《本科英語(yǔ)》課件-翻譯之詞性轉(zhuǎn)換和句法翻譯_第1頁(yè)
《本科英語(yǔ)》課件-翻譯之詞性轉(zhuǎn)換和句法翻譯_第2頁(yè)
《本科英語(yǔ)》課件-翻譯之詞性轉(zhuǎn)換和句法翻譯_第3頁(yè)
《本科英語(yǔ)》課件-翻譯之詞性轉(zhuǎn)換和句法翻譯_第4頁(yè)
《本科英語(yǔ)》課件-翻譯之詞性轉(zhuǎn)換和句法翻譯_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩6頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

大學(xué)英語(yǔ)(本科)CollegeEnglish(forundergraduate)大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)翻譯技巧20102詞性轉(zhuǎn)換句法翻譯MORE翻譯技巧詞性轉(zhuǎn)換詞性轉(zhuǎn)換漢語(yǔ)的動(dòng)詞——英語(yǔ)的名詞例1:他總是喝很多酒。他是一個(gè)酒鬼。Heisagreatdrinker.例2:他的兒子拉洋車(chē)。他的兒子是一名車(chē)夫。Hissonisarickshawpuller.4翻譯技巧練習(xí):1.隨著旅行多了,年輕人在大城市和著名景點(diǎn)花的時(shí)間少了。(2014.12卷一)Withtheincreaseoftraveling,youngpeoplespendlesstimeinbigcitiesandfamousscenicspots.2.因其數(shù)量極少,大熊貓已被列為瀕危物種。(2014.12卷二)Ithasbeenlistedasanendangeredspeciesduetoitsverylimitednumber.詞性轉(zhuǎn)換基本句法1、找準(zhǔn)主謂Eg.聞名于世的絲綢之路是一系列連接?xùn)|西方的路線(xiàn)。Theworld-renownedSilkRoadisseriesofroutesconnectingtheEastandtheWest.翻譯技巧句法翻譯Attention1、一句話(huà)只能有一個(gè)主謂結(jié)構(gòu)2、靈活運(yùn)用it做形式主語(yǔ)Eg.Itseemsnecessarythateveryoneshouldmastercomputerskills.翻譯技巧句法翻譯練習(xí):1.因此,確保大熊貓的生存比以往更重要。(2014.12卷二)Therefore,toensurepanda'ssurvivalisofgreaterimportancethaneverbefore.

2.閱讀對(duì)于中小學(xué)生尤為重要;以后要養(yǎng)成閱讀的習(xí)慣就很難了。(2014.6卷二)Readingisespeciallyimportantforstudentsintheprimaryschoolandmiddleschool;itwillbequitedifficulttocultivatethehabitofreadinglater.翻譯技巧2、Therebe結(jié)構(gòu)例1.中國(guó)有不少這樣的特殊購(gòu)物日。(2015.6卷二)TherearemanysuchspecialshoppingdaysinChina.例2.作為中國(guó)的國(guó)寶,武術(shù)有上百種不同的風(fēng)格。(2016.6卷一)AsanationaltreasureofChina,therearehundredsofdifferentstylesforKungFu.句法翻譯翻譯技巧句法翻譯分句翻譯例1.把長(zhǎng)句子分成兩個(gè)或兩個(gè)以上短句子她隔窗望去,突然發(fā)現(xiàn)有只小船停泊在河邊,船里有位船夫睡得正香。Lookingthroughthewindow,shesuddenlyspottedaboatmooredtothebank.Inittherewasaboatmanfastasleep.例2.它是中國(guó)傳統(tǒng)體育運(yùn)動(dòng)的一種,年輕人和老年人都練。(2016.6卷一)ItisonekindofChinesetraditionalsports.Theyoungandtheoldoftenpracticeit.翻譯技巧句法翻譯2.從關(guān)聯(lián)詞處分句例1.聲速隨溫度的升降會(huì)有輕微的增減,但不受氣壓的影響。Thespeedof

soundincreasesslightlywithariseintemperatureandfallswithdecreaseintemperature.Itisnotaffectedbythepressureoftheair.例2.中國(guó)網(wǎng)民更多是出于社交原因使用互聯(lián)網(wǎng),因而更廣泛的使用論壇、博客、聊天室等。(2014.12卷二)ChinesenetizensusetheInternetmoreoutofsocialreasons.Therefore,theinternetismorewidelyusedinforums,blogs,chatroomsandsoon.翻譯技巧句法翻譯3.原文出現(xiàn)總說(shuō)或分述時(shí)要分句例.農(nóng)民的生活水平不斷提高,大部分農(nóng)民已解決了溫飽問(wèn)題,不少農(nóng)民已過(guò)上了小康生活。Thelivingstandardoffarmershasbeenraisedsteadily.Themajorityoffarmersha

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論