《商務翻譯實務( 第3版)》全套教學課件_第1頁
《商務翻譯實務( 第3版)》全套教學課件_第2頁
《商務翻譯實務( 第3版)》全套教學課件_第3頁
《商務翻譯實務( 第3版)》全套教學課件_第4頁
《商務翻譯實務( 第3版)》全套教學課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩1284頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

商務翻譯實務

第1單元商務翻譯概論第2單元名片翻譯第3單元公示語翻譯第4單元組織機構(gòu)翻譯第5單元企業(yè)簡介翻譯第6單元企業(yè)網(wǎng)站翻譯第7單元廣告翻譯第8單元產(chǎn)品說明翻譯第9單元商標翻譯第10單元公關文稿翻譯第11單元_商務電子郵件翻譯第12單元國際商務合同翻譯第13單元技術術語翻譯第14單元商務報告翻譯第15單元商務文摘翻譯全套可編輯PPT課件第一單元商務翻譯概論商務翻譯概論本章概要

劍橋商務英語(BEC)考試大綱中把商務英語定義為:BusinessEnglishisforbusinesspeoplewhoneedto,orwillsoonneedto,useEnglishintheirwork.Itmayalsobeusedbyadultstudentswhowillbeenteringtheworldofbusinessattheendoftheircourseofstudies.(商務英語是從事或?qū)⒁獜氖律虅栈顒拥娜怂褂玫恼Z言;也是行將畢業(yè)、即將進入商界的大學生們將要使用的語言。)商務英語(BusinessEnglish)就其語言本質(zhì)而言,是在商務領域內(nèi)經(jīng)常使用的,反映這一領域?qū)I(yè)活動的英語詞匯、句型、文體等的有機總和,是專門針對商務和商務活動的專業(yè)英語(李太志,2006:7—8)?!吧虅铡敝干虅展ぷ魅藛T所從事的商務活動和商務環(huán)節(jié)的總稱;“英語”是進行此類商務活動時交流溝通的媒介。從整體上來說,商務英語不僅包括英語語音、語法、詞匯、語篇和跨文化知識等通用英語(EnglishforGeneralPurposes,EGP)所包含的基礎知識,還包括與商務有關的國際貨物貿(mào)易、國際服務貿(mào)易、國際技術貿(mào)易、國際投資融資、國際合作等商務知識,是一種專門用途英語(EnglishforSpecialPurposes,ESP)(賀雪娟,2007:9)。它是在商務活動環(huán)境中使用的功能性很強的專業(yè)英語。本單元介紹商務英語的語言特征及商務翻譯的有關標準。本章重點1.掌握商務英語的語言特點;2.掌握商務英語的翻譯標準;3.掌握商務英語與通用英語的區(qū)別。本章難點商務英語中專業(yè)術語的翻譯?!霵ARTONE認識商務英語及商務翻譯TaskI

閱讀下列商務英語的有關段落,體會商務英語(BusinessEnglish)與通用英語(EnglishforGeneralPurposes)的區(qū)別。1.Digitalizationisanotherpillarforexpansion,whichwilldoublethecompany’srevenueinfiveyears.2.McDonald’sannouncedtheSichuan’sreturnlastweek,describingitasa“really,reallylimitedrelease”tospeciallocationsintheUS.3.Thekindsoftradenationsengageinarevariedandcomplex,amixtureofvisibleandinvisibletrade.Mostnationsaremoredependentonexportsthanonanyotheractivity.Theearningsfromexportspayfortheimportsthattheyneedandwant.Anation’sbalanceofpaymentisarecordofthesecomplextransactions.Byreflectingallofthesetransactionsinmonetaryterms,anationisabletocombinetheincomeitreceives,forexample,fromexports,touristsexpenditures,andimmigrantremittances.Thiscombinedincomeisthenspentonsuchitemsasmanufacturedgoodsfromothercountries,travelforitscitizenstoothercountries,andthehiringofconstructionengineers.【解析】商務英語與通用英語的本質(zhì)區(qū)別在于其專門性,體現(xiàn)在詞匯的專業(yè)性、語言的嚴謹性和簡潔性,商務英語專門用于解決商務活動中出現(xiàn)的各種問題。本部分參考譯文如下:1.數(shù)字化是公司增長的支柱,未來五年,公司收入將會翻倍。2.麥當勞上周宣布重新推出四川辣醬,并稱將在美國的指定門店“限量發(fā)放,數(shù)量極其有限”。3.世界各國從事的貿(mào)易千差萬別,錯綜復雜,有形貿(mào)易和無形貿(mào)易并存。大多數(shù)國家對出口的依賴,都大于對其他活動的依賴。出口所賺取的外匯用來支付進口貨物需要的費用。一個國家的收支平衡就是這些錯綜復雜的交易記錄。通過用貨幣形式來反映所有這些交易,一個國家能夠把比如出口、外國游客的花費和移民匯款的收入?yún)R總在一起。這些收入?yún)R總起來,便可以支付諸如購買其他國家的制成品、本國居民到其他國家旅游和雇傭建筑工程師的費用等。§PARTTWO商務翻譯熱身練習1.CBD

2.PPP

3.CIF

4.FOB

5.FDI

CashBeforeDelivery付款后交單/CentralBusinessDistrict中央商務區(qū)2.PPP(Public-PrivatePartnership),又叫PPP模式,即政府和社會資本合作3.Cost,InsuranceandFreight成本、保險加運費價4.FreeonBoard船上交貨價5.ForeignDirectInvestment外商直接投資TaskI

把下列縮略語的全稱及譯文填寫在橫線上。6.BillofLading海運提單7.ConsumerPriceIndex消費者價格指數(shù)8.GrossDomesticProduct國內(nèi)生產(chǎn)總值9.QualitySpecification質(zhì)量標準10.WhollyForeign-ownedEnterprises外資獨資企業(yè)6.B/L

