版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
翻譯三級筆譯實務(wù)模擬6SectionⅠEnglishChineseTranslationTranslatethefollowingpassageintoChinese.Thetime(江南博哥)forthissectionis120minutes.1.
Theimportanceofagriculturecannotbeoverstated.Morethan50percentoftheworld'slaborforceisemployedinagriculture.Thedistributionintheearly1980srangedfrom67percentofthoseemployedinAfricatolessthan5percentinNorthAmerica.InWesternEurope,thefigurewasabout16percent;inEasternEuropeandtheSovietUnion,about32percent;andinAsia,about68percent.
Farmsizevarieswidelyfromregiontoregion.RecentlytheaverageforCanadianfarmswasabout186ha(about460acres)perfarm,andforU.S.farms,about175ha(about432acres).TheaveragesizeofasinglelandholdinginthePhilippines,however,maybesomewhatlessthan3.6ha(lessthan9acres),andinIndonesia,alittlelessthan1.2ha(lessthan3acres).
Sizealsodependsonthepurposeofthefarm.Commercialfanning,orproductionforcash,isusuallydoneonlargeholdings.TheplantationsofLatinAmericaarelarge,privatelyownedestatesworkedbytenantlabor.Single-cropplantationsproducetea,robber,cocoa.Wheatfarmsaremostefficientwhentheycomprisesomethousandsofhectaresandcanbeworkedbyteamsofpeopleandmachines.Australiansheepstationsandotherlivestockfarmsmustbelargetoprovidegrazingforthousandsofanimals.
Individualsubsistencefarmsorsmall-familymixed-farmoperationsaredecreasinginnumberindevelopedcountriesbutarestillnumerousinthedevelopingcountriesofAfricaandAsia.A"back-to-the-land"movementintheU.S.reversedthedeclineofsmallfarmsinNewEnglandandAlaskainthedecadefrom1970to1980.
Theconditionsthatdeterminewhatwillberaisedinanareaincludeclimate,watersupply,andterrain.
Overthe10,000yearssinceagriculturebegantobedeveloped,peopleseverywherehavediscoveredthefoodvalueofwildplantsandanimalsanddomesticatedandbredthem.Themostimportantarecerealssuchaswheat,rice,barley,comandrye.
Agriculturalincomeisalsoderivedfromnon-foodcropssuchasrobber,fiberplants,tobacco,andoilseedsusedinsyntheticchemicalcompounds.Moneyisalsoderivedfromraisinganimalsforpelt.
Muchoftheforeignexchangeearnedbyacountrymaybederivedfromasinglecommodity;forexample.SriLankadependsontea.Denmarkspecializesindairyproducts.Australiainwool.andNewZealandandArgentinainmeatproducts.IntheU.S.,wheathasbecomeamajorforeignexchangecommodityinrecentyears.
Theimportanceofanindividualcountryasanexporterofagriculturalproductsdependsonmanyvariables.Amongthemisthepossibilitythatthecountryistoolittledevelopedindustriallytoproducemanufacturedgoodsinsufficientquantityortechnicalsophistication.SuchagriculturalexportersincludeGhanawithcocoa,andMyanmarwithrice.Ontheotherhand.anexcep-tionallywell-developedcountrymayproducesurplusesnotneededbyitsownpopulation;thishasbeentrueoftheU.S.,Canada,andsomeoftheWestEuropeancountries.正確答案:農(nóng)業(yè)的重要性怎樣強調(diào)都不為過。世界百分之五十以上的勞動力從事農(nóng)業(yè)。二十世紀八十年代初,農(nóng)業(yè)勞動力的比例在非洲高達百分之六十七,在北美洲則不足百分之五,在西歐約為百分之十六,在東歐和蘇聯(lián)約為百分之三十二,在亞洲則約為百分之六十八。
