




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
ICS01.080.10
CCSA22
DB23
黑龍江省地方標(biāo)準(zhǔn)
DB23/T3375—2022
旅游景區(qū)標(biāo)識中英俄譯寫規(guī)范
2022-11-25發(fā)布2022-12-24實施
黑龍江省市場監(jiān)督管理局??發(fā)布
DB23/T3375—2022
目次
前言..................................................................................II
1范圍................................................................................1
2規(guī)范性引用文件......................................................................1
3術(shù)語和定義..........................................................................1
4譯寫原則............................................................................1
5譯寫方法和要求......................................................................2
6書寫要求............................................................................4
附錄A(資料性)旅游景區(qū)標(biāo)識中英俄譯法示例............................................6
附錄B(資料性)與旅游要素相關(guān)的中英俄譯法示例.......................................21
參考文獻(xiàn)..............................................................................24
I
DB23/T3375—2022
前言
本文件按照GB/T1.1—2020《標(biāo)準(zhǔn)化工作導(dǎo)則第1部分:標(biāo)準(zhǔn)化文件的結(jié)構(gòu)和起草規(guī)則》的規(guī)
定起草。
請注意本文件的某些內(nèi)容可能涉及專利。本文件的發(fā)布機構(gòu)不承擔(dān)識別專利的責(zé)任。
本文件由黑龍江省文化和旅游廳提出并歸口。
本文件起草單位:黑龍江省文化和旅游廳。
本文件主要起草人:何大為、李慶江、趙雅思、張爽、常海超、何花。
II
DB23/T3375—2022
旅游景區(qū)標(biāo)識中英俄譯寫規(guī)范
1范圍
本文件規(guī)定了旅游景區(qū)使用中英俄多語種標(biāo)志標(biāo)識規(guī)范的總體原則、譯寫方法和要求、書寫要求。
本文件適用于規(guī)范旅游景區(qū)中英俄標(biāo)志標(biāo)識的譯寫。
2規(guī)范性引用文件
下列文件中的內(nèi)容通過文中的規(guī)范性引用而構(gòu)成本文件必不可少的條款。其中,注日期的引用文件,
僅該日期對應(yīng)的版本適用于本文件;不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改單)適用于本
文件。
GB/T10001(所有部分)公共信息圖形符號
GB/T16159漢語拼音正詞法基本規(guī)則
GB17733地名標(biāo)志
GB/T30240.1-2013公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范第1部分:通則
GB/T30240.3公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范第3部分:旅游
GB/T35302-2017公共服務(wù)領(lǐng)域俄文譯寫規(guī)范
漢語拼音方案(1958年中華人民共和國第一屆全國人民代表大會第五次會議審議通過)
3術(shù)語和定義
GB/T30240.1-2013、GB/T35302界定的術(shù)語和定義適用于本文件。
4譯寫原則
4.1合法性
4.1.1譯寫應(yīng)符合各國語言文字法律法規(guī)的規(guī)定,并優(yōu)先使用在GB/T10001中已經(jīng)規(guī)定了圖形符號的。
4.1.2地名標(biāo)志譯寫應(yīng)符合GB17733的規(guī)定。
4.1.3漢語拼音的使用應(yīng)符合《漢語拼音方案》及GB/T16159的規(guī)定,可以不標(biāo)聲調(diào)符號。
4.2規(guī)范性
4.2.1譯寫應(yīng)符合英文或俄文使用規(guī)范以及英文或俄文公示語的文體要求。
