




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
夏目漱石《從此以后》(《后來的事》)在中國的傳播夏目漱石最早在中國出現(xiàn)的作品應該是《我是貓》,從各種資料來看,《我是貓》也應該算是他在中國傳播地最為廣泛和成功的作品。而他其他的作品則因為種種原因并沒有其他日本作家的作品所廣為中國人熟知。就單從《從此以后》一書的翻譯傳播來看,可見一斑?!稄拇艘院蟆肥窍哪渴瘜懹?909年的一部長篇小說,與《三四郎》、《門》合稱“愛情三部曲”。在1984年上海譯文版的譯者吳樹文先生提到有的史學家認為這部作品是夏目漱石的前期創(chuàng)作與后期創(chuàng)作的分界線。一、翻譯出版情況據(jù)不完全統(tǒng)計,這本小說最早最早的譯本應該是湖南人民出版社在1982年出版的由陳德文翻譯的。當時,外國文學的譯介正處于如火如荼的時期,這個單行本發(fā)行量很可觀,成為當時的暢銷書。1984年湖南人民出版社又發(fā)行了由陳德文翻譯的《夏目漱石小說選》上卷,收入了《三四郎》、《從此以后》、《門》。在成卷時將此前作為單行本出版的《從此以后》、《門》做了訂正,使得譯文質(zhì)量進一步提高。在2008年,人民文學出版社在1984年湖南人民出版社版中譯本的基礎上修訂了新的《夏目漱石小說選》上卷,納入了日本文學叢書系列。上海譯文出版社于1984年出版了日本文學翻譯家昊樹文翻譯的《后來的事》。1988年,上海譯文出版社又將這三部作品合為一集,題為《愛情三部曲》,作為該社的《日本文學叢書》之一出版發(fā)行。這是一個高質(zhì)量的譯本。吳樹文的譯文,語言本色、老到,優(yōu)美流暢。特別值得稱道的是在這個譯本的前面,冠有三篇言之有物的論文性的序言。一篇是吳樹文自己寫的“代序”,第二篇是劉振瀛寫的《從冷眼旁觀到叛逆》,第三篇是呂元明寫的《重壓的苦悶》,三篇文章都從不同的角度分析、闡發(fā)了漱石創(chuàng)作的意義和內(nèi)涵,不僅有助于讀者理解夏目漱石的作品,也為這個譯本增添了濃厚的學術文化氣息。在正值“三部曲”問世一百周年之際,上海譯文出版社于2010年重新發(fā)行了吳樹文翻譯的《后來的事》單行本。以上大概就是目前為止大陸地區(qū)夏目漱石《從此以后》一書的翻譯出版情況。這部小說目前為止只有兩位譯者翻譯,出版的數(shù)目也不是很多,算得上是小眾的傳播。但這部小說的譯者都是日文功底非常優(yōu)秀的專家學者,小說的可讀性較強。陳德文,南京大學教授,日本愛知文教大學專任教授、博士生導師,兼任日本名古屋學院大學和岐阜東海女子大學客座教授。翻譯出版日本文學名著多種,包括夏目漱石、島崎藤村、川端康成、井上靖、三島由紀夫等人的小說十余部,以及松尾芭蕉、幸田露伴、德富蘆花、島崎藤村、永井荷風、谷崎潤一郎和東山魁夷的散文專集等。出版學術著作《日本現(xiàn)代文學史》、《島崎藤村研究》、《野間宏研究》和散文隨筆集《我在櫻花之國》、《花吹雪》等。由于譯者長期在日本工作、生活,對于日本文化的了解更為透徹,他的翻譯應該是較為準確和忠實原著的。吳樹文(1943―),著名翻譯家,曾任上海譯文出版社日本文學編輯,后赴日本游學并工作。譯介作品除夏目漱石外,尚有芥川龍之介、谷崎潤一郎、井上靖、石川達三、安部公房、水上勉等名家,在翻譯日本文學方面成就突出,備受肯定。小說日文名為《それから》,陳譯本翻譯為《從此以后》,而吳則翻譯為《后來的事》。下面節(jié)選部分內(nèi)容,可以比較兩位譯者不同的風格:原文:(だれ)か慌(あは)た?しく?前(もんぜん)を?(か)けて行く足音(あしおと)がした?、代助(だいすけ)の?(あたま)の中(なか)には、大きな俎下?(まないたげた)が空(くう)から、ぶら下(さが)つてゐた。けれども、その俎(まないた)下?は、足音(あしおと)の?退(とほの)くに?つて、すうと?