《童話故事翻譯中語(yǔ)言風(fēng)格的處理》_第1頁(yè)
《童話故事翻譯中語(yǔ)言風(fēng)格的處理》_第2頁(yè)
《童話故事翻譯中語(yǔ)言風(fēng)格的處理》_第3頁(yè)
《童話故事翻譯中語(yǔ)言風(fēng)格的處理》_第4頁(yè)
《童話故事翻譯中語(yǔ)言風(fēng)格的處理》_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩8頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

《童話故事翻譯中語(yǔ)言風(fēng)格的處理》在當(dāng)今的全球化時(shí)代,翻譯是一項(xiàng)至關(guān)重要的工作。尤其是對(duì)于兒童文學(xué)的翻譯,特別是那些富有想象力的童話故事,語(yǔ)言風(fēng)格的處理顯得尤為重要。本文將探討童話故事翻譯中語(yǔ)言風(fēng)格的處理方法與策略,并通過(guò)一篇具體例子進(jìn)行分析。一、引言翻譯,不僅是將一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換為另一種語(yǔ)言的過(guò)程,更是在保持原意的基礎(chǔ)上,傳遞原文的語(yǔ)氣、情感、節(jié)奏以及文化內(nèi)涵。在翻譯童話故事時(shí),更是要充分考慮兒童讀者的接受程度和審美需求,從而選擇合適的語(yǔ)言風(fēng)格。二、語(yǔ)言風(fēng)格的重要性在童話故事的翻譯中,語(yǔ)言風(fēng)格的選擇直接影響到故事的吸引力。不同的語(yǔ)言風(fēng)格可以帶給兒童讀者不同的閱讀體驗(yàn)。例如,活潑的語(yǔ)言風(fēng)格可以激發(fā)兒童的想象力,而樸實(shí)的語(yǔ)言風(fēng)格則更能貼近兒童的生活實(shí)際。因此,翻譯者需要根據(jù)原文的內(nèi)容和目標(biāo)讀者的特點(diǎn),選擇合適的語(yǔ)言風(fēng)格。三、處理策略1.忠實(shí)原文,傳達(dá)情感在翻譯過(guò)程中,首先要忠實(shí)于原文,盡可能地傳達(dá)原文的情感和語(yǔ)氣。這需要翻譯者對(duì)原文有深入的理解和感受,以便在翻譯中將其準(zhǔn)確傳達(dá)出來(lái)。2.運(yùn)用生動(dòng)的語(yǔ)言表達(dá)為了讓故事更具吸引力,翻譯者可以運(yùn)用生動(dòng)的語(yǔ)言表達(dá)。例如,使用形象生動(dòng)的詞匯、描繪細(xì)膩的畫(huà)面等,使故事更具畫(huà)面感和感染力。3.考慮文化差異在處理童話故事翻譯時(shí),還需注意文化差異。對(duì)于一些特定的文化元素,翻譯者需要進(jìn)行適當(dāng)?shù)慕忉尰蜣D(zhuǎn)化,以使目標(biāo)讀者更好地理解。四、實(shí)例分析以《小紅帽》這個(gè)故事為例,這個(gè)故事在許多文化中都有所流傳和改編。在翻譯時(shí),為了更好地符合不同文化的特點(diǎn),我們需要根據(jù)不同的文化背景選擇不同的語(yǔ)言風(fēng)格。對(duì)于歐洲版本的小紅帽,其語(yǔ)言風(fēng)格更為樸實(shí)、生動(dòng)。在描述環(huán)境和人物時(shí),更多地運(yùn)用形象、生動(dòng)的詞匯,使讀者能夠更好地感受到故事中的情感和氛圍。而在描述情節(jié)時(shí),更是以一種講述故事的方式展開(kāi),使讀者仿佛身臨其境。而在亞洲版本的小紅帽中,由于文化差異較大,我們則需要更多地運(yùn)用寓言、寓意的元素來(lái)傳達(dá)故事的主題和意義。在語(yǔ)言風(fēng)格上,我們可以選擇更為簡(jiǎn)潔、明快的語(yǔ)言風(fēng)格,以適應(yīng)亞洲兒童的閱讀習(xí)慣和審美需求。