農(nóng)場規(guī)模因地而異,差別很大。直到最近,加拿大農(nóng)場的規(guī)模平均約為186公頃(約合460英畝),美國農(nóng)場的規(guī)模約為175公頃(約合432英畝)。但在菲律賓,私人農(nóng)場的規(guī)模平均略少于3.6公頃(不足9英畝),在印度尼西亞則略少于1.2公頃(不足3英畝)。
農(nóng)場的規(guī)模還取決于其用途。大農(nóng)場通常從事商業(yè)耕種,或者說為賺錢而生產(chǎn)。拉丁美洲的大莊園就是大片的私有土地,雇人勞動。單一作物的種植園生產(chǎn)茶葉、橡膠或可可。生產(chǎn)小麥的農(nóng)場最有效益。它們擁有幾千公頃土地,雇傭一群群工人,并使用機器。澳大利亞牧羊場和其它畜牧場的規(guī)模一定要大到足以能為成千的牲畜提供充足的飼料。
零散的維持生計的個體農(nóng)場,或者說混合經(jīng)營的小規(guī)模家庭農(nóng)場,在發(fā)達國家已日漸減少,但在非洲和亞洲的發(fā)展中國家里仍大量存在。美國的“返回田地”運動扭轉(zhuǎn)了1970至1980這十年間新英格蘭和阿拉斯加小農(nóng)場衰敗的局面。
一個地區(qū)究竟生產(chǎn)什么取決于它的氣候、供水、地形和其它條件。
自有農(nóng)業(yè)以來的一萬多年中,各地的人們發(fā)現(xiàn)了野生動植物的食用價值,于是將其加以馴化或栽培,最重要的是谷物,如小麥、稻子、大麥、玉米和黑麥。
農(nóng)業(yè)收入還來自非糧食作物,如橡膠、纖維植物、煙草以及可用于生產(chǎn)化學(xué)合成品的油料作物。此外,還可通過飼養(yǎng)動物取其皮毛而獲利。
一個國家賺取的外匯,很大一部分可能來自某種單一的商品。例如,斯里蘭卡依靠茶葉,丹麥專門經(jīng)營奶制品,澳大利亞出口羊毛,新西蘭和阿根廷則出口肉類制品。在美國,近年來小麥已成為其賺取外匯的主要商品。
一個國家是否以出口農(nóng)產(chǎn)品為主取決于許多可變因素。其中一個因素就是這個國家的工業(yè)可能很不發(fā)達,無法生產(chǎn)足夠數(shù)量和技術(shù)先進的工業(yè)品。這類農(nóng)產(chǎn)品出口國包括加納,出口可可,還有緬甸,出口大米。另一方面,特別發(fā)達的國家可能生產(chǎn)過剩,大于本國人的需求,美國、加拿大和一部分西歐國家就是這種情況。[解析]
1.Morethan50percentoftheworld'slaborforceisemployedinagriculture.世界百分之五十以上的勞動力從事農(nóng)業(yè)。
[分析]理解結(jié)構(gòu)采分點。
本句采用轉(zhuǎn)態(tài)譯法,句中的被動語態(tài)isemployed在翻譯過程中要根據(jù)漢語習(xí)慣譯為主動,譯成“從事”。
2.Thedistributionintheearly1980srangedfrom67percentofthoseemployedinAfricatolessthan5percentinNorthAmerica.InWesternEurope,thefigurewasabout16percent;inEasternEuropeandtheSovietUnion,about32percent;andinAsia,about68percent.二十世紀八十年代初,農(nóng)業(yè)勞動力的比例在非洲高達百分之六十七,在北美洲則不足百分之五,在西歐約為百分之十六,在東歐和蘇聯(lián)約為百分之三十二,在亞洲則約為百分之六十八。
[分析]用詞選詞采分點和理解結(jié)構(gòu)采分點。
distribution“分布,分類”在此應(yīng)根據(jù)上下文譯成:(農(nóng)業(yè)勞動力的)比例。本句在英晤中是兩個句子;但在漢語中因表達的均是農(nóng)業(yè)勞動力在各地的比例,就用一個句子來表達,使得文章更簡潔,內(nèi)容更緊湊。
3.Farmsize農(nóng)場規(guī)模
[分析]用詞選詞采分點/基本素質(zhì)采分點。
size在此不宜譯成“大小”,和farm連用譯成“農(nóng)場規(guī)?!备鼮榍‘?dāng)。
本文還有其他一些表達“農(nóng)場”及相關(guān)的用法,有些屬固定詞組,須注意。
(theaveragesizeof)asinglelendholding私人農(nóng)場(的平均規(guī)模)
plantations種植園,大莊園
single-cropplantations單一作物的種植園
sheepstations牧羊場
otherlivestockfarms其他畜牧場
individualsubsistencefarms(零散的維持生計的)個體農(nóng)場
small-familymixed-farmoperations混合經(jīng)營的小規(guī)模家庭農(nóng)場
4.Sizealsodependsonthepurposeofthefarm.農(nóng)場的規(guī)模還取決于其用途。
[分析]用詞選詞采分點/理解結(jié)構(gòu)采分點。
dependon依靠,依賴,在此根據(jù)上下文譯為“取決于”;thepurposeofthefarm譯為“農(nóng)場的用途”。
5.TheplantationsofLatinAmericaarelarge,privatelyownedestatesworkedbytenantlabor.拉丁美洲的大莊園就是大片的私有土地,雇人勞動。
[分析]理解結(jié)構(gòu)采分點。
本句采用轉(zhuǎn)態(tài)譯法和斷句譯法。在翻譯中根據(jù)漢語習(xí)慣將英語中的被動語態(tài)轉(zhuǎn)為主動,過去分詞引導(dǎo)的定語從句如放在原句中翻譯顯得結(jié)構(gòu)復(fù)雜,容易混淆,因此將句子拆開翻譯。
6.Individualsubsistencefarmsorsmall-familymixed-farmoperationsaredecreasinginnumberindevelopedcountriesbutarestillnumerousinthedeveloping
countriesofAfricaandAsia.