(あたま)から?(ぬ)け出(だ)して消えて仕舞つた。さうして眼(め)が?めた。枕元(まくらもと)を?ると、八重の椿(つばき)が一?(いちりん)?(た?み)の上に落ちてゐる。代助(だいすけ)は昨夕(ゆふべ)床(とこ)の中(なか)で?かに此花の落ちる音(おと)を?いた。彼の耳には、それが???(ごむまり)を天井?から投げ付けた程に?いた。夜が更(ふ)けて、四?(あたり)が靜かな所?(せゐ)かとも思つたが、念のため、右の手を心?の上に?せて、肋(あばら)のはづれに正(た?)しく中(あた)る血(ち)の音(おと)を?(たし)かめながら眠(ねむり)に就いた。1、陳德文的譯文:有人慌里慌張地打門前跑過。這時,代助聽到腳步聲,就象頭腦里懸掛著一雙沉重的木屐。隨著腳步聲漸去漸遠,這木屐的影象也慢慢消退了。于是,他醒過來了。一看,枕畔的鋪席上落下了一朵多層花瓣的茶花。代助昨晚睡在床上,確實聽到了茶花落地的聲響。在他聽來那聲音仿佛皮球從天花板上投下來一樣。也許是夜闌人靜的緣故吧,為了慎重起見,他把右手搭在左胸前,仔細檢查心臟的跳動是否正常,隨后便入睡了。2、吳樹文的譯文:誰從門前匆匆跑過的腳步聲,使代助感到有一雙厚板大木屐從空中垂入自己的腦袋。不過,這厚板大木屐在腳步的遠去聲中,很快從頭腦里逃匿了。代助也睜開眼,醒了??纯凑砼?,有一朵重瓣山茶花掉落在席子上。代助昨天夜里是的確聽見這朵花掉下來的。他覺得那聲音就同一只橡皮球從天花板里擲下來一樣響。他認為大概是因為深夜里四周闃然的緣故。不過,代助并沒有大意,他把右手放到心臟的部位上,隔著肋骨測試著血液傳來的搏動聲,進入了夢鄉(xiāng)??偟目磥?,兩個譯者都具有較強的日文功底,翻譯的內(nèi)容都是比較忠實原文。兩個譯本的中心內(nèi)容大致相同,只是在具體措辭方面各顯風格。陳的翻譯沒有完全地按照一字一句地翻譯,可以看出,他在翻譯中增加了自己的再創(chuàng)造。而吳的譯文則比較遵循原文的措辭。應該說兩個版本的語言都比較是精煉、老道的,讀起來優(yōu)美流暢,沒有任何晦澀之感。值得注意的是,這兩個譯者的譯本里,注釋的分歧就比較明顯了。對于小說里出現(xiàn)的中國文化元素,吳譯本里大部分都做出了詳細的注釋,例如代助與父親對話是提及“父親可能是拾了《論語》、王陽明之類的‘牙金’,所以才有這一番講法吧?!弊g者給出的注釋是:《論語》是記述孔子(公元前551-公元前479)言行的書,是孔子的弟子編纂的。此書在公元五世紀左右傳至日本,對日本的思想界影響很大。盡管在2010年的單行版中,關于《論語》和王陽明的注釋已經(jīng)刪去,但更正了“拾人牙慧”這個詞語。相比之下,陳的譯本里只是就明顯少了許多。而在吳樹文翻譯的各版里,注釋也是不一樣的。在80年代發(fā)行的書里給出的注釋就比較多而且每一個注釋都詳細,而在2010年的單行本里很多地方就簡略,甚至刪去了部分注釋。不過這也可能是隨著時代發(fā)展,讀者的認知能力有所提高,對國外學術的了解也隨之加深。譯者認為不必在注釋上贅言也是可能的。比如在1984版的關于愛默生和霍桑的注釋,在2010版的單行本里就刪去了??傊?,兩位譯者都根據(jù)他們對日本文化的了解與認識,將其融入進對《それから》的翻譯中,兩位的譯文都無大的出入,只是措辭上些微的差異,對于閱讀是完全無礙的。雖然讀者由于自身的閱讀審美會有不同的選擇,但兩位對于這本小說在中國的傳播都有著重要的意義。二、學者、譯者的介紹與研究1、譯者、學者的介紹《從此以后》直到80年代初才被翻譯過來,對這本小說的研究也就起步比較遲。在早期,介紹它的文章應該只有譯者或者其他一些搞日本文學研究的專家寫的序言了。其中有劉振瀛《冷眼旁觀大叛逆》和呂元明的《重壓的苦悶》。2、研究專著中國的日本文學研究者的夏目漱石研究專著,到目前為止,至少出版過三本:一本是15萬字左右的《夏目漱石文學主脈研究》(李國棟著,北京大學出版社,1990年),一本是何少賢的《日本現(xiàn)代文學巨匠夏目漱石》(中國文學出版社,1998年),還有一本是《夏目漱石和他的小說》(何乃英著,北京出版社,1985年)。