版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試
翻譯講解2024/11/5
翻譯講解一、翻譯題型二、評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)三、解題步驟四、英漢差異五、翻譯技巧2024/11/5一、新改革后翻譯題型:段落翻譯(漢譯英)測(cè)試學(xué)生把漢語(yǔ)所承載的信息用英語(yǔ)表達(dá)出來(lái)的能力。
分值比例:
15%考試時(shí)間:
30分鐘內(nèi)容:
中國(guó)歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)長(zhǎng)度:
140-160個(gè)漢字2024/11/52013年12月四級(jí)真題:翻譯
第一套:茶文化第二套:中國(guó)結(jié)第三套:中國(guó)烹飪2014年6月四級(jí)真題:翻譯第一套:中國(guó)核能第二套:讀書(shū)的意義第三套:教育公平2024/11/52014年12月四級(jí)真題:翻譯第一套:大熊貓第二套:互聯(lián)網(wǎng)第三套:旅游熱2015年6月四級(jí)真題:翻譯第一套:中國(guó)第二套:快遞服務(wù)第三套:中國(guó)最基本的飲食2024/11/52015年12月四級(jí)真題:翻譯
第一套:長(zhǎng)沙
第二套:中國(guó)父母
第三套:麗江2016年06月四級(jí)真題:翻譯第一套:功夫第二套:風(fēng)箏第三套:烏鎮(zhèn)2024/11/5一、新改革后翻譯題型:段落翻譯(漢譯英)考查重點(diǎn):
對(duì)語(yǔ)言的整體運(yùn)用能力;漢語(yǔ)和英語(yǔ)的邏輯轉(zhuǎn)換;如何選用最合適的詞來(lái)將抽象的中文意義表達(dá)清楚;
如何在結(jié)構(gòu)和意義上使前后句子有效地銜接從而形成連貫的篇章。
2024/11/5二、評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)檔次評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)13-15分譯文準(zhǔn)確表達(dá)了原文的意思。用詞貼切,行文流暢,基本上無(wú)語(yǔ)言錯(cuò)誤,僅有個(gè)別小錯(cuò)。10-12分譯文基本上表達(dá)了原文的意思。文字通順、連貫,無(wú)重大語(yǔ)言錯(cuò)誤。7-9分譯文勉強(qiáng)表達(dá)了原文的意思。用詞欠準(zhǔn)確,語(yǔ)言錯(cuò)誤相當(dāng)多,其中有些是嚴(yán)重語(yǔ)言錯(cuò)誤。4-6分譯文僅表達(dá)了一小部分原文的意思。用詞不準(zhǔn)確,有相當(dāng)多的嚴(yán)重語(yǔ)言錯(cuò)誤。1-3分譯文支離破碎。除個(gè)別詞語(yǔ)或句子,絕大部分文字沒(méi)有表達(dá)原文意思。0分未作答,或只有幾個(gè)孤立的詞,或譯文與原文毫不相關(guān)。2024/11/5翻譯原文
許多人喜歡中餐。在中國(guó),烹飪不僅被視為一種技能,而且也被視為一種藝術(shù)。精心準(zhǔn)備的中餐既可口又好看。烹飪技藝和配料在中國(guó)各地的差別很大。但好的烹飪都有一個(gè)共同點(diǎn),總是要考慮到顏色、味道、口感和營(yíng)養(yǎng)(nutrition)。由于食物對(duì)健康至關(guān)重要,好的廚師總是努力在谷物、肉類和蔬菜之間取得平衡,所以中餐既美味又健康。(2013年12月真題)
ManypeopleenjoyChinesefood.CookingislookeduponasanartaswellasaskillinChina.AcarefullypreparedChinesedishisnotonlydelicioustoeatbutalsobeautifultolookat.Cookingtechniquesandingredientsvarywidelyacrossthecountry.Butgoodcookingdoeshavesomethingincommon.italwaystakesintoaccountcolor,flavor,tasteandnutrition.Asfoodisvitaltohealth,goodcooksalwaysstrivetostrikeabalancebetweengrains,meatsandvegetables,soChinesedishesarebothdeliciousandhealthy.
