英漢委婉語對(duì)比研究教程_第1頁
英漢委婉語對(duì)比研究教程_第2頁
英漢委婉語對(duì)比研究教程_第3頁
英漢委婉語對(duì)比研究教程_第4頁
英漢委婉語對(duì)比研究教程_第5頁
已閱讀5頁,還剩35頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

英漢委婉語對(duì)比研究教程Contents1.Definition2.Function3.Translationstrategies4.Similarities&DifferencesDefinition&Functions源于希臘語

eu(good,soundingwell,好的,好聽的)pheme(speechorsaying,話語或好話)Euphemism:goodspeechorcomfortablewords.Useofpleasant,mildorindirectwordsorphrasesinplaceofmoreaccurateordirectones(用好聽的話或令人愉快的方式表達(dá))

EtymologyEuphemismEuphemism:

Itisthesubstitutionofanagreeableorinoffensiveexpressionforonethatmayoffendorsuggestsomethingunpleasant.(Webster’sNewCollegiateDictionary,1973)

委婉語:用轉(zhuǎn)彎抹角的說法來代替直截了當(dāng)?shù)脑?,把原來顯得粗魯或令人尷尬的語言溫和、含蓄地表達(dá)出來“好聽的話”或“討人喜歡的話”DefinitionFunctionsIneffableFunctionPoliteFunctionPalliativeFunctionEuphemismHumorousFunction

IneffableFuncion(避諱功能)Oneofthetermsthatseemtobealmostuniversallyavoidedisdeath.Thereforemanynationshavecreatedanumberofinoffensivesubstitutesfortheword"death"or"死"。英語

1,topassaway

2,todepart

3,toleaveus

4,togotosleep

5,togotoheaven

6,one’shearthasstoppedbeating漢語1,羽化2,圓寂3,仙逝4,不在

人們在交流時(shí),在涉及某種不便表達(dá)的生理器官或生理行為的情況下如直言不諱地述說,往往會(huì)令人感覺不舒服,受話人也會(huì)認(rèn)為對(duì)方?jīng)]涵養(yǎng),很粗俗。事實(shí)上,英語中有很多委婉的表達(dá)可以化解這種尷尬

急沖沖跑出辦公室,某小姐問聲“急啥?”通常他不會(huì)說“尿尿”

(tourinateordefecate)

1,去洗手間(gotothebathroom)

2,有事(dobusiness)

3,方便(answernature’scall)

IneffableFuncion(避諱功能)PoliteFunction(禮貌功能)Euphemismsarealsousedwhenrefertophysicalshortcomingstoshowpoliteness.1,肥胖的(fat)

plump,stout,out-sizeorover-weight2,對(duì)于一位身體清瘦的婦女稱之為slender或slim3,相貌丑陋的(ugly)人說成homely或plain

4,耳朵聾的(deaf)人說成hardoflistening5,盲人(theblind)叫做thevisuallychallenge教師,千萬不能當(dāng)著家長的面說他的孩子"笨"(stupid)1,“他學(xué)得慢”(aslowlearner)2,“他尚未發(fā)揮潛力”(under-achiever)PoliteFunction(禮貌功能)當(dāng)人們談到低層的服務(wù)性行業(yè)或職業(yè)時(shí)也往往采用委婉語

從事這些職業(yè)的人engineer來代替worker1,pipeengineer

實(shí)際上就是plumber

管道工2,packingengineer

是porter搬運(yùn)工3,appearanceengineer是美容師現(xiàn)在服務(wù)性行業(yè)常用industry來代替trade

1,thetouristindustry

旅游業(yè)2,thehotelindustry

旅館業(yè)3,thewoman’sbeautyindustry

美容業(yè)PalliativeFunction(掩飾功能)一,英語里看不到窮國poornations,有的只是

backwardnations(滯后國家)二,underdevelopednations(欠發(fā)達(dá)國家)

developingnations(發(fā)展中國家)三,emergingnations

(新興國家)四,在西方,工人罷工goonstrike

被說成industrialaction(工業(yè)行動(dòng)),沒有了一點(diǎn)“罷工”的痕跡。PalliativeFunction(掩飾功能)1、besentintoprison--liveatgoverment'sexpense(享福利)

