北師大版選修課文翻譯技巧分享_第1頁
北師大版選修課文翻譯技巧分享_第2頁
北師大版選修課文翻譯技巧分享_第3頁
北師大版選修課文翻譯技巧分享_第4頁
北師大版選修課文翻譯技巧分享_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

北師大版選修課文翻譯技巧分享一、教學(xué)內(nèi)容本課節(jié)選自北師大版選修課《翻譯技巧》,主要涉及文學(xué)翻譯、新聞翻譯、科技翻譯等不同類型的翻譯技巧。具體內(nèi)容包括:1.文學(xué)翻譯中意象的傳達(dá);2.新聞翻譯中信息的準(zhǔn)確傳遞與語言的客觀性;3.科技翻譯中專業(yè)術(shù)語的正確運(yùn)用與語言的準(zhǔn)確性。二、教學(xué)目標(biāo)1.使學(xué)生了解并掌握不同類型翻譯的基本技巧;2.通過案例分析,提高學(xué)生翻譯實踐中對原文的理解和表達(dá)能力;3.培養(yǎng)學(xué)生的翻譯審美觀,提高其翻譯質(zhì)量。三、教學(xué)難點(diǎn)與重點(diǎn)重點(diǎn):1.不同類型翻譯的基本技巧;2.翻譯實踐中對原文的理解和表達(dá)能力。難點(diǎn):1.文學(xué)翻譯中意象的傳達(dá);2.新聞翻譯中信息的準(zhǔn)確傳遞與語言的客觀性;3.科技翻譯中專業(yè)術(shù)語的正確運(yùn)用與語言的準(zhǔn)確性。四、教具與學(xué)具準(zhǔn)備教具:多媒體教學(xué)設(shè)備、投影儀、筆記本電腦。學(xué)具:教材、筆記本、文具。五、教學(xué)過程1.實踐情景引入:以一篇文學(xué)、新聞和科技翻譯實例為導(dǎo)入,讓學(xué)生初步感受不同類型翻譯的特點(diǎn)和難點(diǎn)。2.文學(xué)翻譯技巧講解:通過具體案例,講解文學(xué)翻譯中意象的傳達(dá),如比喻、擬人等修辭手法的運(yùn)用。3.新聞翻譯技巧講解:分析新聞翻譯中信息的準(zhǔn)確傳遞與語言的客觀性,如事實的陳述、觀點(diǎn)的中立等。4.科技翻譯技巧講解:介紹科技翻譯中專業(yè)術(shù)語的正確運(yùn)用與語言的準(zhǔn)確性,如術(shù)語的定義、原理的解釋等。5.例題講解:針對不同類型的翻譯,給出具體案例,引導(dǎo)學(xué)生運(yùn)用所學(xué)技巧進(jìn)行分析和翻譯。6.隨堂練習(xí):讓學(xué)生結(jié)合所學(xué)技巧,對給定的文本進(jìn)行翻譯練習(xí),教師進(jìn)行現(xiàn)場指導(dǎo)和點(diǎn)評。六、板書設(shè)計板書內(nèi)容主要包括:1.文學(xué)翻譯中意象的傳達(dá);2.新聞翻譯中信息的準(zhǔn)確傳遞與語言的客觀性;3.科技翻譯中專業(yè)術(shù)語的正確運(yùn)用與語言的準(zhǔn)確性。板書設(shè)計要求簡潔明了,突出重點(diǎn)。七、作業(yè)設(shè)計答案:根據(jù)學(xué)生作業(yè)提交情況,給予針對性的評價和指導(dǎo)。八、課后反思及拓展延伸拓展延伸:鼓勵學(xué)生在課后深入研究翻譯技巧,選取更多文本進(jìn)行翻譯實踐,提高翻譯能力。同時,可組織翻譯作品展示、交流活動,促進(jìn)學(xué)生之間的相互學(xué)習(xí)和進(jìn)步。重點(diǎn)和難點(diǎn)解析一、文學(xué)翻譯中意象的傳達(dá)文學(xué)翻譯中,意象的傳達(dá)是翻譯的關(guān)鍵。意象是文學(xué)作品中的基本元素,是作者通過文字表達(dá)情感、描繪景象的手段。在翻譯過程中,譯者需要準(zhǔn)確把握原文的意象,并將其準(zhǔn)確地傳達(dá)給讀者。1.意象的分類:意象可以分為視覺意象、聽覺意象、觸覺意象、嗅覺意象等。在翻譯時,譯者需要根據(jù)原文的描述,選擇合適的詞匯和表達(dá)方式,將意象準(zhǔn)確地傳達(dá)給讀者。2.意象的傳達(dá)方式:意象的傳達(dá)可以通過直譯、意譯、借譯等方式進(jìn)行。