14分參考譯文
許多人喜歡中餐。在中國(guó),烹飪不僅被視為一種技能,而且也被視為一種藝術(shù)。精心準(zhǔn)備的中餐既可口又好看。烹飪技藝和配料在中國(guó)各地的差別很大。但好的烹飪都有一個(gè)共同點(diǎn),總是要考慮到顏色、味道、口感和營(yíng)養(yǎng)(nutrition)。由于食物對(duì)健康至關(guān)重要,好的廚師總是努力在谷物、肉類和蔬菜之間取得平衡,所以中餐既美味又健康。
ManypeopleenjoyChinesefood.InChina,cookingisnotonlyviewedasaskillbutalsoregardedasaformofart.Acarefully-preparedChinesedinnercanbebothtastyandgoodlooking.WhilecookingskillsandingredientsdifferlargelyfromplacetoplaceinChina,finecookingalwayshassomethingincommon,thatistheconsiderationofcolor,flavor,tasteandnutrition.Sincefoodisvitaltothehealth,afinecookisalwaystryingtoachieveabalancebetweencereals,meatandvegetables.Therefore,theChinesefoodisbothdeliciousandhealthy.
(紅色字體為有錯(cuò)誤部分)評(píng)語(yǔ):本譯文用詞貼切,行文流暢,注意到了句式的變化以及銜接詞的使用。屬于13-15分分?jǐn)?shù)檔的高分翻譯
11分參考譯文
許多人喜歡中餐。在中國(guó),烹飪不僅被視為一種技能,而且也被視為一種藝術(shù)。精心準(zhǔn)備的中餐既可口又好看。烹飪技藝和配料在中國(guó)各地的差別很大。但好的烹飪都有一個(gè)共同點(diǎn),總是要考慮到顏色、味道、口感和營(yíng)養(yǎng)(nutrition)。由于食物對(duì)健康至關(guān)重要,好的廚師總是努力在谷物、肉類和蔬菜之間取得平衡,所以中餐既美味又健康。ManypeoplelikeChinesefood.Inchina,cookingisregardednotonlyasakindofskillbutalsoasakindofart.Chinesefood,whichispreparedcarefully,isbothdeliciousandgoodlooking.Cookingskillsandingredientsdiffergreatlyfromplaceto
placeinChina.However,goodcookingsharesonethingincommon:color,taste,feel
andnutritionarealwaysunderconsideration.Sincefoodisofvitalimportancetohealth,goodcooks
arealwaystryingtobebalancedwithgrain,meat,andvegetables.
Asaresult,Chinesefoodisdeliciousandhealthy.評(píng)語(yǔ):本譯文表達(dá)了絕大部分原文的意思,文字通順連貫,用到了復(fù)雜句式,顯示出了較強(qiáng)的語(yǔ)言功底。屬于10-12分分?jǐn)?shù)檔的翻譯。8分參考譯文
許多人喜歡中餐。在中國(guó),烹飪不僅被視為一種技能,而且也被視為一種藝術(shù)。精心準(zhǔn)備的中餐既可口又好看。烹飪技藝和配料在中國(guó)各地的差別很大。但好的烹飪都有一個(gè)共同點(diǎn),總是要考慮到顏色、味道、口感和營(yíng)養(yǎng)(nutrition)。由于食物對(duì)健康至關(guān)重要,好的廚師總是努力在谷物、肉類和蔬菜之間取得平衡,所以中餐既美味又健康。
ManypeopleloveChinesefood.InChina,cookingisnotonlyregardedakindofskill,butalsoart.Well-preparedChinesedishestastegoodbesidesgoodlook.ThereisabigdifferentincookingskillsandingredientsbetweendifferentpartsofChina.Butonethingwhichiscommoningooddishesisthattheyallconsideraboutthecolor,thetastingandthenutrition.Asfoodissoimportanttohealth,goodcookersalwaystrytomakeabalancebetweencorn,meatandvegetables.Asaresult,Chinesedishesaredeliciousandhealthy.(劃線句為正確句)