2、death--beinAbraham'sbosom(溫馨,享受)3、protractedwarofanti-obesity--BattleoftheBulge(“突出部”之戰(zhàn))HumorousFunction(幽默功能)TranslationStrategies

1.Literaltranslation

AlthoughtherearedifferencesbetweenChineseeuphemismandEnglisheuphamism,manysimilarexpressionsexistaswell.Inordertomaintaintheoriginalmeaningandstyle,thetranslatorshouldtrytouseliteraltranslation.e.g.

Onthe14thofMarch,ataquartertothreeintheafternoon,

thegreatestlivingthinkerceasedtothink.Hehadbeenleftalonefor

scarcelytwominutesandwhenwecamebackwefoundhiminanarm

chairpeacefullygonetosleepbutforever.

3月14日下午兩點(diǎn)三刻,當(dāng)代最偉大的思想家停止思想了。讓他一個(gè)人留在房間里總共不過兩分鐘,等我們再進(jìn)去的時(shí)候,便發(fā)現(xiàn)他在安樂椅上安靜地睡著了,但已經(jīng)是永遠(yuǎn)地睡著了。

(鳳姐兒低了半日頭,說道:“這個(gè)就沒法了!你也該將一應(yīng)的后事給他料理料理。沖一沖也好?!保┯仁系溃骸拔乙舶蛋档亟腥祟A(yù)備了。就是那件東西,不得好木頭,且慢慢地辦著罷?!保ú苎┣郏骸都t樓夢》,第十一回)原文中用迂回陳述法將“棺材”婉轉(zhuǎn)地說成“那件東西”,以達(dá)到委婉效果,因此譯成英文時(shí)也可以直接用“that”來代替“coffin”.譯文:“I’vesecretlysentpeopletogetthingsprepared.Buttheyhaven’tfoundgoodwoodforthatyet,sowehavetowait.”

Oldpeopledidnotlikethatdescriptionofthemselves,andlikeagedoragingnomuchmore;Soon

theycametobecalledtheelderly.Eventheeuphemismseemedundulydoddering,soweweretreated

toseniorcitizenandgolden-agerandoldwomen

keeptheirchinsupbycallingthemselvesmature.譯文:老人們對(duì)自己的稱呼感到不滿意,他們也不喜歡被叫做年紀(jì)大的或上了年紀(jì)的人;很快人們稱他們?yōu)殚L者。他們覺得這個(gè)委婉語也不盡人意,于是人們便以"高級(jí)公民"或"金色年華"的人相稱,而老年婦女則信心十足地叫自己是成年人。2.LiberaltranslationManyChineseandEnglisheuphemismaredifferentbothincontentandform;atthispoint,wehavetotranslatetheeuphemisticmeaningdirectly.e.g.Thisstudentistoofreewithfists.這個(gè)學(xué)生愛打架。

HarryusedanAngol-Saxonword.

哈里用了一臟詞(Anglo-Saxon在這兒是委婉語。就一般而言,英語中最臟的粗話多源于古英語,因此得名)。"Waitaminute,Iwanttopickadaisy""等一下,我要去方便一下"他有”斷袖之癖“Heishomosextual.Gotaboosterforyou.Thechunkygirlinblueat

thelacecounter.(DashiellHammett)譯文:給你抓到一個(gè)小偷,就是站在蕾絲織品柜旁那個(gè)又矮又胖身穿藍(lán)衣服的女孩子。“booster”的本義是“熱情的支持者”,如果直譯完全曲解了原文意思,因此在這里必須采用其委婉義

3.Annotation(注釋)

Sometimesitisnotenoughtojustuseliteraltranslationorliberaltranslation,soitisnecessarytomakefurtherexplanation.