4.2.2譯寫能準(zhǔn)確表達(dá)各國語言文字原文的含義。
4.2.3譯寫應(yīng)根據(jù)信息的內(nèi)容和意圖,盡量使用英語或俄語國家同類信息的習(xí)慣用語,一般不按原文
字面直譯。
4.3服務(wù)性
4.3.1根據(jù)對外服務(wù)的實際需求譯寫。
4.3.2應(yīng)通俗易懂,便于理解,避免使用生僻的詞語和表達(dá)方法。
1
DB23/T3375—2022
4.3.3應(yīng)用語文明,不應(yīng)出現(xiàn)有損國家形象或有傷民族感情的詞語,也不得使用帶有歧視色彩或損害
社會公共利益的譯法。
4.4通用性
4.4.1旅游景區(qū)標(biāo)識英文譯寫遵循GB/T30240.3的規(guī)定,俄文譯寫遵循GB/T35302的規(guī)定。
4.4.2附錄A給出了旅游景區(qū)標(biāo)識中英俄譯法示例,附錄B給出了與旅游要素相關(guān)的中英俄譯法示例。
4.4.3相關(guān)未列及翻譯需求,按照本文件規(guī)定的規(guī)則進(jìn)行譯寫。
5譯寫方法和要求
5.1場所和機構(gòu)名稱信息
5.1.1總則
場所和機構(gòu)名稱應(yīng)區(qū)分專名、通名、修飾或限定成分,分別使用漢語拼音、英文和俄文進(jìn)行拼寫或
翻譯。
5.1.2專名
5.1.2.1專名一般使用漢語拼音拼寫。
5.1.2.2來源于英文或俄文的專名,直接使用原文。
5.1.2.3有實際含義、并需要向服務(wù)對象特別說明其含義的專名,可使用英文或俄文翻譯。
5.1.3通名
5.1.3.1通名一般使用英文或俄文翻譯。
5.1.3.2專名是單音節(jié)時,其通名部分可視作專名的一部分,先與專名一起用漢語拼音拼寫,然后用英
文或俄文重復(fù)翻譯。
5.1.3.3通名在原文中省略的,應(yīng)視情況補譯。
5.1.4修飾或限定成分
5.1.4.1行政區(qū)劃限定成分用漢語拼音拼寫。作為限定成分,行政區(qū)劃名中的“省”“市”“區(qū)”“縣”
“鄉(xiāng)(鎮(zhèn))”可以省去不譯。但“區(qū)”“縣”“鄉(xiāng)(鎮(zhèn))”是單音節(jié)時,符號5.1.3.2的規(guī)定。
5.1.4.2序列、方位、屬性、特點等起修飾限定成分用英文或俄文翻譯,但名稱主體已失去原屬性特
點的,可用漢語拼音拼寫。
5.1.4.3例外情況,如現(xiàn)用英文或俄文譯名不符合前述規(guī)定,但已經(jīng)約定俗成的,可沿用其習(xí)慣的譯
寫方法。
5.1.5旅游景區(qū)常見譯文規(guī)則
5.1.5.1山、河、湖等地名,已經(jīng)習(xí)慣使用的可沿用或選擇使用頻率較高的譯寫方式:
——英文譯寫,“山”一般用Mountain或Hill解釋;已經(jīng)習(xí)慣使用Mount的可沿用;
——俄文譯寫,“松花江”習(xí)慣譯成РекаСунгари。
5.1.5.2寺、廟應(yīng)區(qū)分不同的情況,采用不同的譯法:
——英文譯寫,佛教的寺,以及城隍廟、太廟等譯作Temple,清真寺譯作Mosque;
2
DB23/T3375—2022
——俄文譯寫,佛教的寺、廟譯作Храм,清真寺譯作Мечеть。
5.1.5.3道教的宮、觀譯法:
——英文譯寫,道教的宮、觀譯作DaoistTemple,在特指某一宮、觀時譯作Daoist也可以省略;
——俄文譯寫,道教的宮、觀譯作Даосскийхрам。
5.1.5.4塔應(yīng)區(qū)分不同的情況,采用不同的譯法:
——英文譯寫,佛塔譯作Pagoda,舍利塔譯作Stupa或Dagoba,其他的塔譯作Tower,如廣播電
視塔譯作RadioandTVTower;
——俄文譯寫,佛塔譯作Пагода,其他的塔譯作Башня,如廣播電視塔譯作Телебашня;
5.1.5.5亭、臺、樓、閣、榭、闕等與專名一起使用漢語拼音拼寫,根據(jù)對外服務(wù)的需要,可以后加
英文或俄文予以解釋。
5.2公共服務(wù)信息
5.2.1功能設(shè)施信息
5.2.1.1采取不同的譯法區(qū)分不同功能設(shè)施信息的使用場合:
——英文譯寫,如“殘障人士專用設(shè)施”:
采用功能標(biāo)識“殘障人衛(wèi)生間”時,可譯作DisabledOnly;
采用指示方向處所方位標(biāo)識“殘障人衛(wèi)生間”時,應(yīng)用“Accessible+設(shè)施名”的譯寫方式,
可譯作AccessibleToilet。
5.2.1.2標(biāo)有阿拉伯?dāng)?shù)字的功能設(shè)施,采用“設(shè)施名+阿拉伯?dāng)?shù)字”的譯寫方法:
——英文譯寫,如:2號看臺Platform2;
——俄文譯寫,如:2號看臺Платформа2。
5.2.2警示警告信息
5.2.2.1一般性警示事項譯寫方法:
——英文譯寫,Mind...或Watch...或Bewareof…:
當(dāng)心碰頭MindYourHead;
注意腳下、當(dāng)心踏空、當(dāng)心臺階WatchYourStep。
——俄文譯寫,Осторожно!或Опасно!或Будьтеосторожны.
