《英語(yǔ)翻譯》教案 第六章 翻譯方法和技巧(中)_第1頁(yè)
《英語(yǔ)翻譯》教案 第六章 翻譯方法和技巧(中)_第2頁(yè)
《英語(yǔ)翻譯》教案 第六章 翻譯方法和技巧(中)_第3頁(yè)
《英語(yǔ)翻譯》教案 第六章 翻譯方法和技巧(中)_第4頁(yè)
《英語(yǔ)翻譯》教案 第六章 翻譯方法和技巧(中)_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩2頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

《英語(yǔ)翻譯》教學(xué)設(shè)計(jì)第六章翻譯方法和技巧(中)★教材導(dǎo)讀課程名稱《英語(yǔ)翻譯》課程類型理論課()/實(shí)踐課()課程定位翻譯是英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的重要組成部分,具備較強(qiáng)的翻譯技能一直是學(xué)生們學(xué)習(xí)英語(yǔ)的主要目標(biāo)之一。本書(shū)從語(yǔ)言的多個(gè)視角探討英漢語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的方法和規(guī)律,簡(jiǎn)明扼要地介紹了各類翻譯方法、技巧、步驟。本書(shū)分為九章,第一章講述了中西方翻譯史;第二章是翻譯概述;第三章對(duì)比了中西思維差異;第四章是英漢語(yǔ)言結(jié)構(gòu)特點(diǎn)比較;第五章、第六章和第七章介紹了翻譯方法和技巧;第八章是文體翻譯;第九章是翻譯案例欣賞。本書(shū)既可作為高等院校英語(yǔ)專業(yè)的教學(xué)教材,也可供翻譯行業(yè)的相關(guān)人員查閱資料使用。思政理念“文化自信是一個(gè)國(guó)家、一個(gè)民族發(fā)展中更基本、更深沉、更持久的力量?!备叨鹊奈幕孕攀俏幕睒s興盛、民族偉大復(fù)興的基礎(chǔ)。學(xué)習(xí)西方文化與培養(yǎng)學(xué)生的文化自信并不矛盾。在學(xué)習(xí)英語(yǔ)的過(guò)程中,帶領(lǐng)青年學(xué)子對(duì)涉及的西方文化進(jìn)行全面分析和解讀,通過(guò)中西文化對(duì)比,引導(dǎo)青年學(xué)子不斷增強(qiáng)自我意識(shí)、提高思想覺(jué)悟和文化認(rèn)同感、清楚地認(rèn)識(shí)中華文化的優(yōu)秀之處,從而對(duì)自己民族的文化充滿自信心和自豪感。學(xué)習(xí)目標(biāo)通過(guò)本課程的學(xué)習(xí),學(xué)生需具備以下知識(shí)、能力:了解中西方翻譯的發(fā)展歷史和在翻譯方面中西方存在的文化差異,明確翻譯的本質(zhì)和英漢語(yǔ)言結(jié)構(gòu)特點(diǎn),掌握翻譯方法和技巧,熟悉各種文體的翻譯風(fēng)格。提高翻譯意識(shí)和文化敏感性?!锝贪冈O(shè)計(jì)本章課題翻譯方法和技巧(中)授課時(shí)間授課對(duì)象教學(xué)目標(biāo)·學(xué)習(xí)六大類不同句型的翻譯方法?!つ苷莆詹煌湫偷姆g方法。學(xué)情分析本章講解六大類不同句型的翻譯方法,學(xué)生通過(guò)本章的學(xué)習(xí)和練習(xí),能熟練掌握不同句型的翻譯方法。教學(xué)方法將普通的講授課設(shè)計(jì)成教師主導(dǎo),學(xué)生主體,師生互動(dòng)的新型課堂。教師根據(jù)學(xué)生的認(rèn)知水平可以采用講授法、討論法、直觀演示法、案例分析法、練習(xí)法等方法組織教學(xué)。教師通過(guò)鼓勵(lì)學(xué)生自主學(xué)習(xí)、自由表達(dá),充分激發(fā)學(xué)生的問(wèn)題意識(shí),培養(yǎng)主動(dòng)探究、團(tuán)結(jié)合作、勇于創(chuàng)新、敢于實(shí)踐的精神。學(xué)習(xí)方法學(xué)生通過(guò)課前預(yù)習(xí)、查閱資料,課上小組討論、班級(jí)匯報(bào),課后練習(xí)提升、反思總結(jié)等方法,掌握常用的教學(xué)策略,并能根據(jù)不同課型選擇恰當(dāng)?shù)慕虒W(xué)策略完成教學(xué)任務(wù),落實(shí)教學(xué)目標(biāo)。重難點(diǎn)重點(diǎn)學(xué)習(xí)六大類不同句型的翻譯方法難點(diǎn)熟練掌握不同句型的翻譯方法教學(xué)媒體教材及配套的課件,教案,微課,投影儀,計(jì)算機(jī)。