五、結(jié)論童話故事的翻譯不僅要求忠實(shí)于原文,還需要考慮目標(biāo)讀者的特點(diǎn)和接受程度。在處理語(yǔ)言風(fēng)格時(shí),我們需要根據(jù)故事的內(nèi)容和目標(biāo)讀者的特點(diǎn)選擇合適的語(yǔ)言風(fēng)格。同時(shí),我們還需要注意文化差異的影響,對(duì)特定的文化元素進(jìn)行適當(dāng)?shù)慕忉尰蜣D(zhuǎn)化。只有這樣,我們才能將童話故事翻譯得更具吸引力和感染力,讓更多的兒童讀者能夠感受到故事的魅力。六、語(yǔ)言風(fēng)格的深入處理在童話故事的翻譯中,語(yǔ)言風(fēng)格的處理是至關(guān)重要的。除了上述提到的根據(jù)不同文化背景選擇不同的語(yǔ)言風(fēng)格外,還需要在具體翻譯過(guò)程中對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行深入的處理。對(duì)于歐洲版本的小紅帽,其語(yǔ)言風(fēng)格樸實(shí)且生動(dòng),因此我們?cè)诜g時(shí),應(yīng)盡量使用自然、流暢的語(yǔ)言,以貼近原文的風(fēng)格。在描述環(huán)境和人物時(shí),可以使用形象、具體的詞匯,以使讀者感受到故事中的情感和氛圍。例如,當(dāng)描述森林中的景象時(shí),可以使用諸如“茂密的樹(shù)林”、“鳥(niǎo)語(yǔ)花香”等詞匯,使讀者仿佛置身于那片森林之中。在亞洲版本的小紅帽中,由于文化差異較大,我們可以在保持故事原意的基礎(chǔ)上,適當(dāng)運(yùn)用寓言、寓意的元素來(lái)傳達(dá)故事的主題和意義。這需要我們?cè)诜g過(guò)程中對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)化和解釋?zhuān)允鼓繕?biāo)讀者更好地理解。例如,我們可以將故事中的某些情節(jié)或人物形象與亞洲文化中的某些寓言或傳說(shuō)相聯(lián)系,以增強(qiáng)故事的吸引力和感染力。此外,我們還需要注意語(yǔ)言的簡(jiǎn)潔性和明快性。在亞洲地區(qū),兒童的閱讀習(xí)慣和審美需求往往傾向于簡(jiǎn)潔、易懂的語(yǔ)言。因此,在翻譯過(guò)程中,我們需要盡量避免使用過(guò)于復(fù)雜或晦澀的詞匯和句式,而是選擇更為直接、簡(jiǎn)單的表達(dá)方式。這樣不僅可以使讀者更容易理解故事的內(nèi)容,還可以增強(qiáng)故事的吸引力。七、跨文化意識(shí)的培養(yǎng)在處理童話故事的翻譯時(shí),跨文化意識(shí)的培養(yǎng)也是非常重要的。不同的文化背景和價(jià)值觀會(huì)導(dǎo)致讀者對(duì)同一故事的理解和接受程度不同。因此,我們需要對(duì)目標(biāo)讀者的文化背景和價(jià)值觀有一定的了解,以便在翻譯過(guò)程中進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和轉(zhuǎn)化。為了培養(yǎng)跨文化意識(shí),我們可以采取多種措施。首先,我們需要不斷學(xué)習(xí)和了解不同文化的特點(diǎn)和價(jià)值觀,以便更好地理解不同文化背景下的人們對(duì)同一事物的看法和態(tài)度。其次,我們可以通過(guò)閱讀、觀看影視作品等方式,了解不同文化中的故事、傳說(shuō)和習(xí)俗等,以便在翻譯過(guò)程中進(jìn)行適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)化和解釋。