直譯是指將原文的意象直接翻譯成目標(biāo)語言,保持原文的意象和表達(dá)方式;意譯是指根據(jù)原文的意象,用目標(biāo)語言的表達(dá)方式重新構(gòu)建意象;借譯是指從目標(biāo)語言中借用相應(yīng)的詞匯和表達(dá)方式,來傳達(dá)原文的意象。3.意象的傳達(dá)難點(diǎn):在翻譯過程中,意象的傳達(dá)難點(diǎn)主要在于對原文意象的理解和表達(dá)。譯者需要具備對原文語言和文化背景的深入理解,才能準(zhǔn)確把握原文的意象。同時,譯者還需要具備豐富的目標(biāo)語言表達(dá)能力和創(chuàng)造力,才能將意象準(zhǔn)確地傳達(dá)給讀者。二、新聞翻譯中信息的準(zhǔn)確傳遞與語言的客觀性新聞翻譯中,信息的準(zhǔn)確傳遞和語言的客觀性是翻譯的基本要求。新聞翻譯要求譯者準(zhǔn)確、客觀地傳遞事實信息,不得夾雜個人觀點(diǎn)或情感。1.信息的準(zhǔn)確傳遞:在新聞翻譯中,譯者需要準(zhǔn)確地傳遞事實信息,包括時間、地點(diǎn)、事件、人物等。任何信息的遺漏或錯誤都可能導(dǎo)致讀者對事實的誤解。2.語言的客觀性:新聞翻譯要求使用客觀、中立的語言,不得夾雜個人觀點(diǎn)或情感。在翻譯過程中,譯者應(yīng)避免使用主觀性強(qiáng)的詞匯和表達(dá)方式,保持語言的客觀性和中立性。三、科技翻譯中專業(yè)術(shù)語的正確運(yùn)用與語言的準(zhǔn)確性科技翻譯中,專業(yè)術(shù)語的正確運(yùn)用和語言的準(zhǔn)確性是翻譯的核心??萍挤g要求譯者準(zhǔn)確地傳達(dá)專業(yè)知識,使用正確的專業(yè)術(shù)語,同時保持語言的準(zhǔn)確性。1.專業(yè)術(shù)語的正確運(yùn)用:科技翻譯中,專業(yè)術(shù)語是傳達(dá)專業(yè)知識的基本單位。譯者需要準(zhǔn)確地掌握和運(yùn)用專業(yè)術(shù)語,確保讀者能夠準(zhǔn)確理解專業(yè)知識。2.語言的準(zhǔn)確性:科技翻譯要求使用準(zhǔn)確、清晰的語言,避免模糊和歧義的表達(dá)。在翻譯過程中,譯者應(yīng)注重語言的邏輯性和條理性,保持語言的準(zhǔn)確性。本節(jié)課程教學(xué)技巧和竅門1.語言語調(diào):在講解不同類型的翻譯技巧時,教師應(yīng)使用不同的語言語調(diào),以突出各自的特點(diǎn)。如文學(xué)翻譯中,可以使用生動、形象的語調(diào);新聞翻譯中,使用客觀、中立的語調(diào);科技翻譯中,使用準(zhǔn)確、清晰的語調(diào)。2.時間分配:本節(jié)課的時間分配應(yīng)充分考慮各個環(huán)節(jié)的時長。如實踐情景引入環(huán)節(jié),可以分配5分鐘;文學(xué)翻譯技巧講解環(huán)節(jié),可以分配10分鐘;隨堂練習(xí)環(huán)節(jié),可以分配15分鐘等。3.課堂提問:在講解過程中,教師可以適時提問學(xué)生,以了解他們對翻譯技巧的理解程度。如在講解文學(xué)翻譯中意象的傳達(dá)時,可以提問學(xué)生:“你們認(rèn)為如何才能準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的意象?”4.情景導(dǎo)入:在引入不同類型的翻譯技巧時,教師可以創(chuàng)設(shè)相應(yīng)的情景,讓學(xué)生更好地理解和感受。如在講解新聞翻譯中信息的準(zhǔn)確傳遞與語言的客觀性時,可以引入一篇新聞報道,讓學(xué)生分析其信息的準(zhǔn)確性和語言的客觀性。5.教案反思:在課后,教師應(yīng)認(rèn)真反思本節(jié)課的教學(xué)效果,包括語言語調(diào)的使用、時間分配、

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論