其中除何少賢的《日本現(xiàn)代文學巨匠夏目漱石》主要是研究夏目漱石的文藝理論和文藝思想外,另外兩部專著里都有篇幅涉及到《從此以后》,并做了詳盡的介紹。3、學術論文我國學術界對于夏目漱石比較系統(tǒng)的研究算得上比較晚了,與他本人在日本文壇的地位極不相符。早期關于《從此以后》的文章更是少之又少,主要集中出現(xiàn)在近幾年的高校學報上。最早的一篇提到《從此以后》的應該算是2001年王向遠先生的《八十多年來中國對夏目漱石的翻譯、評論和研究》,隨著高校研究東方文學的教授專家的增加,出現(xiàn)了一些碩博士論文。目前為止的關于《從此以后》的論文主要集中在分析小說中的人物形象,從形象分析切入到對明治時代的整體氛圍的分析。如從分析代助延伸到整個明治時代的知識分子形象。其他的就是整體評論“愛情三部曲”,其間夾雜對《從此以后》的分析。4、電影改編影片《從此以后》被《日本旬報》評選為1985年度十大佳片的第一名,是根據(jù)日本著名作家夏目漱石的同名小說改編而成。劇木是忠實地沿著小說的脈絡寫出來的,非常容易讀盡管故事是忠實于小說的,但也去掉了很多東西。當然,去掉的多是難以或者根本不可能用影象表達的部分。從在人物刻畫方面,影片保持了原作的風格:不夸張,不臉譜化只是平鋪直敘地展開情節(jié),讓觀眾自己去分辨,去思索。當然,最佳多片也并不意味普就是完美無缺的。影片對于三千代的性格和身世,并沒有描寫得很清楚她自己說與平岡一起生活是受懲罰,然而為何懲罰以及怎樣懲罰,都未作交代。因此,日本劇作家石堂淑朗就說:“三千代除了懷念代助之外。她在做什么?”誰都知道,一部長篇小說改編成電影,其中情節(jié)很難俱收并蓄,有所舍棄,是允許的,但劇中主要人物之一的形象不清晰,不能不說是美中尚有不足之處。這部電影由簡井知已改編,森田芳光出任導演(由于資料有限只找到了由傅昌文翻譯的劇本)。關于這部電影的評論和介紹,主要是譯者傅昌文在劇本開始的前言以及日本著名劇作
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 【正版授權】 ISO 22932-7:2025 EN Mining - Vocabulary - Part 7: Ventilation
- 2025至2030中國男士襯衫行業(yè)發(fā)展分析及競爭格局與發(fā)展趨勢預測報告
- 2025至2030中國電子汽缸鎖憑證行業(yè)產(chǎn)業(yè)運行態(tài)勢及投資規(guī)劃深度研究報告
- 2025至2030中國田園綜合體行業(yè)發(fā)展規(guī)模及前景規(guī)劃研究報告
- 2025至2030中國現(xiàn)代化養(yǎng)豬場行業(yè)市場發(fā)展分析及發(fā)展前景策略與投資報告
- 2025至2030中國物聯(lián)網(wǎng)云平臺行業(yè)發(fā)展趨勢分析與未來投資戰(zhàn)略咨詢研究報告
- 《護理交接班制度》考試試題(附答案)
- 學生情緒管理教育心理學的實踐
- 教育App在家庭學習場景的創(chuàng)新
- 班干部培訓總結(jié)
- 安徽青碩建設有限公司招聘筆試真題2024
- 公司適用法律法規(guī)標準清單2025年08月更新
- 2025年4月自考00077金融市場學試題
- 國家開放大學機考答案 5個人與團隊管理2025-06-21
- 大慶師范學院《跳高》2023-2024學年第一學期期末試卷
- 2025年廣元市中考語文試卷真題(含標準答案)
- 幸福與健康課件
- 幼兒弱視防治指南
- 2025人教英語初中七年級下冊期末測試卷(含答案)
- 窗簾實施方案(3篇)
- 主管輪值管理制度
評論
0/150
提交評論