7.CPI

8.GDP

9.QS

10.WFOETaskII把下列句子翻譯成漢語。1. Wearesorrytoinformyouthatyourpricehasbeenfounduncompetitive,butwearestillinterestedindoingbusinesswithyouifyoucanbringdownyourpricetobeinlinewiththeinternationalmarketprice.我們很遺憾地通知貴方,你方價格無競爭力。若貴方能將價格降至國際市場價格,我們?nèi)詫灰赘信d趣。2. Afterthoroughinvestigationofthedamages,wefoundoutthattheB/Lshowedthatwhentheshippingcompanyreceivedthegoods,theywereinapparentgoodcondition.Theliabilityiscertainlynotonourside.經(jīng)過對貨物損害的全面調(diào)查,我方發(fā)現(xiàn)貨運提單顯示船公司收到貨物時,外表良好。因此,該損害我方并無責任。3. Afirmofferisakindofofferwhichismadetoaspecificpersonorpersonstoexpressorimplyadefiniteintentionoftheofferortomakeacontractunderaclear,completeandfinaltradeterms.當發(fā)盤針對一個或幾個特定的受盤人,明示或者暗示發(fā)盤人在明確、完整和最終的條件下訂立合同的明確意圖時,該盤為實盤。4. Asthemarketplacebecomestrulyglobal,asbarriersofdistance,time,languageandregulationdiminishthroughthenewcommunicationtechnologies,thelevelofcompetitionamongmarketparticipantshasneverbeenhigher.

隨著新的通訊技術的使用,距離、時間、語言和法規(guī)等方面的障礙變得越來越小,市場實現(xiàn)了真正全球化,市場參與者之間的競爭達到前所未有的激烈程度。

TaskI

閱讀下列短語,體會其語言特點。1.Cleanbillsoflading

清潔提單:清潔提單是指沒有在提單上對貨物的表面狀況作出貨損或包裝不良之類批注的提單,它表明承運人在接收或者裝船時,該貨物的表面狀況良好。2.Packinglist裝箱單專業(yè)化§PARTTHREE商務英語語言特點

3.Shippingadvice

裝運通知:裝運通知是由賣方向買方發(fā)出的貨物已經(jīng)于某年某月某日裝船的書面通知。4.Shippinginstructions裝運須知:裝運須知是買方就貨物裝運的具體要求向賣方發(fā)出的書面通知。5.Marketingmix營銷組合:該概念由NeilBordon提出,指企業(yè)根據(jù)顧客的需求和企業(yè)的營銷目標來確定可控營銷因素的最佳組合。理查德·克萊維持教授把營銷組合要素歸納為產(chǎn)品、訂價、渠道、促銷四大要素?!窘馕觥繌倪@些短語不難看出,商務英語具有專業(yè)化的特點,也就是說,商務英語中不乏行話與術語,完全可以信手拈來。1. Thissimplymeansthatthecompanycontinuesindefinitely,thatthedeathorwithdrawalofashareholderdoesnotterminatethecompanyexistence,andthatashareholderdoesnothavethepowertocompelorforcedissolution.2. Marketingoccurswhenpeopledecidetosatisfyneedsandwantsthroughexchange.Exchangeistheactofobtainingadesiredobjectfromsomeonebyofferingsomethinginreturn.Exchangeisonlyoneofmanywayspeoplecanobtainadesiredobject.TaskII閱讀下列句子,從語言規(guī)范方面討論商務英語的語言特點。3. Aspricescontinuetoriseandconsumerssearchforaffordablewaystosustainthetransitionaleconomy,nearly80percentofU.S.householdsareshoppingatWal-Mart.ConsumersacrossvariousincomebracketsarenowtakingadvantageofWal-Mart’sone-stopshoppingconveniencetopurchaseawideassortmentofconsumerpackagedgoodsatlowprices.4. Atyourrequest,wehaveeffectedinsuranceonthisconsignmentagainstAllRisksandWarRiskforUS$1milliononJune1,2010.規(guī)范化【解析】商務英語具有規(guī)范化特征,語言統(tǒng)一、客觀,準確傳遞作者意圖,規(guī)范性還體現(xiàn)在語言的正式性和合理性。1. Thissimplymeansthatthecompanycontinuesindefinitely,thatthedeathorwithdrawalofashareholderdoesnotterminatethecompanyexistence,andthatashareholderdoesnothavethepowertocompelorforcedissolution.也就是說,公司可以無限存續(xù),股東的死亡和撤股并不能終止公司的存續(xù),而且股東也不具有強行解散公司的權(quán)力。2. Marketingoccurswhenpeopledecidetosatisfyneedsandwantsthroughexchange.Exchangeistheactofobtainingadesiredobjectfromsomeonebyofferingsomethinginreturn.Exchangeisonlyoneofmanywayspeoplecanobtainadesiredobject.人們開始通過交換來滿足需求的時候就出現(xiàn)了營銷。所謂交換就是指從他人那里取得想要的物品,并以某種物品作為回報的行為。獲得想要物品的方式有多種,交易只是其中之一。參考譯文3. Aspricescontinuetoriseandconsumerssearchforaffordablewaystosustainthetransitionaleconomy,nearly80percentofU.S.householdsareshoppingatWal-Mart.ConsumersacrossvariousincomebracketsarenowtakingadvantageofWal-Mart’sone-stopshoppingconveniencetopurchaseawideassortmentofconsumerpackagedgoodsatlowprices.隨著價格持續(xù)上漲,消費者尋求比較經(jīng)濟的辦法來度過經(jīng)濟轉(zhuǎn)型期,大約80%的美國家庭在沃爾瑪購物。各種不同收入的人群都利用沃爾瑪?shù)囊徽臼劫徫锉憷?,以低價購買各種各樣的日用消費品。4. Atyourrequest,wehaveeffectedinsuranceonthisconsignmentagainstAllRisksandWarRiskforUS$1milliononJune1,2010.應貴方要求,我方已于2010年6月1日為這批貨物投保了價值為100萬美元的一切險和戰(zhàn)爭險。1. ItwouldbeappreciatedifyoucouldquoteyourbestpricesofCIFLondonforChristmasdecorations,andalsoletusknowtheearliestpossibledateyoucanmakeshipment.2. ThiscontractismadeinaspiritoffriendshipandcooperationbyandbetweenPartyAandPartyB,wherebyPartyAshallinvitePartyBasanEnglishteacheronthetermsandconditionsstipulatedasfollows:3. NeitherpartyshallbeheldresponsibleforfailureordelaytoperformalloranypartofthisContractduetoflood,fire,earthquake,snowstorm,hailstorm,hurricane,war,governmentprohibitionoranyothereventsthatareunforeseeableatthetimeoftheexecutionofthisContractandcouldnotbecontrolled,avoidedorovercomebysuchparty.程式化公式化TaskIII