Inthebluegrassregion,

Aparadoxwasborn:

Thecornwasfullofkernels

Andthecolonelfullofcorn.

(H.L.Menchen,1945.)譯文:在肯塔基州出現(xiàn)了——

一個(gè)似是而非的怪現(xiàn)象:

玉米上長滿粒

上校身上也是粒。(注:這首小詩中上校指的是農(nóng)民。因?yàn)槊绹鴽]有世襲的貴族封號(hào),于是創(chuàng)造了一系列尊稱來尋求安慰,“上?!弊顬槌R?。本文諷刺了名為“上?!?實(shí)為農(nóng)民的社會(huì)現(xiàn)象。)上文中如果將“colonel”譯成“上?!倍患幼?讀者就不能體會(huì)該詩的深層涵義;如果直接譯成“農(nóng)民”,則令人覺得莫名其妙了。

每日家偷狗戲雞,爬灰的爬灰,養(yǎng)小叔子的養(yǎng)小叔子,我什么不知道?...dayinanddayoutscratchingintheashes...(

Aslang

termforadulterybetweenamanandhisdaughter-in-law.)。爬灰指的是翁媳之間的亂倫關(guān)系(incest)。譯文采取加注法,彌補(bǔ)了譯語相應(yīng)詞匯空缺(lexicalgap)帶來的問題。

“…IfIdon'thaveadraino'rum,Jim,I'll

havethehorrors;...andifIgetthehorrors,I'ma

manthathaslivedrough,andI'llraiseCain…”(RobertLouisStevenson"TresureIsland")譯文:“……我要是不喝一口朗姆酒,吉姆,什么妖魔鬼怪都會(huì)在我眼前出現(xiàn)?!已矍俺霈F(xiàn)這些可怕的東西時(shí),我就會(huì)撒野、造反……”(注:據(jù)《圣經(jīng)·創(chuàng)世紀(jì)》記載,該隱(Cain)是人類始祖亞當(dāng)(Adam)的長子,出于對(duì)弟弟亞伯的嫉恨,竟把弟弟殺了。該隱是人類第一個(gè)殺親的罪人。)SimilaritiesandDifferences

SimilaritiesTopicsFunctionsFormationTopics:

1.DeathEnglish:gotoanotherworld,tobenomore(不在了),togotoone'srest(安息了),etc.Chinese:過世玉隕香消(年輕漂亮的女人)壽終(老者)2.DiseaseEnglish:undertheweather(在惡劣天氣條件下,實(shí)指身體有病)socialdisease(社會(huì)病,實(shí)指性?。〤hinese:失聰:聾子失明:瞎子3.ExcretionEnglish:

relieve

oneself,

powder

her

nose,feel

the

call

of

natureChinese:出恭方便FunctionsIneffablefunctionsPolitefunctionsPalliativefunctionsHumorousfunctionsFormation1.VaguewordsorexpressionsEnglish:plump---fat,homely---uglyChinese:發(fā)福,富態(tài)----胖

Formation2.SubstitutionEnglish:

besenttothebighouse,besentuptheriver---bein/ besenttoprisionSingSingStatePrison,river:HudsonRiverChinese:上八寶山---上火葬場,死Formation3.ForeginwordsEnglish:toilet(Frenchword"toilette")---lavatoryloo(Frenchexpression"Licutdaisancc)---lavatoryChinese:kiss---接吻(“我們的第一次kiss,是怎樣成功的”inMaoDun'swork,NotYetsuccessful)

Formation4.MetaphorEnglish:gotoone'slonghome---dieChinese:

回老家了----死DifferencesOrigionof

euphemismfordeathDifferentattitudestowardbeingoldFormation

仙逝登仙駕鶴西游圓寂歸西坐化Origionof

euphemismfordeathInEnglishChristianitytoreturntodust/earthtogotoheaventobecalledtoGodtolaunchintoeternityInChinese

Taoism,Buddhismgettingon(inyearspastone'sprimefeelingone'sagesecondchildhoodthirdage薄暮凋年華首(anci

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論