當(dāng)心碰頭Осторожно!Низкийпотолок!;
注意腳下、當(dāng)心踏空、當(dāng)心臺階Осторожно!Ступеньки!Смотритеподноги!
5.2.2.2可能導(dǎo)致重大人身傷害、需要突出警示的警告事項譯寫方法:
——英文譯寫,使用CAUTION翻譯,小心燙傷(指開水)CAUTION//HotWater(“//”表示應(yīng)當(dāng)換
行,下同);
——俄文譯寫,使用ОСТОРОЖНО翻譯,小心燙傷(指開水)ОСТОРОЖНО!//Кипяток!(“//”
表示應(yīng)當(dāng)換行,下同)。
5.2.2.3直接關(guān)系生命財產(chǎn)安全、需要引起高度注意的警告事項譯寫方法:
——英文譯寫,使用WARNING;或DANGER,如:當(dāng)心觸電DANGER//HighVoltage;
——俄文譯寫,使用ОСТОРОЖНО,如:當(dāng)心觸電ОСТОРОЖНО!ВЫСОКОЕНАПРЯЖЕНИЕ!。
5.2.3限令禁止信息
5.2.3.1勸阻性事項譯寫方法:
3
DB23/T3375—2022
——英文譯寫,PleaseDoNot或ThankYouforNot-ing,如請勿觸摸ThankYouforNoTouching;
——俄文譯寫,(勸阻性事項)Не+動詞不定式,如請勿觸摸Неприкасаться。
5.2.3.2禁止性事項譯寫方法:
——英文譯寫,DoNot…或No-ing或…NotAllowed,如:禁止吸煙、不準(zhǔn)吸煙NoSmoking;
——俄文譯寫,Не+動詞不定式,如:禁止吸煙、不準(zhǔn)吸煙Некурить。
5.2.3.3直接關(guān)系生命財產(chǎn)安全、需要嚴(yán)令禁止的事項譯寫方法:
——英文譯寫,可譯作…Forbidden;或…Prohibited,如:嚴(yán)禁攜帶(燃放)煙花爆竹Fireworks
Prohibited。
——俄文譯寫,可譯作Запрещается+動詞不定式;或запрещено+動詞不定式,如:嚴(yán)禁攜帶(燃
放)煙花爆竹Провоз(применение)пиротехникизапрещается。
5.2.4指示指令信息
5.2.4.1指示指令信息英文一般用祈使句或短語譯寫。
5.2.4.2非強制性指示提醒事項,在英文譯寫中,為使語氣委婉,可以使用引導(dǎo)。
5.2.4.3要求指令性事項,在英文譯寫中,以譯出指令的內(nèi)容為主。
5.2.4.4直接關(guān)系生命財產(chǎn)安全、需要強令執(zhí)行的事項,在英文譯寫中,可以使用Must。
5.2.5說明提示信息
應(yīng)保持譯文簡潔,以使所要說明和提示的信息一目了然。
5.3詞語選用和拼寫方法
5.3.1同一事物或概念,英語或俄語國家用不同詞語表達(dá)的,選擇國際上更為通用的英文或俄文詞語。
5.3.2同一詞語,在英語或俄語國家有不同拼寫方法的,選擇國際上更為通用的拼寫方法。
5.3.3同一場所中的詞語選用和拼寫方法應(yīng)保持一致。
5.4語法和格式
5.4.1英文語法和格式要求:
——譯文應(yīng)正確使用人稱、時態(tài)、單復(fù)數(shù);
——可數(shù)名詞明確指向單個對象時使用單數(shù),用在指示實物的標(biāo)志里一般用單數(shù)形式;
——采用縮寫形式應(yīng)符合國際慣例。使用序數(shù)詞的,可縮寫作1"、2d等。
5.4.2俄文語法和格式要求:
——譯文應(yīng)正確使用人稱、時態(tài)、單復(fù)數(shù);
——采用縮寫形式應(yīng)符合國際慣例。
6書寫要求
6.1總則
公共服務(wù)領(lǐng)域中場所和機構(gòu)名稱、公共服務(wù)信息的英文或俄文書寫應(yīng)符合英語或俄語國家公共標(biāo)志
中的書寫規(guī)范和使用習(xí)慣。
6.2大小寫
4
DB23/T3375—2022
6.2.1英文大小寫要求:
——短語、短句字母全部大寫或者實義詞的首字母大寫;
——長句中第一個單詞、所有實義詞、4個及4個以上字母組成的虛詞、換行以后的行首詞的首字
母大寫。如:請隨手關(guān)燈TurnoffLightsBeforeYouLeave;
——需要特別強調(diào)的警示性、提示性獨詞句,字母全部大寫。如:禁止通行STOP;
——由警示語和警示內(nèi)容兩部分組成的語句,警示語字母全部大寫。
6.2.2俄文大小寫要求:
——句首字母和專有名詞首字母要大寫。例如:“禁止泊車”譯作Пapковказапрещена,"哈爾濱”譯
作Xapбин。也可以全部大寫。例如:“禁止泊車"譯作ПАРКОВКАЗАПРЕЩЕНА.;
——需要特別強調(diào)的警示性、提示性獨詞句,字母可以全部大寫。例如:“禁止通行”譯作ПРОХОДА