評(píng)語(yǔ):
譯文基本表達(dá)原文意思,但用詞欠缺,語(yǔ)言錯(cuò)誤相當(dāng)多,且其中很多屬于重大語(yǔ)言錯(cuò)誤,所以歸為7-9分檔。5分參考譯文
ManypeoplelikeChinesefood.Cookingisnotonlyaskillbutalsoitisakindofart.ItisdeliciousandbeautifulthatChinesemealscarefullyprepared.ItisdifferentlyincookingandmaterialbesideinChinese.But,goodmealshaveacommonpointwhichcolor,teastandnutritionarethoughabout.Thenagoodcookerisalwaystryingtheirbesttobalanceitfrommeatvegetablesandsoon.Therefore,Chinesemealsaredeliciousandheathy.(劃線句為正確句)
評(píng)語(yǔ):譯文僅表達(dá)一部分原文意思。存在用詞不準(zhǔn)確,語(yǔ)言錯(cuò)誤多等問(wèn)題。所以定位為4-6分檔譯文。三、翻譯解題的基本步驟第一步:通讀所給漢語(yǔ)段落第二步:逐句進(jìn)行分析翻譯第三步:將譯文與漢語(yǔ)原文進(jìn)行對(duì)照檢查第四步:再次通讀譯文,確保譯文的完整連貫四、漢語(yǔ)VS英語(yǔ)不同表達(dá)習(xí)慣一、英語(yǔ)重結(jié)構(gòu),漢語(yǔ)重語(yǔ)義
二、英語(yǔ)多長(zhǎng)句,漢語(yǔ)多短句
三、英語(yǔ)多從句,漢語(yǔ)多分句
四、主語(yǔ),賓語(yǔ)等名詞成分“英語(yǔ)多代詞,漢語(yǔ)多名詞”
五、英語(yǔ)多被動(dòng),漢語(yǔ)多主動(dòng)
六、英語(yǔ)多變化,漢語(yǔ)多重復(fù)
七、英語(yǔ)多抽象,漢語(yǔ)多具體
八、英語(yǔ)多引申,漢語(yǔ)多推理
五、翻譯技巧1.
詞的翻譯
⑴增詞
⑵減詞⑶詞類轉(zhuǎn)換2.句的翻譯
(1)分譯&合譯(2)換序譯法
(3)轉(zhuǎn)態(tài)譯法
(4)正反轉(zhuǎn)換
(5)無(wú)主語(yǔ)的翻譯
2024/11/51.詞的翻譯(1)增詞為了充分傳達(dá)原文含義,必須增補(bǔ)詞語(yǔ),以求達(dá)意.北京是中國(guó)的政治、文化中心。這里你可以游覽萬(wàn)里長(zhǎng)城、故宮、頤和園等。Beijingisapoliticalandculturalcenterthatofferssomescenicattractions:theGreatWall,theForbiddenCity,theSummerPalaceetc.1.詞的翻譯:
(1)增詞虛心使人進(jìn)步,驕傲使人落后。
Modestyhelpsonetogoforward,whereasconceitmakesonelagbehind.2011年,中國(guó)超越日本成為第二大經(jīng)濟(jì)體。
(2015.06四級(jí)真題)
In2011,ChinaovertookJapanandbecametheworld’ssecondlargesteconomy.2024/11/51.詞的翻譯(2)減詞這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學(xué)的春天!讓我們張開(kāi)雙臂,熱烈擁抱這個(gè)春天吧!
Letusstretchoutourarmstoembracethespring,whichisoneoftherevolution,ofthepeople,andofscience.
2024/11/5(2)減詞(Practice)見(jiàn)到自己的故鄉(xiāng),他想起了童年的情景。Thesightofhisnativeplacecalledbackhischildhood.他連續(xù)講了兩小時(shí)的法語(yǔ),沒(méi)有出現(xiàn)任何錯(cuò)誤。HehasbeenspeakinginFrenchfortwohourswithoutanymistakes.1.詞的翻譯
1.詞的翻譯
(3)詞類轉(zhuǎn)換①動(dòng)詞名詞英語(yǔ)動(dòng)詞受到形態(tài)變化規(guī)則的嚴(yán)格限制,大量本應(yīng)該由動(dòng)詞表達(dá)的概念,常需借助于名詞,因?yàn)槊~不受形態(tài)規(guī)則的束縛,使用相對(duì)靈活、方便。
原文:吃頭兩個(gè)主菜時(shí),你會(huì)贊不絕口。譯文:You"llbefullofpraisewhileeatingthefirsttwomaincourses.
