《新編英漢筆譯教程》第十章英漢翻譯技巧(六)定語從句譯法_第1頁
《新編英漢筆譯教程》第十章英漢翻譯技巧(六)定語從句譯法_第2頁
《新編英漢筆譯教程》第十章英漢翻譯技巧(六)定語從句譯法_第3頁
《新編英漢筆譯教程》第十章英漢翻譯技巧(六)定語從句譯法_第4頁
《新編英漢筆譯教程》第十章英漢翻譯技巧(六)定語從句譯法_第5頁
已閱讀5頁,還剩15頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

第十章英翻譯技巧(六)定語從句譯法一、定語從句譯成定語的譯法二、定語從句譯成狀語的譯法

Thisisthecat.這就是那只貓。Thisisthecatthatkilledtherat.這就是那只捕殺了老鼠的貓。Thisisthecatthatkilledtheratthatatethecake.這就是那只捕殺了偷吃了蛋糕的老鼠的貓。Thisisthecatthatkilledtheratthatatethecakethatlayintheroom.

這就是那只捕殺了偷吃了放在房間里的蛋糕的老鼠的貓。ThisisthecatthatkilledtheratthatatethecakethatlayintheroomthatJacklivedin.這就是那只捕殺了偷吃了放在杰克居住的房間里的蛋糕的老鼠的貓。一.譯成定語從句前置法:顧名思義就是在翻譯時將定語從句提到它所修飾的先行詞之前。采用前置法翻譯的定語從句一般來說是限制性定語從句,而且句子不太長,否則容易出現(xiàn)中間過于臃腫的現(xiàn)象。這時候,只要將其譯成帶“的”的定語詞組放在被修飾詞前即可將英語復(fù)合句譯成漢語的簡單句。例如:Pollutionisapressingproblemwhichwemustdealwith.污染是我們必須解決的一個迫切問題。Therootisthatpartofthevegetablewhichleastimpressestheeyes.根是植物中最不引人注目的部分。Apersonwhoisasackofalltradeshasmanyskills.一個全才的人是一個掌握許多技能的人。Aman,whobitesothers,getsbittenhimself.害人者,反害己。Chancesfavorthemindsthatareprepared.機會親睞有準(zhǔn)備的人。Mybrother-in-law'slaugh,whichwasveryinfectious,brokethesilence.我姐夫那富有感染力的笑聲打破了沉默。Ayoungster,whohasnoplaymatesofhisagelivingnearby,maybenefitgreatlyfromattendingnurseryschool.周圍沒有同齡伙伴和自己玩的兒童上托兒所可以得到很多的益處。Furthermore,humanshavetheabilitytomodifytheenvironmentinwhichtheylive,thussubjectingallotherlifeformstotheirownpeculiarideasandfancies.而且,人類還有能力改變自己的生存環(huán)境,從而讓所有其它形態(tài)的生命服從人類的獨特想法和想象。

2.后置法:所謂后置法就是保持原句的順序,將原句的定語從句尤其是定語較長、較復(fù)雜的限制性定語從句和起補充說明的非限制性定語從句譯成和主句并列的一個分句放在主句之后。采用此種譯法可以使用句號分開主句和從句,重復(fù)使用先行詞:例如:Whatshoulddoctorssay,forexampletoa50-year-oldwomancominginforaroutinephysicalcheckupjustbeforegoingonvacationwithherfamilywhothoughtshefeelsinperfecthealthisfoundtohaveaformofcancerthatwillcausehertodiewithin5months?舉個例子來說吧:一個50歲的婦女在與家人外出度假之前進行常規(guī)身體檢查。雖然她自我感覺良好,但醫(yī)生發(fā)現(xiàn)她患有某種形式的癌癥,5個月之內(nèi)就會死亡。這時候醫(yī)生該說什么?Behavioristssuggestthatthechildwhoisraisedinanenvironmentwheretherearemanystimuliwhichdevelophisorhercapacityforappropriateresponseswillexperiencegreaterintellectualdevelopment.行為主義者認(rèn)為,如果孩子在一個有許多刺激物的環(huán)境中長大,而這些刺激物又能培養(yǎng)他做出適當(dāng)反應(yīng)的能力,這個孩子就會有更大的智力發(fā)展。OuraimistoestablishinGhanaastrongandprogressivesocietywherepovertyandilliteracynolongerexistanddiseaseisbroughtundercontrol;andwhereoureducationalfacilitiesprovideallthechildrenofGhanawiththebestpossibleopportunitiesforthedevelopmentoftheirpotentialities.我們的目的是在加納建立一個強大、進步的社會……在這里,貧困和文盲不再存在,疾病得到控制;在這里,我們的教育機構(gòu)為加納所有的孩子提供發(fā)展他們潛力的最好機會。