НЕТ;
——由警示語和警示內(nèi)容兩部分組成的語句,警示語部分字母可以全部大寫。
6.3標(biāo)點符號
6.3.1在譯寫英文和俄文時,一般不使用標(biāo)點符號,但長句結(jié)尾處可用句號,分句或平行短語之間應(yīng)
使用逗號。
6.3.2英文和俄文在譯寫時,需要加以警示、強調(diào)時可使用感嘆號。
6.4字體
標(biāo)志標(biāo)識譯寫字體的要求:
——英文譯寫使用相當(dāng)于漢字黑體的、沒有襯線的等線字體,如Arial字體。
——俄文譯寫一般使用TimesNewRoman字體或Arial字體。
6.5空格
6.5.1英文譯文空格要求:
——單詞內(nèi)部的字母之間不空格。單詞與單詞之間空一英文字符;
——標(biāo)點符號后空一格;
——撤號(')出現(xiàn)在一個單詞中間時前后均不空格,出現(xiàn)在詞末時,后空一格;
——連字符(-)前后不空格。
6.5.2俄文譯文空格要求:
——單詞內(nèi)部的字母之間不空格。單詞與單詞之間空一俄文字符;
——標(biāo)點符號后空一格;
——連字符(-)前后不空格。
6.6換行
6.6.1一般不換行。但由警示語和警示內(nèi)容兩部分組成的語句,警示語和警示內(nèi)容應(yīng)當(dāng)分行書寫。
6.6.2需要換行的,斷行時應(yīng)保持單詞以及意義單位的完整。
6.6.3需要換行的長句排版時不得使用兩端對齊。
5
DB23/T3375—2022
A
A
附錄A
(資料性)
旅游景區(qū)標(biāo)識中英俄譯法示例
表A.1給出了旅游景區(qū)標(biāo)識中英俄譯法示例。條目英文或俄文中:
——“[]”中的內(nèi)容是對英文或俄文譯法的解釋說明,“()”及其所包含的內(nèi)容是譯文的組
成部分,使用時應(yīng)完整譯寫;
——“”表示使用時應(yīng)根據(jù)實際情況填入具體內(nèi)容;
——“或”前后所列出的不同譯法可任意選擇一種使用,“;”前后所列出的不同譯法應(yīng)根據(jù)相
關(guān)解釋說明區(qū)分不同情況選擇使用;
——“//”表示書寫時應(yīng)當(dāng)換行的斷行處,需要同行書寫時“//”應(yīng)改為句點“.”;
——解釋說明中指出某個詞“可以省略”的,省略該詞的譯文只能用于設(shè)置在該設(shè)施上的標(biāo)志中。
表1旅游景區(qū)標(biāo)識中英俄譯法示例
中文英文俄文
旅游景區(qū)景點名稱英文或俄文譯法示例
(自然景觀)
景觀Landscape或SceneryПейзаж
海灘Beachпляж
江;河RiverРека
溪Creek或StreamРучей
潭;池Pond或LakeВодоём
湖;泊LakeОзеро
瀑布Falls或WaterfallВодопад
冰川GlacierЛедник
森林;林地Forest或WoodsЛес
濕地WetlandБолотно-биосферныйзаповедник
沼澤Marsh或MoorБолото
峽谷Gorge或CanyonУщелье
山谷ValleyДолина
山洞CaveГорнаяпещера
溶洞KarstCave或LimestoneCaveКарстоваяпещера
Mountain或Hill[峨眉山等已習(xí)慣
山Гора
使用Mount的可沿用]
峰Peak或MountainPeakПик
山脈Mountains或MountainRangeГорныйхребет
雪山SnowMountainСнежныевершины
溫泉HotSpringТермальныйисточник
(風(fēng)景園林)
6
DB23/T3375—2022
風(fēng)景名勝;風(fēng)景名勝TouristAttraction[泛指多處景點時
Туристическаязона
區(qū);旅游景區(qū)應(yīng)用復(fù)數(shù),譯作TouristAttrac-tions]
景區(qū)ScenicAreaЖивописнаязона
景點ScenicSpotДостопримечательности
NaturalReserve或
自然保護區(qū)Заповедник
NatureReserve
水利風(fēng)景區(qū)WaterConservancyScenicAreaГидроэкологическаятуристическаязона
國家級景區(qū)NationalTouristAttractionТуристическаязонагосударственногостатуса
國家森林公園NationalForestParkГосударственныйлеснойпарк