最后,我們還可以與來(lái)自不同文化背景的人進(jìn)行交流和合作,以拓寬自己的視野和思維方式。八、總結(jié)總之,童話故事的翻譯不僅要求忠實(shí)于原文,還需要考慮目標(biāo)讀者的特點(diǎn)和接受程度。在處理語(yǔ)言風(fēng)格時(shí),我們需要根據(jù)故事的內(nèi)容和目標(biāo)讀者的特點(diǎn)選擇合適的語(yǔ)言風(fēng)格,并進(jìn)行深入的處理。同時(shí),我們還需要注意文化差異的影響,對(duì)特定的文化元素進(jìn)行適當(dāng)?shù)慕忉尰蜣D(zhuǎn)化。只有通過(guò)這些措施,我們才能將童話故事翻譯得更具吸引力和感染力,讓更多的兒童讀者能夠感受到故事的魅力。二、語(yǔ)言風(fēng)格的處理在童話故事的翻譯中,語(yǔ)言風(fēng)格的處理至關(guān)重要。語(yǔ)言是故事的靈魂,它不僅傳遞了故事的內(nèi)容,還塑造了故事的氛圍和情感。因此,處理語(yǔ)言風(fēng)格時(shí),我們必須謹(jǐn)慎而細(xì)致。首先,我們需要深入理解原文的語(yǔ)言風(fēng)格。這包括對(duì)故事的語(yǔ)言特點(diǎn)、用詞習(xí)慣、句式結(jié)構(gòu)等進(jìn)行詳細(xì)的分析和研究。通過(guò)理解原文的語(yǔ)言風(fēng)格,我們可以更好地把握故事的基調(diào),為后續(xù)的翻譯工作打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。其次,我們需要根據(jù)目標(biāo)讀者的特點(diǎn)和接受程度選擇合適的語(yǔ)言風(fēng)格。對(duì)于兒童讀者,語(yǔ)言應(yīng)該簡(jiǎn)潔明了、生動(dòng)有趣,以吸引他們的注意力。因此,在翻譯過(guò)程中,我們可以采用一些生動(dòng)形象的詞匯、簡(jiǎn)潔明了的句式,以及一些富有童趣的表達(dá)方式,以增強(qiáng)故事的吸引力。具體而言,我們可以采取以下措施來(lái)處理語(yǔ)言風(fēng)格:1.運(yùn)用生動(dòng)的詞匯和形象的描述。在翻譯過(guò)程中,我們可以采用一些生動(dòng)形象的詞匯和描述,以增強(qiáng)故事的生動(dòng)性和趣味性。例如,對(duì)于描述動(dòng)物的形象,我們可以采用一些動(dòng)物特有的詞匯和動(dòng)作描述,以使讀者更加直觀地感受到動(dòng)物的特點(diǎn)和形象。2.運(yùn)用兒童化的語(yǔ)言表達(dá)方式。在翻譯過(guò)程中,我們可以采用一些兒童化的語(yǔ)言表達(dá)方式,以使故事更加易于理解和接受。例如,我們可以采用一些簡(jiǎn)單的句式結(jié)構(gòu)、明了的邏輯關(guān)系、生動(dòng)的比喻等,以使故事更加易于被兒童讀者所接受和理解。3.保持語(yǔ)言的韻律感和節(jié)奏感。在翻譯過(guò)程中,我們還需要注意保持語(yǔ)言的韻律感和節(jié)奏感。通過(guò)合理的句子排列和用詞搭配,我們可以使故事的語(yǔ)言更加流暢、自然,增強(qiáng)故事的感染力和吸引力。三、處理特定文化元素的翻譯在處理童話故事的翻譯時(shí),我們還需要特別注意一些特定文化元素的翻譯。這些文化元素可能涉及到一些特定的習(xí)俗、傳統(tǒng)、神話等,需要在翻譯過(guò)程中進(jìn)行適當(dāng)?shù)慕忉尰蜣D(zhuǎn)化。例如,在某些童話故事中,可能涉及到一些特定的神話生物或神秘力量等元素。這些元素在原文中可能具有特定的文化含義和象征意義,但在翻譯過(guò)程中可能無(wú)法完全保留其原有的文化含義。因此,我們需要通過(guò)適當(dāng)?shù)慕忉尰蜣D(zhuǎn)化,使這些元素在目標(biāo)語(yǔ)言中也能夠傳達(dá)出相應(yīng)的意義和情感。