分析:英語(yǔ)中有大量抽象名詞表示行為或動(dòng)作意義advice,agreement,inheritance,knowledge,praise,use等。借助抽象名詞表達(dá)了特定的行為動(dòng)作,譯文也顯得較為地道。1.詞的翻譯(3)詞類轉(zhuǎn)換
②動(dòng)詞介詞介詞與名詞密切相關(guān),英語(yǔ)名詞的廣泛使用使得介詞也頻繁出現(xiàn),而且英語(yǔ)中有些介詞本身就是由動(dòng)詞演變來(lái)的。漢譯英時(shí),有些動(dòng)詞可以用介詞來(lái)表達(dá)。原文:人們常用剪紙美化環(huán)境。譯文:Peopleoftenbeautifytheirhomes
withpapercuttings.1.詞的翻譯(3)詞類轉(zhuǎn)換
③動(dòng)詞形容詞漢語(yǔ)的一些動(dòng)詞常??梢杂眯稳菰~來(lái)表達(dá),這些形容詞通常是與動(dòng)詞同源的詞(如dreamfuldoubtful,sympathetic等),這樣的譯文有時(shí)會(huì)更地道、標(biāo)準(zhǔn)。原文:(剪紙)在明朝和清朝時(shí)期特別流行。譯文:ItwaswidespreadparticularlyduringtheMingandQingdynasties.
1.改革開(kāi)放政策受到了全國(guó)人民的擁護(hù)。Thereformandopening-uppolicyissupportedbythewholeChinesepeople.2.你說(shuō)他傻不傻?Don’tyouthinkheisanidiot?3.他的演講給我們的印象很深。Hisspeechimpressedusdeeply.1.詞的翻譯
(3)
詞類轉(zhuǎn)換-Exercises
名詞—?jiǎng)釉~形容詞—名詞名詞—?jiǎng)釉~2.句的翻譯-(1)分譯&合譯分譯(拆譯)需要分譯的句子多數(shù)是長(zhǎng)句,或者是結(jié)構(gòu)復(fù)雜的復(fù)句。這種句子如果譯成一個(gè)長(zhǎng)句,就會(huì)使譯文冗長(zhǎng)、累贅、意思表達(dá)不清楚,也不符合英文習(xí)慣。如果采用分譯,則會(huì)使譯文簡(jiǎn)潔、易懂、層次分明。從主語(yǔ)轉(zhuǎn)變處拆分,從關(guān)聯(lián)詞(如轉(zhuǎn)折處)拆分,從意義完整、獨(dú)立處拆分,從原文總說(shuō)分述處拆分。(1)分譯&合譯分譯:少年是一去不復(fù)返的,等到精力衰竭時(shí),要做學(xué)問(wèn)也來(lái)不及了。Youthwillsoonbegone,nevertoreturn.Anditwillbetoolateforyoutogointoscholarshipwheninyourdecliningyears.她隔窗望去,突然發(fā)現(xiàn)有只小船停泊在河邊,船里有位船夫睡得正香。Lookingthroughthewindow,shesuddenlyspottedaboatmooredtothebank.Inittherewasaboatmanfastasleep.(按內(nèi)容層次分譯)(從主語(yǔ)變換處分譯)2.句的翻譯-(1)分譯&合譯合譯相較于漢語(yǔ)而言,英語(yǔ)長(zhǎng)句多,因此在翻譯中,要把漢語(yǔ)的兩個(gè)或多個(gè)句子合譯為英語(yǔ)的一句,使譯文緊湊、簡(jiǎn)練。翻譯時(shí),遇到幾個(gè)主語(yǔ)重復(fù)、代詞復(fù)指、邏輯或意思緊密的漢語(yǔ)短句時(shí),既可以合譯為一個(gè)主從句,也可合譯為成分較為復(fù)雜(如包含非謂語(yǔ)動(dòng)詞等)的簡(jiǎn)單句。合譯:對(duì)我來(lái)說(shuō),我的水族箱就像我自己的一個(gè)小王國(guó)。我就是里面的國(guó)王。TomemyaquariumislikemyownlittlekingdomwhereIamking.第二天,我又接到一個(gè)電報(bào)。這個(gè)電報(bào)有34個(gè)字,比前一個(gè)電報(bào)說(shuō)得更詳細(xì)。ThefollowingdayIreceivedanothertelegramconsistingof34ciphers,givingmoredetails.從主語(yǔ)變換處合譯按內(nèi)容連貫合譯2.句的翻譯-(2)變序