園;圃;苑GardenСад
公園;綜合公園ParkПарк
城市公園CityPark或UrbanParkГородскойпарк
民俗園FolkloreParkЭтнографическийпарк
民族風(fēng)情園EthnicCultureParkПаркнародныхобычаев
地質(zhì)公園GeoparkГеологическийпарк
濕地公園WetlandParkБолотно-биосферныйпарк-заповедник
雕塑公園SculptureParkПаркскульптур
主題公園ThemeParkТематическийпарк
森林公園ForestParkЛесопарк
生態(tài)公園EcoparkЭкопарк
植物園BotanicalGardenБотаническийсад
MiniatureLandscapeGarden或
盆景園СадБонсай
PottedLandscapeGarden
(寺廟觀堂)
宮;皇宮;行宮PalaceДворец
殿;堂HallЗал或Павильон
教堂Church或CathedralЦерковь
廊;長廊CorridorКоридор或Галерея
陵;墓Tomb或MausoleumМогила或Гробница
陵園;墓園CemeteryКладбище或Мавзолей
廟;寺(佛教)TempleХрам
宮;觀(道教)DaoistTemple(Даосский)Храм
清真寺MosqueМечеть
庵NunneryЖенскиймонастырь
祠;紀(jì)念性MemorialTempleМемориальныйхрам
宗祠AncestralTemple或ClanTempleХрампредков
MemorialGate或Memorial
牌坊;牌樓Мемориальнаяарка
Archway
樓;塔樓;閣TowerБашня
7
DB23/T3375—2022
Pagoda[佛塔];Stupa或Dagoba
塔Пагода
[舍利塔]
(文化景觀)
WorldCulturalHeritage[泛指]或
世界文化遺產(chǎn)WorldCulturalHeritageSite[特指Всемирноекультурноенаследие
一處遺產(chǎn)]
中國優(yōu)秀旅游城市TopTouristCityofChinaЛучшиетуристическиегородаКитая
愛國主義教育基地PatriotismEducationBaseВоспитательнаябазапатриотизма
ScenicSpotsandHistoricalSitesДостопримечательности或Памятники
名勝古跡
[泛指多處景點]культуры
Национальноеучреждениепоохране
國家級文物保護單位NationalCulturalHeritageSite
памятниковисторииикультуры
Провинциальноеучреждениепоохране
省級文物保護單位ProvincialCulturalHeritageSite
памятниковисторииикультуры
Городскоеучреждениепоохранепамятников
市級文物保護單位MunicipalCulturalHeritageSite
историиикультуры
Районноеучреждениепоохранепамятников
區(qū)級文物保護單位DistrictCulturalHeritageSite
историиикультуры
AncientBuilding或Heritage
古建筑Древнеесооружение或Памятникархитектуры
Building(已列入保護項目)
院;大院Courtyard或CompoundДвор
AncientCity或HeritageCity(已列
古城Древнийгород
入保護項目)
AncientTown或OldTown或
古鎮(zhèn)Древнийпосёлок或Древнийгородок
HeritageTown(已列入保護項目)
舊址SiteСтароеместо
Siteof_Conference(“_”中填入具
會址Домпроведениясобраний
體會議名稱)
故里HometownРодноеместо
故居FormerResidenceДoм-мyзей
古橋AncientBridgeСтаринныймост
古塔AncientPagodaДpeвняяпагода
古跡HistoricalSiteДocтoпpимeчaтeльность
遺址RuinsРуины