零散的維持生計的個體農(nóng)場,或者說混合經(jīng)營的小規(guī)模家庭農(nóng)場,在發(fā)達國家已日漸減少,但在非洲和亞洲的發(fā)展中國家里仍大量存在。
[分析]基本素質(zhì)采分點。
developedcountry發(fā)達國家;developingcountry發(fā)展中國家。它們是專有名詞,要用公認的名稱來譯。
7.A"back-w-the-land"movementintheU.S.reversedthedeclineofsmallfarmsinNewEnglandandAlaskainthedecadefrom1970to1980.美國的“返回田地”運動扭轉(zhuǎn)了1970至1980這十年間新英格蘭和阿拉斯加小農(nóng)場衰敗的局面。
[分析]理解結(jié)構(gòu)采分點。
本句采用換序譯法。句中的decline后有一個很長的修飾成分,在翻譯中可采用斷句法將之拆開來譯,或用換序譯法將修飾成分移到所修飾的詞前,本句采用的是第二種方法,還有本句中的reversedthedeclineof翻譯成:扭轉(zhuǎn)了……的衰敗(局面),其中“局面”是根據(jù)漢語的習(xí)慣加進去的。
8.Theconditionsthatdeterminewhatwillberaisedinanareaincludeclimate,watersupply,andterrain.一個地區(qū)究竟生產(chǎn)什么取決于它的氣候、供水、地形和其它條件。
[分析]理解結(jié)構(gòu)采分點。
本句采用換序譯法和轉(zhuǎn)性譯法。此句可按邏輯順序?qū)⑷渥骶C合處理并按漢語習(xí)慣進行詞性轉(zhuǎn)換:將地點狀語提前:determine后的賓語從句whatwillberaised轉(zhuǎn)成動賓詞組“究竟生產(chǎn)什么”。
9.Muchoftheforeignexchangeearnedbyacountrymaybederivedfromasinglecommodity;forexample,SriLankadependsontea,Denmarkspecializesindairyproducts,Australiainwool,andNewZealandandArgentinainmeatproducts.一個國家賺取的外匯,很大一部分可能來自某種單一的商品。例如,斯里蘭卡依靠茶葉,丹麥專門經(jīng)營奶制品,澳大利亞出口羊毛,新西蘭和阿根廷則出口肉類制品。
[分析]理解結(jié)構(gòu)采分點。
本句采用換序譯法和斷句譯法,如:Muchoftheforeignexchangeearnedbyacountry譯成“一個國家賺取的外匯,很大一部分……”,在后面的舉例中用的是并列的短句,且按英語的習(xí)慣后面的短句省略了動詞,但在譯成中文時要將所缺動詞內(nèi)容添上:SriLankadependsontea,Denmarkspecializesindairyproducts,Australiainwool,
andNewZealandandArgentinainmeatproducts.斯里蘭卡依靠茶葉,丹麥專門經(jīng)營奶制品,澳大利亞出口羊毛,新西蘭和阿根廷則出口肉類制品。
10.Amongthemisthepossibilitythatthecountryistoolittledevelopedindustriallytoproducemanufacturedgoodsinsufficientquantityortechnicalsophistication.其中一個因素就是這個國家的工業(yè)可能很不發(fā)達,無法生產(chǎn)足夠數(shù)量和技術(shù)先進的工業(yè)品。
[分析]理解結(jié)構(gòu)采分點。
注意本句的too…to結(jié)構(gòu)的翻譯:…thecountryistoolittledevelopedindustriallytoproducemanufacturedgoodsinsufficientquantityortechnicalsophistication.這個國家的工業(yè)可能很不發(fā)達,無法生產(chǎn)足夠數(shù)量和技術(shù)先進的工業(yè)品。
11.SuchagriculturalexportersincludeGhanawithcocoa,andMyanmarwithrice。這類農(nóng)產(chǎn)品出口國包括加納,出口可可,還有緬甸,出口大米。
[分析]用詞選詞采分點。
本句使用轉(zhuǎn)性譯法:介詞with(用,以,有)應(yīng)按漢語習(xí)慣譯成動賓詞組:Ghanawithcocoa,andMyanmarwithrice.加納出口可可,還有緬甸出口大米。
12.Ontheotherhand,anexceptionallywell-developedcountrymayproducesurplusesnotneededbyitsownpopulation;thishasbeentrueoftheU.S.,
Canada,andsomeoftheWestEuropeancountries.一方面,特別發(fā)達的國家可能生產(chǎn)過剩,大于本國人的需求,美國、加拿大和一部分西歐國家就是這種情況。
[分析]理解結(jié)構(gòu)采分點。
本句采用斷句譯法:句中的surpluses后帶賓語補足語,在澤成漢語時常常被拆開來譯,就是把原來的一個復(fù)合句拆分成兩個句子:anexceptionallywell-developed