閱讀下列句子,從語言結(jié)構(gòu)穩(wěn)定性方面討論商務英語的語言特點。1. ItwouldbeappreciatedifyoucouldquoteyourbestpricesofCIFLondonforChristmasdecorations,andalsoletusknowtheearliestpossibledateyoucanmakeshipment.如貴公司能報圣誕飾品的最優(yōu)惠倫敦到岸價及最早交貨期,我方不勝感激。2. ThiscontractismadeinaspiritoffriendshipandcooperationbyandbetweenPartyAandPartyB,wherebyPartyAshallinvitePartyBasanEnglishteacheronthetermsandconditionsstipulatedasfollows:本著友好合作之精神,甲方聘請乙方為英語教師,甲乙雙方同意簽訂下列條款:參考譯文3. NeitherpartyshallbeheldresponsibleforfailureordelaytoperformalloranypartofthisContractduetoflood,fire,earthquake,snowstorm,hailstorm,hurricane,war,governmentprohibitionoranyothereventsthatareunforeseeableatthetimeoftheexecutionofthisContractandcouldnotbecontrolled,avoidedorovercomebysuchparty.任何一方如果由于洪水、火災、地震、雪暴、雹暴、颶風、戰(zhàn)爭、政府禁令或其他在合同執(zhí)行時無法預見并不能控制、不可避免或無法克服的事件致使不能或遲延履行合同的全部或一部分時,該方不承擔責任。

1.CT:Cabletransfer2.POD:Payondelivery3.BOT:Balanceoftrade4.SO:Shippingorder5.VAX:Valueaddedtax6.BRIC:Brazil,Russia,India,China7.BRI:BeltandRoadInitiative8.AIIB:AsianInfrastructureInvestmentBank縮略語TaskIV

閱讀下列短語,討論商務英語的語言特點。1.CT:Cabletransfer電匯:國際貿(mào)易常用術語。2.POD:Payondelivery貨到付款:國際貿(mào)易常用術語。POD的全稱還可以是Printondemand,表示“按需打印/出版”的意思。3.BOT:Balanceoftrade貿(mào)易差額:某一國家或地區(qū)某一時間段出口貨物、服務與進口貨物、服務之差額。*BOT還可用來表示Build-Operate-Transfer(建設、經(jīng)營、移交)項目,指政府授予投資企業(yè)享有一定期限的特許經(jīng)營權(quán),許可其融資建設和經(jīng)營特定的公用基礎設施,并允許其通過向用戶收費或出售產(chǎn)品以還貸、回收投資、賺取利潤等,在特許權(quán)期限屆滿時,該設施無償移交政府或業(yè)主。4.SO:Shippingorder裝貨單:國際貿(mào)易常用術語。5.VAX:Valueaddedtax增值稅:稅收的一種。

6.BRIC:Brazil,Russia,India,China金磚四國:“金磚四國”這一概念最早是由美國高盛公司首席經(jīng)濟師奧尼爾于2001年提出的。2003年10月,高盛公司發(fā)表了一份題為《與BRICs一起夢想》的全球經(jīng)濟報告。報告估計,到2050年,世界經(jīng)濟格局將會經(jīng)歷劇烈洗牌,全球新的六大經(jīng)濟體將變成中國、美國、印度、日本、巴西、俄羅斯。巴西、俄羅斯、印度、中國的英文名稱(Brazil,Russia,India,China)的首字母合起來是BRIC,而BRIC的發(fā)音恰好與英文“磚塊”(BRICK)一詞類似,故這四個國家得譯名“金磚四國”。它們是新興市場的基礎代表,發(fā)展后勁強大。高盛公司提出“金磚四國”的概念,主要目的是為投資者指明未來最具投資機會的國家或地區(qū)。然而,經(jīng)過幾年的發(fā)展,“金磚四國”不再僅僅意味著投資機會,而是作為國際舞臺上的一支重要力量受到關注。(《長江日報》2009.6.17)7. BRI:“一帶一路”倡議8. AIIB,亞洲基礎設施投資銀行(簡稱亞投行)。本句含義為:亞投行是一家多邊發(fā)展銀行,致力于亞太地區(qū)基礎設施建設。1. PartyAshallbeabletosupplythegoodsinthecontractonorbeforeSept.10sothattheymayreachtheUSbeforeChristmasrushseason.2. PartyAshallpayPartyBamonthlysalaryofUS$5000(SAYFIVETHOUSANDUSDOLLARSONLY).3. Generally,inasalescontract,theinsuredamountis110%or120%ofthecontractedpricesoftheconsignment.4. Within30daysafterthesigningandcomingintoeffectofthiscontract,theBuyershallproceedtopaythepriceforthegoodstotheSellerbyopeningaconfirmedirrevocableL/CforthefullamountofUS$880,000infavoroftheSellerthroughabankatexportport.準確性

TaskV閱讀下列句子,注意數(shù)字與詞匯的精確度,討論商務英語的語言特點。1. PartyAshallbeabletosupplythegoodsinthecontractonorbeforeSept.10sothattheymayreachtheUSbeforeChristmasrushseason.甲方應在9月10日或之前交貨,以便貨物能在圣誕購物高峰之前到達美國。