具體而言,我們可以采取以下措施來(lái)處理特定文化元素的翻譯:1.對(duì)文化元素進(jìn)行解釋或注解。在翻譯過(guò)程中,我們可以對(duì)一些特定的文化元素進(jìn)行解釋或注解,以幫助讀者更好地理解其含義和背景。2.進(jìn)行適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)化或替代。如果某些文化元素在目標(biāo)語(yǔ)言中無(wú)法完全保留其原有的含義和形象,我們可以進(jìn)行適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)化或替代,以使其在目標(biāo)語(yǔ)言中也能夠傳達(dá)出相應(yīng)的意義和情感。綜上所述,處理童話故事翻譯中的語(yǔ)言風(fēng)格和特定文化元素的翻譯是至關(guān)重要的。只有通過(guò)深入理解原文、選擇合適的語(yǔ)言風(fēng)格、注意文化差異的影響等措施,我們才能將童話故事翻譯得更具吸引力和感染力,讓更多的兒童讀者能夠感受到故事的魅力。在童話故事翻譯中,語(yǔ)言風(fēng)格的處理同樣至關(guān)重要。不同的語(yǔ)言風(fēng)格能夠賦予故事不同的情感色彩和藝術(shù)魅力,使讀者能夠更加深入地理解和感受故事。以下是對(duì)童話故事翻譯中語(yǔ)言風(fēng)格的處理的續(xù)寫(xiě)內(nèi)容:3.注重語(yǔ)言的美感和節(jié)奏。在翻譯童話故事時(shí),我們應(yīng)該注重語(yǔ)言的美感和節(jié)奏,選擇適合目標(biāo)語(yǔ)言的語(yǔ)言風(fēng)格。對(duì)于一些富有詩(shī)意和音樂(lè)性的語(yǔ)言,我們可以采用更加優(yōu)美的詞匯和句式,以營(yíng)造出一種優(yōu)美的氛圍。而對(duì)于一些幽默風(fēng)趣或夸張的語(yǔ)言,我們可以采用更加生動(dòng)活潑的語(yǔ)言風(fēng)格,以吸引兒童的注意力。4.保留原文的語(yǔ)調(diào)和語(yǔ)氣。在翻譯過(guò)程中,我們應(yīng)該盡可能地保留原文的語(yǔ)調(diào)和語(yǔ)氣,以使故事更加貼近原文的情感色彩。例如,對(duì)于一些表達(dá)情感或態(tài)度的詞匯和句式,我們可以采用相似的表達(dá)方式,以使讀者能夠感受到原文的情感和態(tài)度。5.適應(yīng)目標(biāo)讀者的語(yǔ)言習(xí)慣。雖然保留原文的語(yǔ)言風(fēng)格很重要,但我們也不能忽視目標(biāo)讀者的語(yǔ)言習(xí)慣和文化背景。在翻譯過(guò)程中,我們需要根據(jù)目標(biāo)讀者的語(yǔ)言習(xí)慣和文化背景,適當(dāng)?shù)卣{(diào)整語(yǔ)言風(fēng)格和表達(dá)方式,以使故事更加易于理解和接受。6.結(jié)合故事情節(jié)和人物性格。不同的故事情節(jié)和人物性格需要不同的語(yǔ)言風(fēng)格來(lái)表現(xiàn)。在翻譯過(guò)程中,我們需要根據(jù)故事情節(jié)和人物性格,選擇合適的語(yǔ)言風(fēng)格和表達(dá)方式,以使故事更加生動(dòng)有趣。7.保持一致性。在翻譯整個(gè)童話故事時(shí),我們需要保持語(yǔ)言風(fēng)格的一致性。這意味著在整個(gè)翻譯過(guò)程中,我們需要保持相同的語(yǔ)調(diào)和語(yǔ)氣,避免在翻譯過(guò)程中出現(xiàn)語(yǔ)言風(fēng)格的突變或跳躍。這樣可以確保讀者在閱讀整個(gè)故事時(shí)能夠感受到一種連貫性和整體感。綜上所述,處理童話故事翻譯中的語(yǔ)言風(fēng)格是至關(guān)重要的。