古墓AncientTombДревнееклаблише
石窟GrottoesПещера
StoneInscription[文字];Stone
石刻Kaмeнныйбарельеф或Резьбапокамню
Carving[非文字]
碑記TabletInscriptionМемориальнаянадписьнастеле
歷史名園HistoricalGardenИсторическийпарк
8
DB23/T3375—2022
紀(jì)念館;紀(jì)念堂MemorialHallMeмopиaльныймyзeй或Дом-мyзeй
公墓CemeteryКладбище
烈士陵園MartyrsCemeteryМавзолейгероев
遺址公園HeritageParkПаркнаследия
FirstGradeCulturalRelic或
一級文物Первоклассныекультурныереликвии
GradeOneCulturalRelic
SecondGradeCulturalRelic或
二級文物Культурныереликвиивторогокласса
GradeTwoCulturalRelic
ThirdGradeCulturalRelic或
三級文物Культурныереликвиитретьегокласса
GradeThreeCulturalRelic
不可移動文物ImmovableCulturalHeritageНедвижимыекультурныереликвии
(休閑度假)
度假村ResortKypopтныйкомплeкc
旅游度假區(qū)ResortAreaТуристическаязона
動物園Zoo或ZoologicalParkЗоопарк
野生動物園WildlifeParkЗоопаркдикихживотных
海洋公園MarinePark或OceanParkМорскойпарк
水上樂園WaterParkАквапарк
水族館;海洋館AquariumOкeaнapиyм
體育公園SportsParkСпортивныйпарк
游樂園AmusementParkПарксаттракционaми
兒童公園Children'sParkДетскийпарк
兒童游樂場;兒童樂園Children'sPlaygroundДетскийпарксаттракционами
民族特色街EthnicCultureStreetУлицаснациональнымколоритом
PedestrianStreet或Pedestrian
步行街Пешеходнаяулица
Zone
旅游主題信息英文或俄文譯法示例
AgriculturalTourismDemonstrationДемонстрационнаяплощадка
農(nóng)業(yè)旅游示范點
Siteсельскохозяйственноготуризма
國內(nèi)旅游DomesticTourismВнутреннийтуризм
出境旅游OutboundTourismЗаграничныйтуризм
入境旅游InboundTourismВъезднойтуризм
邊境旅游BorderTourismПриграничныйтуризм
團隊旅游GroupTourГрупповойтуризм
散客旅游IndependentTourИндивидуальныйтуризм
自助旅游Self-ServiceTourСамостоятельныйтуризм
背包旅游BagPacking;BackpackerTravelТуризмсрюкзаком
觀光旅游SightseeingTourЭкскурсионныйтуризм
度假旅游Holiday;VacationОтпускнойтуризм
9
DB23/T3375—2022
商務(wù)旅游BusinessTourБизнес-туризм
修學(xué)旅游StudyTourОзнакомительныйтуризм
文化旅游CulturalTourismКультурныйтуризм
遺產(chǎn)旅游HeritageTourismТуризмкультурногонаследия
紅色旅游RedTourismКрасныйтуризм
工業(yè)旅游IndustrialTourismПромышленныйтуризм
AgriculturalTourism;Farm
農(nóng)業(yè)旅游Сельскийтуризм
Tourism
科技旅游ScienceandTechnologyTourismНаучно-техническийтуризм
教育旅游EducationalTourismОбразовательныйтуризм
宗教旅游ReligiousTourismРелигиозныйтуризм
