云南大學(xué)滇池學(xué)院《翻譯理論與實(shí)踐(二)》2021-2022學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第1頁
云南大學(xué)滇池學(xué)院《翻譯理論與實(shí)踐(二)》2021-2022學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第2頁
云南大學(xué)滇池學(xué)院《翻譯理論與實(shí)踐(二)》2021-2022學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第3頁
云南大學(xué)滇池學(xué)院《翻譯理論與實(shí)踐(二)》2021-2022學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

學(xué)校________________班級____________姓名____________考場____________準(zhǔn)考證號學(xué)校________________班級____________姓名____________考場____________準(zhǔn)考證號…………密…………封…………線…………內(nèi)…………不…………要…………答…………題…………第1頁,共3頁云南大學(xué)滇池學(xué)院《翻譯理論與實(shí)踐(二)》

2021-2022學(xué)年第一學(xué)期期末試卷題號一二三總分得分批閱人一、單選題(本大題共20個小題,每小題2分,共40分.在每小題給出的四個選項(xiàng)中,只有一項(xiàng)是符合題目要求的.)1、在新聞報道翻譯中,對于一些特定的政治術(shù)語,翻譯要嚴(yán)謹(jǐn)?!耙粠б宦贰背h,以下哪種翻譯是官方認(rèn)可的?()A.TheBeltandRoadInitiativeB.TheOneBeltOneRoadInitiativeC.TheBeltandRoadProjectD.TheOneBeltOneRoadProject2、在翻譯時尚相關(guān)的文本時,對于品牌和潮流元素的表述要時尚準(zhǔn)確。“時尚達(dá)人”常見的英語表述是?A.FashionExpertB.FashionMasterC.FashionIconD.FashionTalent3、在法律文件翻譯中,術(shù)語的準(zhǔn)確性至關(guān)重要。“無罪推定”常見的英語表述是?A.PresumptionofinnocenceB.SuppositionofinnocenceC.AssumptionofinnocenceD.Hypothesisofinnocence4、當(dāng)翻譯涉及宗教文化的內(nèi)容時,為了避免文化誤解,以下哪種翻譯策略更謹(jǐn)慎?A.遵循宗教經(jīng)典的翻譯B.采用通俗的解釋C.請教宗教人士D.保持原文不翻譯5、在翻譯環(huán)保類文章時,對于一些環(huán)保概念和措施的介紹,以下做法不正確的是()A.采用通俗易懂的語言B.結(jié)合實(shí)際案例進(jìn)行解釋C.隨意更改環(huán)保措施的內(nèi)容D.強(qiáng)調(diào)環(huán)保的重要性6、在翻譯文化研究論文時,對于不同文化現(xiàn)象的比較和分析的翻譯要客觀準(zhǔn)確。“文化差異”常見的英文表述是?()A.CulturaldifferenceB.CulturaldiversityC.CulturaldisparityD.Culturalvariation7、對于學(xué)術(shù)論文翻譯中的引用和參考文獻(xiàn),以下哪種做法是正確的?A.對引用和參考文獻(xiàn)進(jìn)行簡略翻譯。B.嚴(yán)格按照原文格式和要求準(zhǔn)確翻譯。C.可以不翻譯引用和參考文獻(xiàn)。D.隨意調(diào)整引用和參考文獻(xiàn)的格式。8、對于句子“Twoheadsarebetterthanone.”,以下哪個翻譯不準(zhǔn)確?()A.三個臭皮匠,頂個諸葛亮。B.兩人智慧勝一人。C.兩個腦袋比一個好。D.人多智廣。9、在翻譯廣告文本時,要注重吸引讀者和傳達(dá)產(chǎn)品優(yōu)勢。對于“Ournewproductisrevolutionaryandwillchangeyourlife.”以下翻譯,不夠精彩的是?A.我們的新產(chǎn)品具有革命性,將改變您的生活。B.