版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
一、佛教對漢語詞匯的影響首先,佛教的中國化帶來了漢語詞匯的極大豐富。其次,在漢語的發(fā)展史上,眾多佛教詞語的涌現,促進了漢語構詞法的豐富與發(fā)展。再次,佛教的傳入推動了上古到中古轉折時期漢語的雙音節(jié)化進程。
首先,佛教的中國化帶來了漢語詞匯的極大豐富。一方面,歷代佛經翻譯者運用各種不同的翻譯方法,創(chuàng)造出大量與佛教有關的漢語新詞。僅劉正琰、高名凱在《漢語外來詞詞典》中收集的梵文佛教詞語就有1050條。這些詞中有塔、魔、剎那這些我們今天仍常用的詞。另一方面,不少漢語中的已有的詞被賦予了佛教的意義,出現了大量的佛化漢詞,如:空、解脫等。特別值得注意的是,漢語中有相當一部分成語源于佛教中的佛經故事、教義理論、禮俗習慣和禪宗典故,如曇花一現、天花亂墜、作繭自縛、不可思議、五體投地、百尺竿頭、點石成金等。此外,漢語的諺語中也有一些是來自佛教的,如救人一命,勝造七級浮屠、無事不登三寶殿、臨時抱佛腳等,有不少至今仍有很強的生命力,為中國人的語言增添了許多色彩。佛教對漢語詞匯的影響
其次,在漢語的發(fā)展史上,眾多佛教詞語的涌現,促進了漢語構詞法的豐富與發(fā)展。最顯著的一點是,產生了大批偏正式漢語語詞,
戒律、妄想、三生等,逐漸改變了六朝以前漢語詞匯以聯合式為最多的狀況。此外,隨著漢語中佛教詞語的產生,動賓式詞:結緣、忍辱、有情、主謂式詞
如緣起、自覺、自在。佛教對漢語詞匯的影響
再次,佛教的傳入推動了上古到中古轉折時期漢語的雙音節(jié)化進程。為了適應梵文的特點,同時也為了使譯文更為曉暢,佛經翻譯家們在譯經過程中創(chuàng)造了大量的雙音節(jié)詞,如如意、成就、慈善等。以鳩摩羅什所譯的《妙法蓮花經·譬喻品》為例,全文7750字,其中雙音節(jié)詞就有約1500個。佛教對漢語詞匯的影響如此之廣,無怪趙樸初先生說:”我們日常流行的許多用語,如世界、如實、實際、平等、現行、剎那、清規(guī)戒律、相對、絕對等都來自佛教詞匯、如果真要徹底拋棄佛教文化的話,恐怕連話都說不周全?!狈鸾虒h語詞匯的影響
在音韻方面,佛經所使用的梵文和漢語之間存在著明顯的差別,宋人鄭樵在《通志·六書略》中區(qū)分道:梵人長于音,所得從聞入;華人長于文,所得從見入。鄭樵又在《通志·七音略》中概括說:釋氏以參禪為大悟,通音為小悟。可見音韻學在佛教中所占有的地位。隨著佛教傳入中國,梵文在語音學方面的成就也被介紹到中國來。至于漢語在音韻學的哪些具體問題上受到佛教的影響,概括起來,目前主要有這樣幾方面的論斷:(1)漢語可能是受梵文影響而創(chuàng)制了反切法。(2)守溫所定的三十六字母是由印度梵文字母演化而來的。(3)四聲中的平、上、入三聲是模擬當時讀佛經的三聲而產生的,新產生的四聲學說被沈約等人運用到“永明體”中。(4)最初的等韻圖表出于佛家,自唐后數代的等韻學家中有不少是佛教的出家人。盡管在個別的問題上學術界仍有爭議。但是我們看到,漢字本身不是拼音文字,歷來存在讀音難的問題,而梵文拼音化的原理和方法,極大地推動和促進了漢語音韻學的發(fā)展。
二、佛教在音韻方面對中國語言的影響
佛經梵文的語法與漢語的語法有很大的差異。如梵文中有許多倒裝,并列,重復現象,這些現象在古漢語中則很少出現,但這些用法都通過佛經的漢譯傳入中國并在漢語中應用。再如,長定語是佛教經文的特點之一,經文漢譯時仍保留著許多長定語放在其所修飾的詞之后的句式,這種出現較長定語的現象雖然被看成是一種翻譯現象,但越來越多的中國人開始接受它,并模仿使用這樣的句子。在漢譯佛經中,助詞“于”常被用于動詞和賓語之間,如鳩摩羅什譯的《法華經》中有“擊于大法鼓”、“供養(yǎng)于諸佛”這類的句子,而在先秦兩漢的書籍中則從未有此用法。此種用法后來傳到中國的詞語里,就出現了“取笑于我”、“打罵于他”的說法。另外,魏晉之后漢語的句式也受佛經的影響而發(fā)生了較大的變化,主要表現為“…是…”的句式逐漸代替了古漢語中的“…者,…也”的句式。如《史記·項羽本記》中有“項籍者,下相人也”這樣的判讀句,而在南朝劉義慶的《世說新語》中卻出現了以“是”為謂語的判斷句:“許允婦是阮衛(wèi)尉女,德如妹,奇丑?!比?、佛教對漢語句型的影響