countrymayproducesurplusesnotneededbyitsownpopulation特別發(fā)達的國家可能生產(chǎn)過剩,大于本國人的需求。分號后面的句子用換序譯法來譯。
SectionⅡChinese-EnglishTranslationTranslatethefollowingpassageintoEnglish.Thetimeforthissectionis60minutes.1.
由于西藏地處“世界屋脊”,自然條件惡劣,也由于幾百年落后的封建農(nóng)奴制社會形成的各種社會歷史條件的限制,西藏在全國還屬于不發(fā)達地區(qū)。但是,50年的發(fā)展已經(jīng)極大地改變了其昔日貧窮落后的面貌,西藏人民生活質(zhì)量大大提高。社會經(jīng)濟的發(fā)展極大地豐富了人民的物質(zhì)文化生活。2000年,西藏全區(qū)各族人民已基本擺脫貧困,實現(xiàn)溫飽。部分群眾生活達到了小康水平。隨著人民生活逐步富裕,冰箱、彩電、洗衣機、摩托車、手表等消費品進入了越來越多尋常百姓家。下少富裕起來的農(nóng)牧民蓋起了新房,有的還購買了汽車。西藏門前的人均居住面積處于全國首位。廣播、電視、通信、互聯(lián)網(wǎng)等現(xiàn)代信息傳遞手段已深入到人民群眾的日常生活。絕大多數(shù)地區(qū)的百姓能夠通過收聽收看廣播、電視,了解全國和全世界各地的新聞。當(dāng)?shù)匕傩漳軌蛲ㄟ^電話、電報、傳真或互聯(lián)網(wǎng)等手段獲取信息資料,并與全國和全世界各地取得聯(lián)系。由于缺醫(yī)少藥狀況得到根本改變,人民群眾的健康水平大幅度提高。西藏人均預(yù)期壽命由二十世紀五十年代的35.5歲增加到現(xiàn)在的67歲。正確答案:
Tibet,locatedonthe"RoofoftheWorld",isstillanunderdevelopedareainChinabecauseofitsharshnaturalconditionsandvarioussocialandhistoricalrestrictionsformedbycenturiesofbackwardfeudalserfdom.However,thedevelopmentofTibetinthepast50yearshasgreatlychangeditsformerpoorandbackwardlook,andtheTibetanpeople'slivingstandardshavegreatlyimproved.Socialandeconomicdevelopmenthasenrichedthepeople'smaterialandculturalliferemarkably.In2000,peopleofvariousethnicgroupsinTibetbasicallyshookoffpoverty,andhadenoughtoeatandwear.Someofthembegantoliveabetter-offlife.Alongwiththeimprovementinthepeople'slivelihood,consumergoodssuchasrefrigerators,colorTVsets,washingmachines,motorcyclesandwristwatcheshaveenteredmoreandmoreordinaryhomes.Manywell-offfarmersandherdsmenhavebuiltnewhouses.Somehaveevenboughtautomobiles.Currently,Tibetranksfirstinper-capitahousinginthecountry.Radio.television.telecommunications,theInternetandothermodeminformationtransmissionmeansarenowpartofdailylifeinTibet.NewsaboutvariouspartsofthecountryandtheworldnowreachmostpeopleinTibetbyradioandTV.Localpeoplecanobtaininformationfromandmakecontactswithotherpartsofthecountryandtheworldthroughtelephone,telegram,faxortheInternet.TheTibetanpeople'shealthhasalsoimprovedsubstantially,becausethesituationfeaturingalackofbothdoctorsandmedicinehaschangedfundamentally.TheaveragelifeexpectancyoftheTibetanpeoplehasincreasedfrom35.5yearsinthe1950sto67yearspresently.[解析]
1.由于西藏地處“世界屋脊”,自然條件惡劣,也由于幾百年落后的封建農(nóng)奴制社會形成的各種社會歷史條件的限制,西藏在全國還屬于不發(fā)達地區(qū)。
Tibet,locatedonthe"RoofoftheWorld",isstillanunderdevelopedareainChinabecauseofitsharshnaturalconditionsandvarioussocialandhistoricalrestrictionsformedbycenturiesofbackwardfeudalserfdom.