從譯文的行文上考慮,有時(shí)需要對(duì)原文的詞序作一番調(diào)整,以適應(yīng)英文的修辭習(xí)慣,或者為了避免因結(jié)構(gòu)而產(chǎn)生的歧義。例:到西安你可以買兵馬俑、唐三彩。1.UniquelocalcreationsareavailableinXi’an,suchasthethreecoloredglazedpotteryoftheTangDynastyandterra-cottafigures.2.UniquelocalcreationsareavailableinXi’an,suchastheterra-cottafiguresandthreecoloredglazedpotteryoftheTangDynasty.(“兵馬俑”和“唐三彩”在譯文中變換了位置,是為了避免”oftheTangDynasty”在結(jié)構(gòu)上產(chǎn)生歧義。)
(2)變序
中國(guó)父母還認(rèn)為,如果孩子能在社會(huì)上取得大的成就,父母就會(huì)受到尊重。(2015.12四級(jí)真題)
Chineseparentsalsobelievethatparentswillbehonorediftheirchildrencanachievegreatsuccessinsociety.麗江地處云南省西北部,境內(nèi)多山
LijiangisamountainouscityinnorthwestYunnanProvince2024/11/52.句的翻譯-(3)轉(zhuǎn)態(tài)譯法轉(zhuǎn)態(tài)譯法是指主動(dòng)語(yǔ)態(tài)和被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的互譯。語(yǔ)態(tài)的變換基于多種原因,概括起來(lái)說(shuō),主要是:為了強(qiáng)調(diào)接受動(dòng)作的人或事物的重要性;為了加強(qiáng)上下文的連貫性;為了使措辭得當(dāng),語(yǔ)氣委婉;不需要或不可能說(shuō)出施動(dòng)者。2.句的翻譯-(3)轉(zhuǎn)態(tài)譯法第一類,帶有表達(dá)被動(dòng)意義的標(biāo)記(例如,被,用于,為……所等)1.
【試題原句】這些資金用于改善教學(xué)設(shè)施、購(gòu)買書(shū)籍,使16萬(wàn)多所中小學(xué)受益。(2014年6月四級(jí)真題)
【參考譯文】Thefundwasusedtoimproveeducationfacilitiesandbuybooks,andover160thousandpupilsandhighschoolstudentshavegainedbenefitsfromthis.2.句的翻譯-(3)轉(zhuǎn)態(tài)譯法第二類,不帶標(biāo)記【試題原句】換句話說(shuō),核能是可以安全開(kāi)發(fā)和利用的。(2014年6月四級(jí)真題)【參考譯文1】Inotherwords,wecandevelopandusethenuclearenergysafely.【參考譯文2】Inotherwords,thenuclearenergy
canbeexploitedandutilizedsafely.2.句的翻譯-(4)正反轉(zhuǎn)換人們?cè)跀⑹鐾皇挛锘虮磉_(dá)同一思想時(shí),可以正說(shuō),也可以反說(shuō),漢語(yǔ)如此,英語(yǔ)也如此。例如:他是外鄉(xiāng)人。他不是本地人。通常情況下,漢譯英采用對(duì)應(yīng)譯法,即正說(shuō)正譯,反說(shuō)反譯。原文:黃鼠狼給雞拜年,不懷好心。譯文:Theweaselgoestopayrespectstothehenwithoutthebestofintentions.Theweaselpaysacourtesyvisittothehenwithevilintent.但是由于漢英兩種語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣不同,在很多情況下會(huì)出現(xiàn)正說(shuō)反譯,反說(shuō)正譯的情況。正說(shuō)反譯原文:我完全同意。譯文:Ican'tagreewithyoumore.原文:你們大錯(cuò)特錯(cuò)了。譯文:Youcouldn'tbemoremistaken.
