版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
第十一章英漢翻譯技巧(七)名詞性從句譯法1.在翻譯過程中,如何處理主語從句2.在翻譯過程中,如何處理表語從句3.在翻譯過程中,如何處理賓語從句4.在翻譯過程中,如何處理同位語從句名詞性從句名詞從句包括主語從句、表語從句、賓語從句、同位語從句。在翻譯時,大多數(shù)語序可以不變,即可按原文的順序譯成相應的漢語。但有時也需要一些其他處理方法。一.在翻譯過程中,如何處理主語從句?
構成主語從句的方式有下列兩種:(一)關聯(lián)詞或從屬連詞位于句首的:從句+主句謂語+其他成分。Wh-詞引導的主語從句這是指連接副詞或連接代詞引導的主語從句。它們一般是譯在句首,作為主從復合句的主語。這樣的詞有關聯(lián)詞how,why,when,where,whenever,wherever,what,which,who,whatever,whoever,及從屬連詞that,whether,if.如:WhethertheGovernmentshouldincreasethefinancingofpurescienceattheexpenseoftechnologyorviceversa(反之)oftendependsontheissueofwhichisseenasthedrivingforce.政府究竟是以減少對技術的經(jīng)費投入來增加對純理論科學的經(jīng)費投入還是相反,這往往取決于把哪一方看作是驅動的力量。Thatsubstancesexpandwhenheatedandcontractwhencooledisacommonphysicalphenomenon.物質熱脹冷縮是一個普通的物理現(xiàn)象。Whatwerequireisatheorywhichisbasedonvariousexperimentsandwhichenablesustoexplainmorecomplicatedphenomena.我們需要的是建立在各種經(jīng)驗基礎上的一種理論,它可以為我們解釋更復雜的現(xiàn)象。Thattheworld’sfirstcompasswasinventedbytheChinesepeopleisawell-knownhistoricalfact.世界上第一枚指南針是中國人發(fā)明的,這是眾所周知的事實。
Whatcouldbeakeytojetlag(時差綜合癥)andwinterbluesisthehormonemelatonin(褪黑激素),whichisknowntoregulatebodyrhythms.能解除時差綜合癥和冬季憂郁癥的關鍵是荷爾蒙褪黑激素,人們知道這種激素能夠調(diào)節(jié)人體節(jié)奏。Whetherwecangosightseeingdependsonthewhether.是否可以去觀光旅行要看天氣。Thekingdeclared,“whoevermakesmydaughterlaughshallmarryher.”國王宣布說:“誰能博得我女兒笑就可以娶她?!?二).it+謂語+that(whether)引導的從句如果先譯主句,可以順譯為無人稱句。有時也可先譯從句,再譯主句。如果先譯從句,便可以在主句前加譯“這”。如:Itisobviousthatthestrengthofacountry’seconomyisdirectlyboundupwiththeefficiencyofitsagricultureandindustry,andthatthisinturnrestsupontheeffortsofscientistsandtechnologistsofallkinds.再者,顯而易見的是一個國家的經(jīng)濟實力與其工農(nóng)業(yè)生產(chǎn)效率密切相關,而效率的提高則又有賴于各種科技人員的努力。
Itisamatterofcommonexperiencethatbodiesarelighterinwaterthantheyareinair.物體在水中比在空氣中輕,這是一種大家共有的經(jīng)驗。Itisimaginedbymanythattheoperationsofthecommonmindcanbebynomeanscomparedwiththeseprocessesofscientists,andthattheyhavetobeacquiredbyasortofspecialtraining.許多人以為,普通人的思維活動根本無法與科學家的思維過程相比,認為這些思維過程必須經(jīng)過某種專門訓練才能掌握。2.在翻譯過程中,如何處理表語從句?表語從句是位于主句的聯(lián)系動詞后面、充當主句主語的表語的從句,它也是由that,what,why,how,when,where,whether等連詞和關聯(lián)詞引導的。一般來講,可以先譯主句,后譯從句。如:Thisiswheretheshoepinches.這就是問題的癥結所在了。Thingsarenotalwaysastheyseemtobe.事物并不總是如其表象。
Thatiswhyheatcanmeltice,vaporizewaterandcausebodiestoexpand.這就是為什么熱能使冰融化,使水蒸發(fā),使物體膨脹的原因。Thisiswhatwehavediscussedinthisarticle.這就是我們在本文中所討論的內(nèi)容。IfIhaveseenfartherthanotherman,itisbecauseIhavestoodontheshouldersofgiants.假如我比別人望得遠,這是因為我站在了巨人的肩上。三.在翻譯過程中,如何處理賓語從句?