2. PartyAshallpayPartyBamonthlysalaryofUS$5000(SAYFIVETHOUSANDUSDOLLARSONLY).甲方須每月支付乙方工資5

000美元(大寫:伍仟美元整)。參考譯文3. Generally,inasalescontract,theinsuredamountis110%or120%ofthecontractedpricesoftheconsignment.在銷售合同中,保險額通常是合同貨價加上10%或20%(保險額通常是合同貨價的110%或120%)。4. Within30daysafterthesigningandcomingintoeffectofthiscontract,theBuyershallproceedtopaythepriceforthegoodstotheSellerbyopeningaconfirmedirrevocableL/CforthefullamountofUS$880,000infavoroftheSellerthroughabankatexportport.買方必須于合同簽字并生效后30天內(nèi)通過出口地銀行開立以賣方為受益人的保兌不可撤銷信用證支付全部貨款總計88萬美元。1. Ingeneral,whendisputesarisebetweenexporterandimporter,itcanbesettledthroughfriendlyconsultation,litigationorarbitration.Friendlynegotiationormediationisthebestmethodofallandbeneficialtobothparties.Themajorityofthedisputesaresettledbythiswayandfriendlybusinessrelationsarethusmaintainedbetweenimportersandexporters.Ifthedisputescannotbesettledthroughamicablenegotiationormediation,arbitrationwillbethenextbestalternative,asthelitigationisusuallycostlyandtime-consuming.2. Weherebycertifythatthisinvoiceistrueandcorrect,andinaccordancewithourbooks,alsothatthegoodsshippedareproducedinGuangzhou,ChinaandcomplywithRulesofOriginofthePeople’sRepublicofChina.TaskVI

閱讀下列句子,討論商務英語的語言特征,注意斜體詞匯的特征。

【解析】

商務英語尤其是書面語言往往使用在正式場合,其特點為正式性,體現(xiàn)在語言莊重、得體、嚴謹。比如,上述文本中使用“maintain”而不是“keep”,使用“amicable”而不是“friendly”,使用“alternative”而不是“choice”,用“People’sRepublicofChina”而不是“China”,用“certify”而不是“prove”以及第2小題中使用了“hereby”都體現(xiàn)了語言的正式性。另外,“haveenteredormaybeentered,integral”等短語或詞匯都體現(xiàn)了商務英語使用正式語言,語言風格得體、謹慎。

1. Ingeneral,whendisputesarisebetweenexporterandimporter,itcanbesettledthroughfriendlyconsultation,litigationorarbitration.Friendlynegotiationormediationisthebestmethodofallandbeneficialtobothparties.Themajorityofthedisputesaresettledbythiswayandfriendlybusinessrelationsarethusmaintainedbetweenimportersandexporters.Ifthedisputescannotbesettledthroughamicablenegotiationormediation,arbitrationwillbethenextbestalternative,asthelitigationisusuallycostlyandtime-consuming.一般而言,進出口雙方發(fā)生爭議時,可以通過友好協(xié)商、訴訟或仲裁解決。友好協(xié)商或調(diào)解是最好的辦法,對雙方都有益。大多數(shù)爭議通過友好協(xié)商解決,進出口雙方的良好業(yè)務關系得以維持。如果友好協(xié)商或者調(diào)解無法解決爭議,仲裁是第二個最佳選擇,因為訴訟往往費時費錢。參考譯文2. Weherebycertifythatthisinvoiceistrueandcorrect,andinaccordancewithourbooks,alsothatthegoodsshippedareproducedinGuangzhou,ChinaandcomplywithRulesofOriginofthePeople’sRepublicofChina.我們特此證明本發(fā)票真實無誤,與我方賬目相符;同時,所裝運的貨物產(chǎn)于中國廣州,并符合中華人民共和國原產(chǎn)地規(guī)則。TaskI

翻譯下列句子或段落,討論商務英語翻譯的標準。1. Over50,000tonsoffreightarebeinglandedeachdayatthePortofLondon.

每天在倫敦港卸下的貨物超過5萬噸。2. Asthegoodsareurgentlyneededbyourcustomers,theymustbedeliveredassoonaspossiblebyairfreight.由于我方顧客急需此貨,請盡快空運?!霵ARTFOUR商務英語翻譯標準3. MuchofthefishsoldinEnglandisfreightedoverlandfromScotland.英格蘭出售的魚很多是從蘇格蘭以陸路運輸方式運來的。4. Manyofthemachinepartsarenowmadeofplasticsinsteadofmetalssothattheirweightmaybedecreased.為減輕重量,現(xiàn)在許多機器零件不用金屬而用塑料制造。商務翻譯屬于應用翻譯范疇,準確傳遞原文含義是其主要目標,忠實性仍然是商務翻譯的首要標準。忠實體現(xiàn)在文本含義、行文方式、讀者反應等方面的準確傳遞,信息數(shù)量和表達方式是商務翻譯的關鍵。本部分中“freight”在不同的語境中表達不同的含義,應忠實于原文恰當?shù)剡M行翻譯?!究傮w分析】1.Animportantsocialimpactstemsfromadvertising’sfinancialsupportofthemassmedia:itprovidesabouttwo-thirdsofprintrevenueandvirtuallyallbroadcastrevenue.Mediaoperatorsthusseethepublicnotastheirprimaryaudience,butasmerebaitforattractingadvertisers;mediacontent,byandlarge,isdesignedtoattractthosecitizenswhosespendingpowerisgreat.譯文:一個重要的社會影響是廣告為大眾媒體提供財政支持:報紙收入的2/3、廣播收入幾乎全部來自廣告。媒體運營商不把公眾當成他們的基本受眾,而當成吸引廣告商的誘餌??偠灾?,媒體內(nèi)容的設計是為了吸引消費能力巨大的老百姓。TaskII