購物旅游ShoppingTourШоппингтур
民族旅游EthnicTourismЭтническийтуризм
民俗旅游FolkloreTourismФольклорныйтуризм
節(jié)事旅游EventTourismФестивальныйтуризм
事件旅游EventTourismСобытийныйтуризм
影視旅游FilmandTelevisionTourismКинотуризм
鄉(xiāng)村旅游RuralTourismЗагородныйтуризм
自然旅游NatureTourismПриродныйтуризм
森林旅游ForestTourismЛеснойтуризм
草原旅游PrairieTourismСтепнойтуризм
冰雪旅游IceandSnowTourismЛедово-снежныйтуризм
濕地旅游WetlandTourismБолотныйтуризм
觀鳥旅游BirdWatchingTourismПтичийтуризм
山岳旅游MountainTourismГорныйтуризм
溫泉旅游Spa;HotSpringTourismТурынатермальныеисточники
海洋旅游MarineTourismМорскойтуризм
扶貧旅游PovertyLiftTourismТуризмпоборьбесбедностью
社會旅游SocialTourism;WelfareTourismСоциальныйтуризм
負(fù)責(zé)任的旅游ResponsibleTourismОтветственныйтуризм
可持續(xù)旅游SustainableTourismУстойчивыйтуризм
綠色旅游GreenTourismЭкотуризм或Зелёныйтуризм
生態(tài)旅游EcotourismЭкологическийтуризм
探險旅游AdventureTourismПриключенческийтуризм
智慧旅游SmartTourismУмныйтуризм
無障礙旅游Barrier-FreeTourismДоступныйтуризм
旅游服務(wù)信息英文或俄文譯法示例
(停車場)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- JJF 2216-2025電磁流量計在線校準(zhǔn)規(guī)范
- 頂管施工合同(知識研究版本)
- 湖南省益陽市名校2025年初三考試生物試題分類匯編含解析
- 河北省石家莊市藁城區(qū)實驗學(xué)校2025年三年級數(shù)學(xué)第二學(xué)期期末學(xué)業(yè)質(zhì)量監(jiān)測試題含解析
- 洛陽科技職業(yè)學(xué)院《智慧供應(yīng)鏈管理實訓(xùn)》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 山東交通職業(yè)學(xué)院《生物化學(xué)雙語》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 江海職業(yè)技術(shù)學(xué)院《文學(xué)概論2》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 民辦合肥經(jīng)濟技術(shù)職業(yè)學(xué)院《工程項目認(rèn)知實踐》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 南京財經(jīng)大學(xué)紅山學(xué)院《幾何學(xué)基礎(chǔ)》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 蘭州現(xiàn)代職業(yè)學(xué)院《施工技術(shù)與組織設(shè)計》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 數(shù)字媒體實習(xí)報告
- 行政管理學(xué)教案
- 航站樓引導(dǎo)標(biāo)志施工方案
- 《食品分析》期末復(fù)習(xí)資料
- Python數(shù)據(jù)分析與數(shù)據(jù)挖掘 課件 第7章 Matplotlib
- 2023年-2024年電子物證專業(yè)考試復(fù)習(xí)題庫(含答案)
- 新能源汽車發(fā)展現(xiàn)狀參考文獻(xiàn)
- 春季行車安全注意事項春季行車安全教育
- 注塑工藝監(jiān)控記錄表
- WORD文檔標(biāo)題格式模板(五級標(biāo)題)
- “四會”教學(xué)基本概述
評論
0/150
提交評論