我們需要注重語(yǔ)言的美感和節(jié)奏、保留原文的語(yǔ)調(diào)和語(yǔ)氣、適應(yīng)目標(biāo)讀者的語(yǔ)言習(xí)慣、結(jié)合故事情節(jié)和人物性格以及保持一致性等措施,以使翻譯后的童話故事更具吸引力和感染力,讓更多的兒童讀者能夠感受到故事的魅力。在童話故事的翻譯中,處理語(yǔ)言風(fēng)格不僅是技術(shù)性的挑戰(zhàn),更是一種藝術(shù)性的表達(dá)。通過(guò)精心挑選詞匯和句式,我們不僅可以保留原作的精髓和美感,還可以為讀者帶來(lái)更加生動(dòng)、有趣的閱讀體驗(yàn)。8.運(yùn)用生動(dòng)的詞匯和形象的語(yǔ)言。童話故事往往富含想象力和創(chuàng)造力,因此在翻譯中,我們可以采用更加生動(dòng)、形象的詞匯來(lái)描述場(chǎng)景、人物和情節(jié),使故事更加鮮活。例如,可以使用比喻、擬人等修辭手法,將抽象的描述轉(zhuǎn)化為具體的形象,讓讀者更容易理解和感受故事的情感和意境。9.保持語(yǔ)調(diào)的起伏和節(jié)奏感。童話故事通常具有明顯的語(yǔ)調(diào)和節(jié)奏感,因此在翻譯中我們需要保持這種特點(diǎn)。通過(guò)合理運(yùn)用長(zhǎng)短句、排比、反復(fù)等手法,我們可以使翻譯后的故事在語(yǔ)調(diào)上更加豐富多樣,同時(shí)保持整體上的節(jié)奏感,使讀者在閱讀時(shí)能夠感受到故事的韻律和節(jié)奏。10.融入地方色彩和文化元素。不同的地區(qū)和文化有著不同的表達(dá)方式和語(yǔ)言習(xí)慣,因此在翻譯中我們可以根據(jù)目標(biāo)讀者的文化背景適當(dāng)融入地方色彩和文化元素。這樣可以增強(qiáng)故事的吸引力,讓讀者更容易產(chǎn)生共鳴和情感共鳴。11.注重情感表達(dá)和人物塑造。童話故事中的人物往往具有鮮明的個(gè)性和情感,因此在翻譯中我們需要注重情感表達(dá)和人物塑造。通過(guò)精準(zhǔn)地把握人物的性格特點(diǎn)和情感變化,我們可以使翻譯后的人物更加生動(dòng)、立體,讓讀者能夠更好地理解和感受人物的情感和心理。12.適時(shí)地添加注釋和解釋。有些童話故事中的語(yǔ)言和表達(dá)方式可能對(duì)于目標(biāo)讀者來(lái)說(shuō)比較陌生或難以理解,因此我們可以適時(shí)地添加注釋和解釋?zhuān)瑤椭x者更好地理解故事的內(nèi)容和含義。同時(shí),這些注釋和解釋也可以為故事增添一些趣味性,使讀者在閱讀時(shí)能夠獲得更多的收獲和啟發(fā)。通過(guò)在高質(zhì)量的童話故事翻譯中,處理語(yǔ)言風(fēng)格的內(nèi)容不僅需要準(zhǔn)確傳達(dá)原作的情感和意境,還需要通過(guò)獨(dú)特的語(yǔ)言技巧和手法,為讀者帶來(lái)一次富有感染力和美感的閱讀體驗(yàn)。以下是對(duì)上述故事翻譯中語(yǔ)言風(fēng)格處理的續(xù)寫(xiě):13.運(yùn)用生動(dòng)的描繪和形象化的語(yǔ)言。童話故事往往通過(guò)生動(dòng)的描繪和形象化的語(yǔ)言來(lái)構(gòu)建一個(gè)充滿想象力和奇幻的世界。在翻譯中,我們可以運(yùn)用生動(dòng)的詞匯和形象化的語(yǔ)言來(lái)描述人物、場(chǎng)景和情感,使讀者能夠更好地理解和感受故事的奇幻和美好。14.強(qiáng)調(diào)句子的韻律感和美感。在翻譯中,我們可以借鑒原作中的韻律感和美感,通過(guò)合理的句子結(jié)構(gòu)和詞匯選擇,使翻譯后的句子更加流暢、和諧,富有音樂(lè)感。