請翻譯下列段落,討論商務翻譯的其他標準。2. China’sdigitaleconomyloggedrapidexpansioninrecentyears,withitsscaleincreasingfrom11trillionyuanin2012toover45trillionyuanin2021,accordingtotheMinistryofIndustryandInformationTechnology.TheproportionofthedigitaleconomyinChina’sGDProsefrom21.6percentto39.8percentintheperiod.譯文:工業(yè)和信息化部稱,近年來,我國數(shù)字經(jīng)濟蓬勃發(fā)展,產(chǎn)業(yè)規(guī)模持續(xù)快速增長。據(jù)統(tǒng)計,從2012年至2021年,我國數(shù)字經(jīng)濟規(guī)模從11萬億元增長到超45萬億元,數(shù)字經(jīng)濟占GDP比重由21.6%提升至39.8%?!窘馕觥吭谥覍嵭曰A之上,統(tǒng)一性和連貫性(流暢性)也是商務翻譯的重要標準。統(tǒng)一性體現(xiàn)在術語、表達、圖表等方面的一致性;連貫性體現(xiàn)在連詞、關系詞等具有銜接功能的詞語的使用,實現(xiàn)語言的連貫性。本單元首先討論了商務英語的語言特征,歸納起來就是“三化三性”:“三化”即專業(yè)化、規(guī)范化和程式化;“三性”即簡潔性、準確性和正式性?;谏虅沼⒄Z的語言特點,我們討論了商務英語翻譯過程及翻譯的標準,忠實(Faithfulness)、統(tǒng)一(Consistency)和連貫(Coherence)是商務翻譯中比較重要的三大標準。忠實,就是把原文傳遞的信息盡可能完整地傳遞到目的語中,使目的語讀者得到與原文讀者一樣的感受。統(tǒng)一,就是必須對所有的專業(yè)術語、人名、地名等專有名詞進行檢查,保持高度一致。連貫,就是目的語必須符合語法,表達流暢,表意清楚。商務翻譯做到忠實、統(tǒng)一和連貫的基礎上,可以盡量做到地道,即符合目的語的語言特點和表達習慣。比如,眾所周知,英語名詞化程度相當高,在英漢翻譯過程中,需要把英語中的名詞、動名詞、動詞不定式等翻譯成漢語的動詞,比如下例中的斜體單詞都翻譯成漢語的動詞:§PARTFIVE商務翻譯標準再討論原文:TheadoptionofeurobanknotesandcoinsasthelegaltenderinEuropewillbringopportunitiesaswellaschallengestoHongKongexporters.Theintroductionofeurohasresultedingreaterpricetransparency,aswellasareductionintransactioncostsandforeignexchangerisksintheeurozone.Thehighertransparencywouldbenefitconsumersasitwouldbemoreconvenientforthemtocomparepricesandtheywouldeventuallygetthebestbuy.譯文:歐洲利用歐元作為法定貨幣為香港出口商既帶來了機遇,也帶來了挑戰(zhàn)。使用歐元提高了價格透明度,降低了歐元區(qū)交易成本和外匯風險。消費者將會受益于較高的價格透明度,因為他們更方便比較價格,最終購買更核算的產(chǎn)品。關于翻譯標準,中國人最耳熟能詳?shù)牟贿^于嚴復老先生提出的信(Faithfulness)、達(Expressiveness)、雅(Elegance),至今對翻譯實踐仍具有一定的指導意義。魯迅先生認為,翻譯一方面要求其易解,另一方面需要保存原作的豐姿。傅雷先生和錢鐘書先生分別提出了“神似”說(SimilarityinSpirit)和“化境”說(Sublimation)。所有這些標準主要是基于文學翻譯而不是商務翻譯提出來的,盡管其對商務翻譯具有一定的指導作用。劉法公(1999:59)提出了商務翻譯忠實、地道、統(tǒng)一的標準?!八^‘忠實’,即譯文所傳遞的信息同原文所傳遞的信息要保持一致,或者說要保持信息等值。所謂‘地道’,即是指譯文的語言和行文方式都要符合商務文獻的語言規(guī)范和行文規(guī)范,也就是說譯者所給出的譯文讀起來應該像是內(nèi)行的人用譯語寫就的文章,其中的術語、表達等都應該符合商務文獻的要求。所謂‘統(tǒng)一’,即是指在商務英語翻譯過程中所采用的譯名、概念、術語等在任何時候都應該保持統(tǒng)一,不允許將同一概念或術語隨意變換譯名”。

翻譯中確實存在不少統(tǒng)一性問題,如上圖,某省會城市的賓館外賣店兩側(cè)都有相同的公示語,但把“桃源外賣部”分別翻譯成“TaoyuanHotelTakeaway”和“DELIVERYDEPARTMENTOFTAOYUANHOTEL”,姑且不論本身翻譯不當,就看大小寫混亂不堪就足以看出譯者馬虎草率,其實,可以直接翻譯成“Take-awayServiceofTaoyuanHotel”就可以了。常玉田提出了非常實用的商務翻譯標準:平民化標準,也就是“一看對不對,二看好不好”。(常玉田,2005:7)“對不對”指譯文必須正確,符合原文意義?!昂貌缓谩敝笍淖x者的角度判斷譯文的表達,指譯者翻譯過程中應當意識到自己是在提供服務,意識到譯文讀者的閱讀成本,比如把“US$100”翻譯成“100美元”是對的,但翻譯成“100美元(約合700元人民幣)”就更好了?!霵ARTSIX商務翻譯實踐TaskI

請將下列短語翻譯成中文。1.Termsofpayment2.Paymentadvice 3.Workingcapital 4.Fixedcapital 5.Hardcurrency 6.Monetarypolicy

支付條款 2.付款通知 3.流動資本4.固定資本 5.硬通貨 6.貨幣政策7.商業(yè)發(fā)票

8.營業(yè)時間9.商品庫存10.營業(yè)狀況11.批發(fā)商

12.質(zhì)量控制7.Commercialinvoice8.Businesshour 9.Commodityinventory10.Businessstatus11.Wholesaledistributor12.QualitycontrolTaskII

翻譯下列句子,注意句子中斜體單詞的翻譯。1. TheChinesegovernmentonWednesdaystressedtheimportanceforthecountrytostepupeffortstodevelopemergingindustriesofstrategicimportance.