Therearenow31millionkidsinthe12to19agegroup,anddemographers(人口學家)predictthattherewillbe35millionteensby2010,apopulationbiggerthaneventhebabyboomatitspeak.12歲至19歲年齡組的孩子目前有3100萬,人口學家預測,到2010年他們將達到3500萬,比二戰(zhàn)后生育高峰期出生的孩子還多
Manuresupplieswhatisdeficientinthesoil.肥料供給土壤所缺乏的成分。Thenonefounditdifficulttobelievethatonewouldfallallthewaydowntothecenteroftheearthwithoutgravity.那時人們感到難以相信要是沒有引力人們就會一直掉到地球中心。
Ifparentswerepreparedforthisadolescentreaction,andrealizedthatitwasasign(thatthechildwasgrowingupanddevelopingvaluablepowersofobservationandindependentjudgment),theywouldnotbesohurt,andthereforewouldnotdrivethechildintooppositionbyresentingandresistingit.如果做父母的對這種青少年的反應有所準備,而且認為這是一個顯示出孩子正在成長、正在發(fā)展珍貴的觀察力和獨立的判斷力的標志,他們就不會感到如此傷心,所以也就不會因對此有憤恨和反對的情緒而把孩子推到對立面去。Mendifferfrombrutesinthattheycanthinkandspeaks.人與獸的區(qū)別,就在于人有思維而且會說話。Thelawofconservationandtransformationofenergystatesthatenergyisindestructibleandthetotalamountofenergyintheuniverseisconstant.
4.在翻譯過程中,如何處理同位語從句?英語的同位語從句是用以解釋說明前面某一名詞的內(nèi)容的,也就是將這一名詞的含義具體化,其地位和此名詞是同等的。從句常用that或whether來引導。
同位語從句常用來說明fact,theory,sense,question,conclusion,news,experience,evidence,proof,condition,law,conjecture,doubt等詞的具體含義。
翻譯此類從句時,一般有兩種處理方法:一種把從句譯成一個獨立的句子,并在其前加即…,這…等詞,或在從句所修飾的名詞之后加冒號或破折號;二是用的字把從句放在它所修飾的詞之前。如:
EventhoughwealthhasgrowngreatlyintheUnitedStates,thereismuchconcernthatitsdistributionhasbecomeincreasinglyuneven,withtherichgettingagreatdealricher,whileothersarebeingleftbehind—iftrue,itisanunhealthysituationbreedingsocialunrest.雖然美國的財富大大增長,但是有許多人擔心美國的財富分配已變得越來越不均衡,富人變得更富,而其他人則落在后面———這種情況如果屬實,這將是一種不健康的局面,孕育著社會動亂。Thefactthatthegravityoftheearthpullseverythingtowardsthecenteroftheearthexplainsmanythings.地球引力把一切東西都吸向地心這一事實解釋了許多現(xiàn)象。Theleastwecangetfromwhatismentionedaboveistheconclusionthattheworldisinconstantchangeandmotion.據(jù)上所述,我們至少可以得出這樣的一個結論:世界處于永恒的變化和運動中。Shehadnoideawhyshethoughtofhimsuddenly.她不明白自己為什么突然想到了他。Notlongagothescientistsmadeanexcitingdiscoverythatthis"waste"materialcouldbeturnedintoplastics.不久以前,科學家們有了一個令人振奮的發(fā)現(xiàn),即可以把這種廢物變?yōu)樗芰?。段落翻譯練習
Tothoseeducatedwomen,familiesarenotwhattheydependon.Whattheyseekforisabosomfriend,apersonwhoisspirituallytrustworthyandoneshecanreallyunderstand.Manymen,influencedbytheirtraditionalconceptionandsocialprejudice,thinkthateducatedgirlsconflictwithgracefulgirls.Theyholdthatagirlwithouttalentisvirtuousandthatifwomenaretoooutstandingintheircareers,theycouldn’tbecomevirtuouswivesandgentlemothers.Theyalsothinkthatiftheyareinferiortotheirwives,the
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- QC/T 1215-2024汽車發(fā)動機鑄造鋁活塞耐磨鑲圈
- GB/T 14441-2024涂裝作業(yè)安全術語
- GB/T 45089-20240~3歲嬰幼兒居家照護服務規(guī)范
- GA/T 1130-2024道路交通管理業(yè)務自助服務系統(tǒng)技術規(guī)范
- 工作總結之服裝設計助理實習總結
- 工地上工程進展情況報告-建筑實操
- 2024年柔印CTP項目資金需求報告
- 銀行合規(guī)管理制度修訂
- 酒店餐飲服務規(guī)范及衛(wèi)生要求制度
- 支教社會實踐報告15篇
- 《無機功能材料》課件
- 混凝土售后服務承諾書
- 規(guī)范權力運行方面存在問題及整改措施范文(五篇)
- 新改版教科版四年級上冊科學全冊問答題梳理
- 芳療實證全書
- 政治經(jīng)濟學智慧樹知到課后章節(jié)答案2023年下寧波大學
- 減壓孔板計算
- 博物館學概論課件:博物館與觀眾
- 城市綜合管廊規(guī)劃設計要點
- 反恐培訓內(nèi)容
- 皮帶滾筒數(shù)據(jù)標準
評論
0/150
提交評論