我們的全新產(chǎn)品堪稱革命性創(chuàng)舉,將為您的生活帶來巨變。C.我們的新產(chǎn)品是一場革命,會改變您的一生。D.我們的新產(chǎn)品極具革命性,將徹底改變您的生活。10、當(dāng)翻譯涉及到不同國家的法律體系時,以下哪種做法更能避免誤解?A.對法律術(shù)語進(jìn)行詳細(xì)解釋B.遵循目標(biāo)語國家的法律表述習(xí)慣C.對比兩種法律體系的差異D.咨詢專業(yè)的法律翻譯人員11、翻譯民俗文化類的文章時,對于獨(dú)特的民俗活動和傳統(tǒng)習(xí)俗的描述,以下哪種翻譯更能傳遞文化魅力?A.親身體驗(yàn)分享B.文化背景介紹C.與現(xiàn)代生活聯(lián)系D.傳統(tǒng)與現(xiàn)代對比12、在翻譯學(xué)術(shù)論文時,對于引用文獻(xiàn)和參考文獻(xiàn)的處理,以下做法不正確的是()A.準(zhǔn)確翻譯引用文獻(xiàn)的標(biāo)題和作者B.按照目標(biāo)語的學(xué)術(shù)規(guī)范格式進(jìn)行整理C.忽略引用文獻(xiàn),只翻譯論文正文D.核對參考文獻(xiàn)的準(zhǔn)確性和完整性13、翻譯電影字幕時,要考慮觀眾的閱讀速度和理解能力,以下哪個做法不太合適?A.使用簡潔明了的語言B.逐字逐句翻譯原文C.適當(dāng)調(diào)整語序以符合中文表達(dá)習(xí)慣D.省略一些不影響理解的細(xì)節(jié)。14、在翻譯宗教相關(guān)內(nèi)容時,對于宗教術(shù)語和教義的翻譯要準(zhǔn)確恰當(dāng)?!胺鸾獭背R姷挠⑽谋硎鍪牵浚ǎ〢.BuddhismB.BuddhistreligionC.ReligiousBuddhismD.ThereligionofBuddha15、在旅游文本翻譯中,地名的翻譯要準(zhǔn)確規(guī)范?!包S山”這個著名景點(diǎn),正確的英文翻譯應(yīng)該是?()A.YellowMountainB.HuangshanMountainC.MountHuangD.MountainHuang16、在翻譯體育評論時,對于運(yùn)動員表現(xiàn)和比賽結(jié)果的翻譯要及時準(zhǔn)確?!斑@位運(yùn)動員打破了紀(jì)錄?!币韵履膫€翻譯更能體現(xiàn)其成就?()A.Thisathletebroketherecord.B.Thissportsmanbroketherecord.C.Thisplayerbroketherecord.D.Thiscompetitorbroketherecord.17、在翻譯“I'msorrytohearthatyouareill.”時,以下正確的是?A.聽到你生病了,我很抱歉。B.我很遺憾聽到你病了。C.聽說你生病了,我感到很抱歉。D.我很抱歉得知你生病。18、在翻譯中,對于源語中的雙關(guān)語和幽默,以下哪種翻譯策略更有效?A.盡量保留雙關(guān)語和幽默的效果。B.轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語中常見的雙關(guān)語和幽默。C.解釋其含義,不追求幽默效果。D.忽略雙關(guān)語和幽默,只翻譯基本內(nèi)容。19、“Astitchintimesavesnine.”的準(zhǔn)確翻譯是?()A.及時一針省九針。B.小洞不補(bǔ),大洞吃苦。C.一針及時能省九針。D.及時縫一針能省九針。20、關(guān)于翻譯中習(xí)語和成語的翻譯,以下哪種觀點(diǎn)更合理?A.盡量保持習(xí)語和成語的形象性。B.直接解釋其含義,不保留形象。C.用目標(biāo)語中的習(xí)語和成語替換。D.不翻譯習(xí)語和成語。二、簡答題(本大題共4個小題,共40分)1、(本題10分)翻譯與地理信息系統(tǒng)相關(guān)的介紹,如何準(zhǔn)確傳達(dá)系統(tǒng)功能和應(yīng)用領(lǐng)域?2、(本題10分)對于含有大量數(shù)字、圖表和公式的科技報告翻譯,怎樣確保這些內(nèi)容的準(zhǔn)確無誤?3、(本題10分)翻譯與地質(zhì)災(zāi)害預(yù)防相關(guān)的資料,怎樣準(zhǔn)確傳達(dá)災(zāi)害類型和預(yù)防措施?4、(本題10分)在翻譯過程中,如果發(fā)現(xiàn)源語存在語法錯誤

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論