中國政府本周三強調(diào)了努力推進發(fā)展戰(zhàn)略性新興產(chǎn)業(yè)的重要性。(新詞解釋:emergingindustry,新興產(chǎn)業(yè):指新的技術和新的科研成果的應用而產(chǎn)生的新部門、新產(chǎn)業(yè),如生物工程和IT產(chǎn)業(yè)等)2. Inanaddresstothe2010GlobalCityInformatizationForum,China’sMinisterofScienceandTechnologyWanGangsaidthepriorityforinformationtechnologyservicewillbegiventoruralareas.“The‘digitalgap’betweenurbanandruralChinaneedstobefurtherbridged,”hesaid.2.在2010全球城市信息化論壇上,科技部部長萬鋼在演講中稱將優(yōu)先為農(nóng)村地區(qū)提供信息科技服務。他說:“中國需要進一步消除城鄉(xiāng)間的‘數(shù)字鴻溝’?!保ㄐ略~解釋:digitalgap,數(shù)字鴻溝:指當代信息技術領域中存在的差距現(xiàn)象,即在全球數(shù)字化進程中,不同國家、地區(qū)、行業(yè)、企業(yè)、人群之間由于對信息、網(wǎng)絡技術應用程度的不同以及創(chuàng)新能力的差別造成的“信息落差”、“知識分隔”和“貧富分化”,是“信息富有者和信息貧困者之間的鴻溝”。)(百度百科)3. AnewpolicyallowingoverseastouriststravelinginagrouptogetvisasuponarrivalinEastChina’sZhejiangprovincemaygreatlyboostlocaltourism,localauthoritiessaidonSunday.當?shù)卣苋毡硎荆抡咴试S前往浙江省的外國旅游團取得落地簽證,此舉將極大推動當?shù)芈糜螛I(yè)的發(fā)展。4. InclusivegrowthinIndiaandChinamadethesetwocountriesbecomethemajorplayersinworldeconomy.IndiaandChinabothsucceededinattainingtheattentionoftheworldbypromotinginclusivegrowthinthefieldslikelaborregulations,agriculturaltechnologyandinfrastructure.Theinclusivegrowthalsoincludesplanslikeassistinglaggingregionsofthecountryandempoweringthepoorthroughproactivepoliciessothattheycantakepartinthemarketonequitableterms.中國和印度的包容性增長使兩國在全球經(jīng)濟中扮演了重要角色。中印兩國在勞動法規(guī)、農(nóng)業(yè)技術及基礎設施等方面促進包容性增長,引起了世界關注。包容性增長還包括計劃通過實施積極政策幫助本國落后地區(qū)、賦權(quán)貧困人口,以便他們能夠平等地參與市場。(新詞解釋:inclusivegrowth,包容性增長:2010年9月16日,國家主席胡錦濤在北京人民大會堂出席第五屆亞太經(jīng)合組織人力資源開發(fā)部長級會議開幕式,“包容性增長”是胡錦濤致辭中的一個關鍵詞?!鞍菪栽鲩L”這一概念最早由亞洲開發(fā)銀行在2007年首次提出。它的原始意義在于“有效的包容性增長戰(zhàn)略需集中于能創(chuàng)造出生產(chǎn)性就業(yè)崗位的高增長、能確保機遇平等的社會包容性以及能減少風險,并能給最弱勢群體帶來緩沖的社會安全網(wǎng)?!弊罱K目的是把經(jīng)濟發(fā)展成果最大限度地讓普通民眾來受益。包容性增長尋求的是社會和經(jīng)濟協(xié)調(diào)發(fā)展、可持續(xù)發(fā)展。與單純追求經(jīng)濟增長相對立,包容性增長倡導機會平等的增長,最基本的含義是公平合理地分享經(jīng)濟增長。Inclusive在這里指的是“包容廣闊的;范圍廣泛的”,如all-inclusiveeconomicplan“全面的經(jīng)濟計劃”,afullyinclusiveprice“包含一切費用的價格”等。)1. ThedevelopmentofE-businesshadcloselinkstothedevelopmentoftheInternetassuppliersandcustomersrealizedthecostandtimebenefitsofonlinetransactions.Itbecamemoreefficienttodobusinesswhenonlinesystemswereusedthroughoutanorganization’ssupplychannels.TherealchallengeofE-businesswasprovidingcustomerswiththelatestdatathrougheverysaleschannel.電子商務的發(fā)展與因特網(wǎng)的發(fā)展緊密聯(lián)系是因為供應商和客戶意識到網(wǎng)上交易在節(jié)約成本和時間方面的好處。整個公司的供應鏈都使用在線系統(tǒng),業(yè)務效率就更高了。電子商務的真正挑戰(zhàn)在于通過各種銷售渠道為客戶提供最新數(shù)據(jù)。TaskIII