這樣可以讓讀者在閱讀時(shí)感受到故事的韻律和美感,增強(qiáng)閱讀的愉悅感。15.結(jié)合目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣。在翻譯中,我們需要考慮目標(biāo)讀者的語(yǔ)言習(xí)慣和文化背景,結(jié)合他們的表達(dá)方式來(lái)翻譯故事。這樣可以使翻譯后的故事更加貼近讀者的實(shí)際生活,讓他們更容易產(chǎn)生共鳴和情感共鳴。16.融入文學(xué)修辭手法。在翻譯中,我們可以運(yùn)用比喻、擬人、夸張等文學(xué)修辭手法來(lái)增強(qiáng)故事的表現(xiàn)力和感染力。這些手法可以使人物形象更加生動(dòng)、場(chǎng)景更加逼真,同時(shí)也可以讓讀者更容易理解和感受故事的情感和意境。17.保持故事的完整性。在翻譯過(guò)程中,我們需要確保故事的完整性得到保持。這包括故事的情節(jié)、人物關(guān)系、情感線索等方面。只有保持故事的完整性,才能讓讀者在閱讀時(shí)能夠更好地理解和感受故事的主題和意義。18.注重語(yǔ)言的情感色彩。在翻譯中,我們需要注重語(yǔ)言的情感色彩,通過(guò)選擇恰當(dāng)?shù)脑~匯和表達(dá)方式來(lái)傳達(dá)故事中的情感和情感變化。這樣可以讓讀者更好地理解和感受故事中人物的情感和心理,增強(qiáng)閱讀的感染力。綜上所述,高質(zhì)量的童話故事翻譯需要我們?cè)谔幚碚Z(yǔ)言風(fēng)格時(shí)注重多個(gè)方面,包括語(yǔ)調(diào)的起伏和節(jié)奏感、地方色彩和文化元素的融入、情感表達(dá)和人物塑造、注釋和解釋的適時(shí)添加等。只有這樣,我們才能為讀者帶來(lái)一次富有感染力和美感的閱讀體驗(yàn),讓他們?cè)陂喿x中感受到故事的魅力和力量。除了上述提到的語(yǔ)言風(fēng)格處理方式,高質(zhì)量的童話故事翻譯還需要在以下幾個(gè)方面進(jìn)行細(xì)致的處理:19.細(xì)膩描繪場(chǎng)景與情感在翻譯過(guò)程中,對(duì)場(chǎng)景的細(xì)膩描繪和情感的深入挖掘是必不可少的。通過(guò)細(xì)膩的描繪,可以使讀者如同身臨其境,感受故事中的每一個(gè)細(xì)節(jié)。對(duì)于情感的表達(dá),需要選用能夠觸動(dòng)讀者心弦的詞匯和句式,讓讀者能夠深深感受到故事中人物的情感波動(dòng)。20.巧妙運(yùn)用對(duì)話和敘述對(duì)話和敘述是故事的重要組成部分。在翻譯中,需要通過(guò)巧妙的對(duì)話設(shè)計(jì),展現(xiàn)人物的性格特點(diǎn),同時(shí)通過(guò)敘述將故事的情節(jié)、背景等信息傳遞給讀者。對(duì)話的語(yǔ)氣和敘述的口吻需要與故事的整體風(fēng)格相協(xié)調(diào),使整個(gè)故事流暢、自然。21.適當(dāng)使用修辭手法除了之前提到的比喻、擬人、夸張等修辭手法外,還可以適當(dāng)使用排比、反復(fù)、設(shè)問(wèn)等手法,增強(qiáng)故事的表達(dá)效果。這些手法可以使故事更加生動(dòng)、有趣,同時(shí)也可以加深讀者對(duì)故事的理解和感受。22.考慮目標(biāo)讀者的文化背景在翻譯過(guò)程中,需要考慮到目標(biāo)讀者的文化背景和閱讀習(xí)慣。對(duì)于一些具有地方特色或者文化特色的內(nèi)容,需要進(jìn)行適當(dāng)?shù)慕忉尯妥⑨專(zhuān)员阕x者能夠更好地理解和接受。同時(shí),也需要避免一些可能引起讀者反

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論