[分析]理解表達采分點。
本句采用的是并句技巧,把漢語中的四個語言單位合譯成英語的一個句子;漢譯英時注意利用分詞、介詞、連詞、不定式,從句和獨立結(jié)構(gòu)等把漢語短句連成長句。另外將“世界屋脊”譯成the"RoofoftheWorld"。
2.2000年,西藏全區(qū)各族人民已基本擺脫貧困,實現(xiàn)溫飽。部分群眾生活達到了小康水平。In2000,peopleofvariousethnicgroupsinTibetbasicallyshookoffpoverty,andhadenoughtoeatandwear.Someofthembegantoliveabetter-offlife.
[分析]用詞選詞采分點。
“各族人民”應(yīng)譯為:variousethnicgroups
“擺脫貧困,實現(xiàn)溫飽”應(yīng)譯為:shookoffpoverty,andhadenoughtoeatandwear
“生活達到了小康水平”應(yīng)譯為:liveabetter-offlife
3.西藏目前的人均居住面積處于全國首位。
Currently,Tibetranksfirstinper-capitahousinginthecountry.
[分析]用詞選詞采分點。
“處于……首位”應(yīng)譯為:rankfirst
“人均居住面積”應(yīng)譯為:per-capitahousing
4.絕大多數(shù)地區(qū)的百姓能夠通過收聽收看廣播、電視,了解全國和全世界各地的新聞。Newsaboutvariouspartsofthecountryandtheworldnowreachmostp
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年度個人二手房交易稅費代繳服務(wù)合同
- 2025年度棉花運輸風(fēng)險防控與應(yīng)急處理合同范本4篇
- 2025年江西南視文化傳媒有限公司招聘筆試參考題庫含答案解析
- 2025年云南冶金集團投資有限公司招聘筆試參考題庫含答案解析
- 二零二五年度IT培訓(xùn)學(xué)校程序員保密合同模板3篇
- 2025年度木工行業(yè)信息化建設(shè)合同4篇
- 2025年湖南航天磁電有限責(zé)任公司招聘筆試參考題庫含答案解析
- 2025年度家庭農(nóng)場設(shè)備貸款合同3篇
- 2025年湘教版必修1地理上冊月考試卷含答案
- 2025年人教版九年級歷史上冊階段測試試卷含答案
- 動物醫(yī)學(xué)類專業(yè)生涯發(fā)展展示
- 礦物加工工程基礎(chǔ)知識單選題100道及答案解析
- 2024年同等學(xué)力申碩英語考試真題
- 世說新語原文及翻譯-副本
- 消除“艾梅乙”醫(yī)療歧視-從我做起
- 非遺文化走進數(shù)字展廳+大數(shù)據(jù)與互聯(lián)網(wǎng)系創(chuàng)業(yè)計劃書
- 2024山西省文化旅游投資控股集團有限公司招聘筆試參考題庫附帶答案詳解
- 科普知識進社區(qū)活動總結(jié)與反思
- 加油站廉潔培訓(xùn)課件
- 現(xiàn)金日記賬模板(帶公式)
- 消化內(nèi)科??票O(jiān)測指標(biāo)匯總分析
評論
0/150
提交評論