反說(shuō)正譯在漢譯英中,反說(shuō)正譯的情況非常普遍,這是由于英語(yǔ)中有大量表達(dá)否定意義的詞匯可以替代漢語(yǔ)的否定表達(dá)。名詞:absence,failure,refusal,ignorance,neglect,exclusion等等。他開(kāi)車時(shí)心不在焉,幾乎闖禍。Hisabsenceofmindduringthedrivingnearlycausedanaccident.我們完全不知道他的計(jì)劃。Weareincompleteignoranceofhisplan.他未能履行諾言,我們大家都很失望。Hisfailuretocarryouthispromisehasdisappointedeveryoneofus.動(dòng)詞:fail,miss,lack,ignore,refuse,neglect,deny,overlook,exclude等等。使我們失望的是他不顧大局。Toourdisappointment,hefailedtotaketheoverallsituationintoaccount.他上火車站去接他的朋友,可是未能在人群中見(jiàn)到他。Hewenttothestationtomeethisfriend,buthemissedhiminthecrowd.形容詞和形容詞短語(yǔ):freefrom,farfrom,safefrom,few,little,short這次演出根本沒(méi)有失敗,而是十分成功。Theshowwasfarfrombeingafailure;itwasagreatsuccess.他的作文幾乎沒(méi)有語(yǔ)法錯(cuò)誤。Therearefewgrammaticalmistakesinhiscomposition.據(jù)悉敵軍給養(yǎng)不足。Itisreportedthattheenemytroopsareshortofsupplies.副詞和副詞短語(yǔ)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 吉林工商學(xué)院《音樂(lè)圖像學(xué)》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 湖南女子學(xué)院《綜藝主持》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 黑龍江農(nóng)墾職業(yè)學(xué)院《草書(shū)》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 高考物理總復(fù)習(xí)《電容器帶電粒子在電場(chǎng)中的運(yùn)動(dòng)》專項(xiàng)測(cè)試卷含答案
- 鄭州城市職業(yè)學(xué)院《管理科學(xué)與工程學(xué)科論文寫(xiě)作指導(dǎo)》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 浙江經(jīng)貿(mào)職業(yè)技術(shù)學(xué)院《影視攝像技術(shù)》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 小學(xué)學(xué)校微信公眾號(hào)信息發(fā)布工作制度
- 浙江財(cái)經(jīng)大學(xué)《基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)概論Ⅱ3(微生物學(xué))》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 張家口職業(yè)技術(shù)學(xué)院《法務(wù)談判與技巧》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 缺陷管理與風(fēng)險(xiǎn)評(píng)估實(shí)施細(xì)則
- 幼兒園籃球課培訓(xùn)
- AQ 6111-2023個(gè)體防護(hù)裝備安全管理規(guī)范知識(shí)培訓(xùn)
- 老干工作業(yè)務(wù)培訓(xùn)
- 基底節(jié)腦出血護(hù)理查房
- 高中語(yǔ)文《勸學(xué)》課件三套
- 人教版八年級(jí)物理-第二章:聲現(xiàn)象復(fù)習(xí)完整課件
- 直播代運(yùn)營(yíng)服務(wù)合同范本版
- 2024年江蘇蘇州中考數(shù)學(xué)試卷及答案
- 2024年山東省高中自主招生數(shù)學(xué)模擬試卷試題(含答案)
- 算術(shù)平方根2課件
- 【人教版】九年級(jí)化學(xué)上冊(cè)期末試卷及答案【【人教版】】
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論