Inconclusion,IwishtoacknowledgemydeepobligationtoDr.X,andtoProf.Y,bothofwhomhavereadthemanuscriptandofferedthemosthelpfulcriticism.最后.我要對X博士和Y教授表示深切的謝意.他們兩位都曾審閱了原稿并提出了極為有益的批評。TheyarestrivingfortheidealwhichisclosetotheheartofeveryChineseandforwhich,inthepast,manyChinesehavelaiddowntheirlives.他們正在為實現(xiàn)理想而努力,這個理想是每個中國人所珍愛的,在過去,許多中國人為此而犧牲了生命。Lifeforalmosteverybodyisalongcompetitivestrugglewhereveryfewcanwintherace,andthosewhodonotwinareunhappy.生活對于每一個人,幾乎都是一場長期的、充滿競爭的較量。較量中,勝者寥寥,而沒有取勝的人,定是悶悶不樂。3.融合法(定語從句謂語化)用從句的關(guān)系代詞與主句某成分的代替關(guān)系,根據(jù)意思重新組織成漢語單句。此種譯法主要適用于限制性定語從句,是把原句中先行詞譯成主語.定語從句譯成謂語結(jié)構(gòu).英語中的Therebe結(jié)構(gòu)就可以采用這種譯法來處理譯文。如:Therehavebeenmanygreatmenwhohaveemergedfromslums.有很多偉人出身于貧民窟。Idon’tknowanyparentwhowouldchoosethewordfuntodescriberaisingchildren.我認(rèn)識的為人父母的人中,沒有誰認(rèn)為撫養(yǎng)小孩好玩。Thereweremeninthatcrowdwhohadstoodthereeverydayforamonth.在那群人中,有些人每天站在那里,站了一個月。Therearesomecountriesintheworldwherethereislittlerainatanytime.世界上有些國家終年少雨。Thereisamandownstairswhowantstoseeyou.樓下有人要見你。TherearesomeAmericanssomeyearsagowhosaidthattheUnitedStatesshouldplaytheso-calledChinacard.Thatisabsurd.ChinaisnotacardthattheUnitedStatescanplay.幾年前曾有一些美國人說美國應(yīng)打所謂中國牌,這是荒謬可笑的。中國不是一張可以任美國打的牌。二、譯成狀語從句定語從句和主句之間還存在著狀語關(guān)系。從語義的角度看,這類定語從句一般可以起狀語修飾的作用,表達原因、結(jié)果、條件、時間、目的、讓步等含義,其功能與狀語從句大致相同。在翻譯時我們一般都將狀語性定語從句譯為狀語從句,使譯文簡練明了.此種譯法在限制性定語從句和非眼制性定語從句中均適用。下面我們從功能作用上來分析英語的狀化定語從句。1.表示原因這類從句從上下文語言環(huán)境來分析,其意義與原因狀語從句大致相當(dāng)。從句在主從句中所表示的原因邏輯關(guān)系,均可用表示原因的從屬連詞because,since,as等來改寫。限制性定語從句和非限制性定語從句均可表示原因,而以非限制性定語從句為主。如:Vegetarianismisdefinitelyunsatisfactoryforgrowingchildren,whoneedmoreproteinthantheycangetfromvegetablesources.對生長發(fā)育中的兒童來說,素食肯定是不可取的。因為他們需要的蛋白質(zhì)不可能全部從植物類食品中獲得。Weknowthatacat,whoseeyescantakeinmanymoreraysoflightthanoureyes,canseeclearlyinthenight。我們知道由于貓的眼睛比我們?nèi)说难劬δ芪崭嗟墓饩€,所以貓在夜里也能看得很清楚。Inlearningaforeignlanguage,sayEnglish,oneshouldfirstpayattentiontospeaking,whichisthegroundworkofreadingandwriting.