翻譯下列段落,注意商務英語的翻譯標準。2. Inadigitaleconomy,youmustbereadyforafutureofcontinualchange.Changeyourvisionforthefuture,workcloselywithyourstaff,suppliers,andpartnerstomakechanges,andlearntoviewyourorganizationasthecustomersviewit.ThefocusofE-businessmustalwaysbeonthecustomers.Youhavetouseyourknowledgeofyourmarkettoconsiderhowcustomersexpectationswillchangeinthefuture.在數(shù)碼經(jīng)濟時代,你必須為不斷變化的未來做好準備。改變你對未來的看法,與你的員工、供應商和合作伙伴精誠合作、努力革新,學會像你的顧客那樣看待你的公司。電子商務必須以顧客為中心,你不得不利用你的市場知識來考慮將來顧客期望會如何變化。3. ThegoldenruleofE-businessisthatthecustomerisking.Inthedayswhenyourcustomersshoppedonthehighstreet,orpurchasedbytelephoneormailorder,theiropportunityfordirectcomparisonofpricewaslimited.TheInternetallowsindividualorbusinesscustomerstomakecomparisonseasilyandcompletetheirpurchasesfromtheirownhomeoroffice.ManyWebsitesnowexistforthepurposeofcomparisonshopping.Youshouldunderstandthepowerliesinthehandsofthecustomerandyoumustputtheirneedsatthecenterofyourbusiness.電子商務的黃金準則是顧客是上帝。你的顧客在大街上購物或者通過電話或電郵購物時,他們直接比較產(chǎn)品價格的機會是有限的。因特網(wǎng)使得個人客戶或者企業(yè)客戶更容易對產(chǎn)品價格做出比較,在家或者在辦公室完成購物。許多網(wǎng)站存在的目的是讓顧客比較購物。你應當明白,權(quán)力在你的顧客手中,你必須把他們的需求作為你的業(yè)務的中心。在商務英語翻譯中還必須注意中西文化的差別,如把“ThegoldenruleofE-businessisthatthecustomerisking”中的“king”翻譯成了“上帝(God)”,原因是西方人認為上帝是可以原諒他人的,但是國王不會原諒他人,顧客也不會。但是,中國人習慣說“顧客是上帝”,所以如此翻譯,更符合中國人的認知現(xiàn)狀。PART

SEVEN

學習參考1.金煥榮.商務英語翻譯[M].蘇州:蘇州大學出版社,2022.2.呂和發(fā),任林靜,等.全球化商務翻譯[M].北京:外文出版社,2011.3.何少慶,余姍姍.商務英語翻譯實務[M].北京:中國人民大學出版社,2017.4.

中國日報網(wǎng)站:/vocabulary.shtml5.

北京周刊網(wǎng)站:/PART

EIGHT

單元預告與實訓任務1.下一單元,我們將講述名片翻譯,請你收集各種名片,最好是雙語名片。2.為自己制作雙語名片一張。謝謝!商務翻譯實務

第二單元名片翻譯名片翻譯本章概要

名片是人類交往帶來的產(chǎn)物。名片在中國古代又稱謁、名刺、門狀、名帖,是拜訪他人時表明自己身份,并起介紹作用的文書。古代名片的內(nèi)容及所用的材料都與現(xiàn)代差別甚大。在中國,最初的名片即“謁”通常刻在竹片或木片上的,而后來的門狀、名帖則是采用紙質(zhì)的?,F(xiàn)代名片由西方傳來,是商業(yè)交際活動的產(chǎn)物?,F(xiàn)代的名片不僅制作精美,內(nèi)容豐富,語言也由過去的單一語言變?yōu)槎喾N語言。在現(xiàn)代商業(yè)活動日趨國際化的大潮下,名片的雙語化、多語化是大勢所趨,這就要求我們了解名片的翻譯。

企業(yè)簡介翻譯本章重點1.了解名片的語言特點;2.掌握名片翻譯的定譯、音譯和零翻譯;3.掌握名片翻譯中姓名、頭銜、職務和地址的翻譯策略。本章難點教會學生根據(jù)實際情況選擇恰當?shù)姆g方法和技巧,同時注重漢英兩種語言和文化的異同對翻譯的影響。§PARTONE

認識名片與名片翻譯TaskI請于課前收集10張中英文對照的名片,觀察并討論:名片是什么;名片由什么構(gòu)成;它有什么特征和功能?

名片的起源與定義名片是表明一個人身份的卡片,根據(jù)其持有者不同的交際意圖,英語中可分為visitingcard,callingcard,namecard,或一律稱為card。(胡曉姣,2006)名片的內(nèi)容一般包括個人的姓名、頭銜、單位、聯(lián)系方式等。在一般的社交和商務場合中,交際雙方交換名片是一項基本禮儀。名片可以從不同角度來分類。從制作材料來看,名片可以分為紙質(zhì)名片、塑料名片、電子名片等;從印刷面數(shù)來看,可以分為單面印刷名片和雙面印刷名片;從名片色彩來看,可以分為單色名片、雙色名片和彩色名片。從交際功能來看,名片可以分為以下三種:1.商業(yè)名片:它是公司或企業(yè)進行業(yè)務活動時使用的名片,其使用大多以贏利為目的。2.公用名片:它是政府或社會團體在對外交往中所使用的名片,其使用不是以贏利為目的。3.個人名片:它是朋友間交流感情,結(jié)識新朋友所使用的名片。名片的分類現(xiàn)代名片的特點1.語言多樣化。中外文對照,尤其是中英對照名片流行于世。隨著對外交往的增多以及跨國公司的興起,做一份中外文對照的名片成了越來越迫切的要求。英語作為一種國際語言,在傳遞信息方面具有得天獨厚的優(yōu)勢,因此,中英文對照的名片最為常見。隨著時代的變化,名片也在不斷發(fā)展變化?,F(xiàn)在的名片設計更精美,信息更全面,功能更多樣化。總之,現(xiàn)代名片有如下特點:2.內(nèi)容豐富化。如今的名片可以包括很多內(nèi)容。比如說身兼數(shù)職的人可以將若干職務都印在名片上;有些名片上還附有公司的標志、口號與廣告詞;聯(lián)絡方式也趨向于多渠道,除了傳統(tǒng)的地址和聯(lián)系電話,還有手機、電子郵箱、網(wǎng)頁地址、QQ號碼、微信號等。3.交際功能明確化。當今的名片擁有明確的交際功能。名片反映了其所有者幾乎全部的社會職能和主要的社會關系。因此,名片的交際功能越發(fā)凸顯出來。4.設計個性化雖然名片包含的內(nèi)容基本類似,但名片的設計卻千差萬別。有些設計精美的名片堪稱藝術品,讓人賞心悅目,給人以美的享受。有些企業(yè)給員工設計的名片圖文并茂,別具匠心,體現(xiàn)出企業(yè)的文化底蘊,本身就是對企業(yè)最好的宣傳。中西名片的差異名片反映著文化,不同文化背景的人,其名片也有不同的特色。歐美人士的名片中名在前,姓在后,有些還有中間名;而中國人的名片姓在前,名在后,沒有中間名,這是歐美國家人名與中國人名的重要區(qū)別。歐美國家重實際輕名份,因此他們的名片比較簡單,通常是姓名加上一兩個實際職務,然后就是地址和聯(lián)系方式了。(項紅梅,何小群,2007)中國人的名片相對復雜。常言“名不正則言不順”,我們習慣把所有的頭銜、職務都寫上去,甚至包含過去曾擔任的職務以及享受的待遇。有些人頭銜一大堆,讓人眼花繚亂,不知道他哪個頭銜更重要?!霵ARTTWO熱身練習TaskI請你將課前收集的十張名片翻譯成中文或英文,如果你的名片已經(jīng)是中英對照的,請在自行翻譯后與之比較并討論翻譯時應注意哪些事項?。TaskII請為下列人名選擇合適的翻譯,并總結(jié)翻譯人名的規(guī)則。