教學(xué)流程教學(xué)環(huán)節(jié)師生互動(dòng)情境導(dǎo)入(案例、情境、音樂(lè)、故事、問(wèn)題、直接導(dǎo)入……)【教師】首先拋出討論點(diǎn):你在長(zhǎng)句翻譯中遇到過(guò)什么問(wèn)題,是否有前后句不能兼顧的情況?翻譯從句時(shí)應(yīng)注意什么問(wèn)題?特殊句型是否還能按照常規(guī)方法翻譯?【學(xué)生】小組討論并回答問(wèn)題?!窘處煛繗w納學(xué)生提出的主要想法,發(fā)現(xiàn)小組之間意見(jiàn)不一,引起學(xué)生好奇心,激發(fā)學(xué)習(xí)新知的興趣。教授新知?第一節(jié):長(zhǎng)句翻譯法【教師】通過(guò)課前引入,引導(dǎo)學(xué)生談?wù)勗陂L(zhǎng)句翻譯中遇到的難題。【學(xué)生】自由交流并回答問(wèn)題【教師】通過(guò)列舉不同的長(zhǎng)句翻譯方法來(lái)解答學(xué)生的疑問(wèn)?!緦W(xué)生】領(lǐng)悟記憶一、英語(yǔ)長(zhǎng)句的分析二、長(zhǎng)句的翻譯方法(一)順序法(二)變序法(三)拆分法(四)綜合法【學(xué)生】思考并總結(jié)知識(shí)【教師】理解長(zhǎng)句的成分【學(xué)生】小組討論并回答問(wèn)題【教師】點(diǎn)評(píng)各小組的回答,梳理答題思路,并展示參考答案?第二節(jié):被動(dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯法【教師】利用多媒體展示不同被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯方法【學(xué)生】領(lǐng)悟記憶譯成被動(dòng)句二、譯成主動(dòng)句(一)主語(yǔ)不變,省略被動(dòng)詞(二)主語(yǔ)不變,譯作漢語(yǔ)的判斷句(三)原文的主語(yǔ)譯作賓語(yǔ)(四)譯作無(wú)主句三、It+be+v-ed+that特殊被動(dòng)句的翻譯此【學(xué)生】小組討論并回答問(wèn)題【教師】點(diǎn)評(píng)各小組的回答,梳理答題思路,并展示參考答案?第三節(jié):定語(yǔ)從句翻譯法【教師】通過(guò)帶領(lǐng)學(xué)生討論引入定語(yǔ)從句翻譯法的講解【學(xué)生】領(lǐng)悟記憶一、限制性定語(yǔ)從句(一)前置法(二)后置法1.譯成并列分句,重復(fù)英語(yǔ)先行詞2.譯成并列分句,省略英語(yǔ)先行詞(三)融合法二、非限制性定語(yǔ)從句(一)前置法(二)后置法1.譯成并列分句2.譯成獨(dú)立句三、兼有狀語(yǔ)職能的定語(yǔ)從句(一)譯成表“因”的分句(二)譯成表“果”的分句(三)譯成表“讓步”的分句(四)譯成表“目的”的分句(五)譯成表“條件”“假設(shè)”的分句?第四節(jié):狀語(yǔ)從句翻譯法一、時(shí)間狀語(yǔ)從句的翻譯(一)譯成相應(yīng)的時(shí)間狀語(yǔ)(二)譯成并列分句(三)譯成“一……就……”的結(jié)構(gòu)(四)譯成狀語(yǔ)二、地點(diǎn)狀語(yǔ)從句的翻譯(一)譯成地點(diǎn)狀語(yǔ)(二)譯成條件狀語(yǔ)從句三、原因狀語(yǔ)從句的翻譯(一)譯成表示原因的分句(二)譯成因果偏正復(fù)句中的主句(三)譯成不用關(guān)聯(lián)詞而因果關(guān)系內(nèi)含的并列分句四、條件狀語(yǔ)從句的翻譯(一)譯成表示條件或假設(shè)的分句(二)譯成補(bǔ)充說(shuō)明情況的分句五、讓步狀語(yǔ)從句的翻譯(一)譯成表示讓步的分句(二)譯成表示“無(wú)條件”的條件分句六、目的狀語(yǔ)從句的翻譯?第五節(jié):若干特殊句式的翻譯方法一、強(qiáng)調(diào)句的翻譯(一)分裂句的翻譯(二)“擬似”分裂句的翻譯二、倒裝句的翻譯(一)完全倒裝(二)部分倒裝(三)as/though引導(dǎo)的倒裝句(四)虛擬語(yǔ)氣句中的倒裝三、否定句的翻譯(一)全部否定(二)部分否定(三)雙重否定(四)否定轉(zhuǎn)移(五)含蓄否定(六)肯定意義的否定句四、無(wú)動(dòng)詞分句的翻譯(一)無(wú)動(dòng)詞分句作狀語(yǔ)(二)無(wú)動(dòng)詞分句作名詞修飾語(yǔ)(三)獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)的翻譯【教師】快讀課程思政,領(lǐng)悟課程意義【學(xué)生】思考并領(lǐng)悟問(wèn)題解決【教師】

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論