn)定市場經(jīng)濟(jì)體制正在逐步建立和完善,為西部經(jīng)濟(jì)持續(xù)快速增長創(chuàng)造了有利的市場環(huán)境。Thnsotherpddeopntnthepst20-pusrs,arltvlysodfoundtonntrsoftrileathndthnoogyhsbnladnthestrnrgonofChn.Therpddopntnthept2-pusrstnsssarteysodfoundtonntrsoftralathndthnoogynthestrnrgonofChn.中國將致力于建設(shè)國家創(chuàng)新體系通過營造良好的環(huán)境推進(jìn)知識創(chuàng)新技術(shù)創(chuàng)新和體制創(chuàng)新,這是中國實現(xiàn)跨世紀(jì)發(fā)展的必由之路。Throuhrtngaforbebaground,Chnaillbedotdtobudngantonlsstmfornnotontoprootethennotonnnowdg,thnoogyndst,hhstheonypthndspnsbssntalforChnatoheros-nturtrn-nturntur-rssngturofth-nturydeopnt.英語口譯備考必勝寶典:翻譯原則(四)八、名詞詞組與分句互譯原則漢語中的兩大成分地位較低分別是賓語和定語在英譯漢中較長的賓語從句常常會轉(zhuǎn)化為名詞詞組比如在第一個例句中的ho如果翻譯為如何化去稅款這個賓語從句在漢語中就顯得不倫不類所有一些W1H的疑問詞基本上都有可能轉(zhuǎn)化為名詞如h(時間),hr(地點(diǎn)),ho(人選),h(原因)。此外,對于修飾語較多的名詞性短語,漢語也不喜歡用定語進(jìn)行堆砌,而偏向用簡單的主謂短語,如第二個例子中把theostsptlGts翻譯成一個持懷疑態(tài)度的蓋茨,就不如變成主謂短語蓋茨對此持懷疑態(tài)度。Thyprodeamnsbyhihethypoplendorportonsnnfftddehowthertxpntsillbespnt.基金會提供了一種方式,可以讓有錢人和大公司能實際支配花去稅款的方式。ButtheotsptlGtsofthenwilnnumssoonehonsapssonorgngndgornntad.但新千年蓋茨對此持懷疑態(tài)度,熱衷于施舍和政府援助。o,thedbtehsshftdyfromthethsofbb-ngndtordtheorltyofconngbrosforthrelsndtssus,hhmghtbeusdtotrtdsss.現(xiàn)在爭論已經(jīng)從制造嬰兒是否違背倫理轉(zhuǎn)到為提取用于治療疾病的細(xì)胞和組織而克隆胚胎是否違背道德。Butsuhsf-ntrstshrdynlghtnd.但這種做法只考慮個人利益,自然難以獲得支持。Theprojtudgtsstnsoththexstneofgrdutetudnsndthefsalsonyoftheunrst.研究生是否存在,大學(xué)是否存在資金償還能力,這些都取決于項目預(yù)算。九、要詞原則無論是中口還是高口翻譯篇章中都有一些貌似十分簡單的詞但這些詞往往是這篇文章的殺手锏難度往往高于那些成語俗語和專業(yè)詞比如在第一個例子中的oletvl一般的譯者馬上會理解為總而言之概括起來的意思只有當(dāng)讀完整句的時候才明白是把亞洲國家整體經(jīng)濟(jì)規(guī)模累加起來其中進(jìn)行了轉(zhuǎn)性譯法把副詞轉(zhuǎn)換為形容詞或名詞這種詞在每次考試中至少會有一個,可以被認(rèn)為是拉開差距的地方??忌缒馨l(fā)現(xiàn)其中的弦外之音,將會極大的鼓舞自己的士氣。Coetvl,theAsnCountrsillhaeargronoythntherstoftheordputogthr.亞洲國家的經(jīng)濟(jì)總量將超過其他國家地區(qū)的總和。Fromasalbgnnngttheturnofhentury…本世紀(jì)初,基金會的數(shù)量并不多。nsdethsentonsthrellbessprsprt,butthargenortynsrousort,ndasllnubrhoreryrih.這些國家雖然呈現(xiàn)出欣欣向榮的態(tài)勢但其中還有許多處于極端貧

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論