1.張大民A.ZHANGDAMINB.ZhangdaminC.ZhangdaMinD.ZhangDamin(解析)中文人名翻譯成英文的基本要求是姓與名的首字母分別大寫,姓與名之間要隔一個空格。綜合考慮,D是唯一滿足以上要求的選項。2.李寶安A.LIbaoanB.LiBao’anC.LiBaoAnD.BaoanLi(解析)當姓名中出現(xiàn)元音字母開頭的拼音時,要在元音字母前加上一撇,以避免讀者產(chǎn)生歧義。這里的“安”字就是元音字母開頭的“an”,故前面要加上一撇,寫成Bao’an。

3.牛三斤A.NiuSanjinB.Niu,sanjinC.CowThreeKiloD.NiuSanjing

(解析)一般來說,人名采取音譯法,而不用意譯法。所以CowThreeKilo也是錯誤的翻譯。4.M.A.K.HallidayA.哈里德B.韓禮德C.馬可·哈里代D.M.A.K.韓李德(解析)翻譯人名要遵循“名從主人”的原則。對于已經(jīng)有固定中文名的外國人,我們就采用他的中文名。M.A.K.Halliday是著名的語言學家,本身的中文名就叫韓禮德。5.BillGatesA.比爾蓋茨B.比爾·改瓷C.比爾·蓋茨D.碧兒·蓋絲(解析)BillGates作為名人,早就有固定的中文譯名。另外,翻譯人名時要注意性別區(qū)分,將一個男子翻譯成碧兒·蓋絲顯然是不合適的。

1.Room A.單元2.Unit B.省3.BuildingNo. C.路4.Street D.區(qū)5.Road E.縣6.District F.街7.County G.樓房號8.Municipality H.鎮(zhèn)9.Town I.直轄市10.City J.市11.Province K.室12.AutonomousRegion L.自治區(qū)TaskIII中英地名搭配練習§PARTTHREE名片翻譯技巧1.馬龍翔 2.李云飛3.司馬相如 4.王洪祥5.文樹安 TaskI請翻譯以下姓名并總結(jié)姓名的翻譯原則和翻譯技巧。MaLongxiang LiYunfei 3.SimaXiangru4.WangHongxiang5.WenShu’an 6.李安7.陸克文 8.梁朝偉9.孔子10.李小龍6.AngLee7.KevinMichaelRudd8.TonyLeung 9.Confucius10.BruceLee【解析】姓名的翻譯可以采用音譯法和定譯法。第1—5小題采用音譯法進行翻譯,其中司馬相如是復姓人名,翻譯時要區(qū)分姓和名的分界點,類似的人名還有諸葛亮,西門吹雪,歐陽修等。文樹安則要在“安”字的拼音“an”前加上一撇,以避免歧義。解析第6—10小題采用的是定譯法。梁朝偉、李安本就有英文名,雖然二人采用的是另一種拼音方式,但我們一般遵從“名從主人”的原則,仍然加以采用。陸克文是澳大利亞前總理KevinMichaelRudd的中文名??鬃邮侵袊糯耍溆⑽拿缬卸ㄗg。眾所周知,李小龍的英文名為BruceLee。由本題可見,翻譯人名,重在查證。只有確定一個人本身沒有固定的中外名后,才能采用音譯法進行翻譯。這不僅能表現(xiàn)翻譯的嚴謹,更能體現(xiàn)出對名字主人的尊重。TaskII請翻譯以下頭銜和職務,并總結(jié)頭銜和職務的翻譯技巧。第一組1.部長 2.司長3.局長 4.省長5.縣長 6.鎮(zhèn)長7.秘書長 8.辦公廳主任9.處長 10.科長Minister DirectorGeneral3.BureauDirector 4.Governor5.ChiefExecutive,CountyGovernment6.ChiefExecutive,TownshipGovernment7.Secretary-General 8.Director,GeneralOffice9.DivisionChief/Director10.SectionChief11.科員 12.發(fā)言人13.顧問 14.巡視員15.特派員16.總領事17.審判長18.警督19.法醫(yī) 20.領事11.Clerk/Officer12.Spokesperson13.Adviser/Consultant14.Inspector/Monitor15.Commissioner16.ConsulGeneral17.ChiefJudge18.Supervisor19.LegalMedicalExpert20.Consul解析:

政府行政人員職務名稱的翻譯是一項復雜的任務。一是因為中國與英語國家的行政劃分大為不同,中國的行政級別繁多,名目也較英語國家更豐富;二是中英行政職務有諸多不對等之處,許多在中國街知巷聞的職務在英語國家難覓蹤跡。究其根底,是國情不同,造就了翻譯上的許多困難。有困難就有對策,對策之一就是尋找對等詞。權(quán)威的字典如陸谷孫的《英漢大詞典》,外研社的《漢英詞典》提供了許多詞語的對等詞。比如部長(Minister)、秘書長(Secretary-General)、發(fā)言人(Spokesperson)、領事(Consul)等;對策之二是遵循約定俗成的慣例。比如,縣長、鎮(zhèn)長、處長、科長四個詞,一般都可以用chie

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論