學(xué)習(xí)一門外語,比如說英語,首先要注意說,因為說是讀和寫的基礎(chǔ)。Thecomputer,whichseemstoplaytheroleofahumanbrain,isoftencalledanelectricbrain.由于計算機起著類似人腦的作用所以常常被稱作電腦。2.表示結(jié)果當(dāng)從句所表示的是主句中某一動作或狀態(tài)所產(chǎn)生的結(jié)果時,其意義相當(dāng)于sothat引導(dǎo)的結(jié)果狀語從句,修飾主句的謂語動詞。在翻譯時,根據(jù)其意義及漢語的表達習(xí)慣,可加上適當(dāng)?shù)倪B詞。例如:Copper,whichisusedsowidelyforcarryingelectricity,offersverylittleresistance.銅的電阻很小,所以廣泛用于傳輸電力。Sheiscleverandquickatwork,forwhichsheishonoredwiththetitleofmodelworker.她工作出色,效率高,因此榮獲模范工作者的稱號。Thesunwarmstheearth,whichmakesitpossibleforplantstogrow.太陽溫暖了大地,這才使植物有可能生長。3.表示條件表示條件的狀語性定語從句既可表示真實條件又可表示非真實條件。表示真實條件含義時,這類從句通常表達一種先決條件,可以翻譯成“如果...”“,只要...”等。表示非真實條件含義的時候,定語從句往往用虛擬語氣來表達一種假設(shè)的情況,漢語可譯為“假如...”,“要是...”等。Menbecomedesperateforwork,anywork,whichwillhelpthemtosupporttheirfamilies.人們極其迫切的要求工作,不管什么工作,只要它能夠維持家人的生活就行。Nowadaysitisunderstoodthatadietwhichcontainsnothingharmfulmayresultinseriousdiseaseifcertainimportantelementsaremissing.現(xiàn)在人們已經(jīng)懂得,如果飲食中缺少某些重要成分,即使其中不含任何有害物質(zhì),也會導(dǎo)致嚴(yán)重疾病。Hewholaughslastlaughsbest.誰笑到最后,誰笑得最好。Howcananyonehopetobeaqualifiedteacher,whodoesn'tknowwhatthestudentsarethinkinganddemanding?一個人如果不知道他的學(xué)生在想什么,需要什么,怎么指望自己成為一個合格的教師呢?Nothingisdifficultintheworldforanyone,whodarestoscaletheheight.世上無難事,只要肯登攀。4.表示時間當(dāng)從句所表示的動作與主句所表示的動作幾乎同時發(fā)生時,其含義相當(dāng)于由連詞when,while或a。等引導(dǎo)的時間狀語從句,修飾主句中的謂語動詞。這類定語從句可以處理成時間狀語從句,在翻譯時,往往需要加上相應(yīng)的連詞“當(dāng)…的時候”。這類從句表示時間時,其語義功能與when,while引導(dǎo)的時間狀語從句不盡相同。如:IcameacrossourEnglishteacher,MissHowe,whowastakingawalkintheparkyesterdayafternoon.昨天下午,我們英語老師豪小姐在公園里散步時,我碰巧遇見了她。Thethief,whowasabouttoescape,wascaughtbythepolicemen.小偷正要逃跑時,被警察抓住了。Adrivermustn’ttalkwithothersorabsent-mindedwhoisdrivingthebus.司機開車時,不能說話,也不能走神。Thetimeofdaywhenyoufeelmostenergetic)iswhenyourcycleofbodytemperatureisatitspeak.一天當(dāng)中你精力最充沛的時候是你體溫循環(huán)周期處于最高點的時候。5.表示目的當(dāng)從句所表示的是主句中某一動作或狀態(tài)發(fā)生的目的或動機時,其含義相當(dāng)于由連詞sothat.inorderthat等引導(dǎo)的目

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論