佛教在翻譯方法上給中國語言文化的發(fā)展留下了寶貴的遺產。在十九、二十世紀,西方文化入侵中國,這是繼吸收佛教之后,中國歷史上第二次引入大量國外的概念和術語。西方的宗教、科技、政治理念需要用中國人能夠理解的語言來表達,而這一問題的解決很大程度上依賴了漢語在與印度語言打交道的幾個世紀中所積累起來的資源。主要有以下四個方面:四、佛教作品的漢譯在翻譯方法上對中國語言的
影響(1)使外來語“漢化”的音譯方法。比如,在音節(jié)的處理上,由于梵文的音節(jié)一般比漢語多,因此在翻譯時常常會省掉原語的音節(jié),如“禪那”到“禪”、“魔羅”到“魔”,這種方法在現代漢語吸收外來詞時就常被運用,如“邏輯克(logic)”到“邏輯”、“羅曼蒂克”(romantic)到“浪漫”等。(2)意譯的造詞方法。如應用修辭學上的比喻方法來創(chuàng)造漢譯佛教詞語。例如以“愛”為本體的意譯詞有“愛火”,情愛如火,“愛河”,情欲為害,如河水之溺人。佛教作品的漢譯在翻譯方法上對中國語言的影響(3)合璧詞的創(chuàng)造。由音譯和意譯兩部分組成的一個譯詞稱為合璧詞。漢譯的佛教詞語中,有不少是一半為音譯梵文的漢字,一半是意譯的漢字。例如音譯的“魔”與漢字“王”合璧為“魔王”,意為鬼怪頭領。還有諸如“禪宗”、“佛法”“僧人”等詞成批產生,其能產性是驚人的。這種方法由于能夠標識出一個物體和概念的種類,易于理解,因此在對西方語言的翻譯中被廣泛應用,產生了諸如基督教(Christianity
)、霓虹燈(NeonLamp)等詞。(4)力求通俗的翻譯原則。佛教因為要弘揚教義,因此在語言政策上主張通俗、實用,正如季羨林先生所言:佛(還有他的繼承人)對語言的態(tài)度是講求實效的,抱著“實用主義”的態(tài)度。他們的最高目的就是要宣傳教義,宏揚大法。誰聽懂什么話,就用什么話向他宣傳。因此,佛經的譯者在翻譯時也多使用口語,形象生動,淺顯易懂,豐富了漢語的表達能力,以至呂叔湘先生說:“白話的興起跟佛教大有關系。”同時,佛典翻譯的這一傳統也為近代翻譯西方語詞樹立了楷模,梁啟超、魯迅等人都主張翻譯的通俗曉暢。佛教作品的漢譯在翻譯方法上對中國語言的影響五、佛教作品本身的語言學意義
一些佛教作品本身就是重要的語言學著作,如古代用來解釋佛經音義的《一切經音義》、《續(xù)一切經音義》等。中國古代的《一切經音義》有兩部,均成書于唐代。一部是初唐僧人玄應所撰,又稱《玄應音義》,共25卷,解釋佛經音義,詳注反切。另一部為中唐僧人慧琳所撰,又稱《慧琳音義》或《大藏音義》,100卷,博引古代韻書、字書以解釋佛經的音義,并錄玄應、慧苑各家音義編纂而成。
遼朝也是一個十分崇尚佛教的政權,遼僧人希麟在慧琳《一切經音義》的基礎上撰成《續(xù)一切經義》,共10卷,可補《慧琳音義
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 課程設計有多難
- 2023-2028年中國黃霉素行業(yè)市場發(fā)展監(jiān)測及投資戰(zhàn)略規(guī)劃研究報告
- 2023-2029年中國倉儲物流RFID行業(yè)市場發(fā)展現狀及投資策略咨詢報告
- 2025年壓酒行業(yè)深度研究分析報告
- 2025年單管雙層角架項目投資可行性研究分析報告
- 2025年中國制漿和造紙市場競爭策略及行業(yè)投資潛力預測報告
- 跆拳道幼兒課程設計
- 經濟與管理基礎課程設計
- 足球興趣班課程設計
- 2025至2031年中國聚氨酯鞋底成型發(fā)泡機行業(yè)投資前景及策略咨詢研究報告
- 新型電力系統簡介演示
- 特種設備行業(yè)團隊建設工作方案
- 眼內炎患者護理查房課件
- 肯德基經營策略分析報告總結
- 買賣合同簽訂和履行風險控制
- 中央空調現場施工技術總結(附圖)
- 水質-濁度的測定原始記錄
- 數字美的智慧工業(yè)白皮書-2023.09
- -安規(guī)知識培訓
- 2021-2022學年四川省成都市武侯區(qū)部編版四年級上冊期末考試語文試卷(解析版)
- 污水處理廠設備安裝施工方案
評論
0/150
提交評論