翻譯三級筆譯實務模擬73_第1頁
翻譯三級筆譯實務模擬73_第2頁
翻譯三級筆譯實務模擬73_第3頁
翻譯三級筆譯實務模擬73_第4頁
翻譯三級筆譯實務模擬73_第5頁
全文預覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

翻譯三級筆譯實務模擬73Section1English-ChineseTranslationTranslatethefollowingpassageintoChinese.1.

Para(江南博哥).1OnanygivennightoutsideatheaterincentralTokyo,hundredsofwomencanbefoundwaitinginneatphalanxes,dressedinmatchingT-shirtsorsportingidenticalcoloredhandkerchiefs—theuniformofwhatmaybethemostrabidlyloyalfansinJapaneseentertainment.

Para.2Thestarsthey'rehopingtoglimpsearewomen,too,actresseswhoplaybothmaleandfemalerolesinthe102-year-oldTakarazukaRevue,anenduringlysuccessfultheatercompanythatisbringingitsgender-twistingtakeontheBroadwaymusicaltotheLincolnCenterFestivalinNewYorkfromJuly20to24.

Para.3①InTakarazuka's"Chicago,"womenplaythesultryVelmaandRoxieaswellastheswaggeringBillyFlynnandthehapless-schmoeAmos.②ThedialogueisinJapanese,butatarecentdressrehearsalhere,theattitudeandstagingwereall-American,loyaltoBobFosse'svaudeville-inspiredproduction,whichhasbeenrunningonBroadwayfortwodecades.

Para.4InJapan,Takarazukaisaphenomenonthatrarelytoursoutsidethecountry.

Para.5①Foundedin1914byarailwaycompanythathopedtoluretravelerstoastrugglinghotspringresortoutsideOsaka,thegroupbeganwithahandfulofteenagesingersanddancersandstageditsfirstperformancesinaconvertedswimmingpool.②Acenturylater,Takarazukaoperatesfivesub-troupesandputson900showsayear,incompany-ownedtheatersinTokyoanditsoriginalwesternJapanesebase.③Mostoftheshowssellout.

Para.6①Cross-dressing,single-gendertheatergroupshavealonghistoryinJapan.②Thisyear'sLincolnCenterFestivalalsofeaturestheKanzeNohTheater,whosestately,stylizeddramasareolderthanShakespeareandareperformedexclusivelybymen.③Kabuki—Noh'ssomewhatnewer,liveliercousin—waspioneeredbyall-femaletroupes,untila17th-centurypublic-moralscrackdownputthemoutofbusiness.④Today,Kabuki,too,isall-male.

Para.7①Onthesurface,TakarazukalookslikearebellionagainstsuchclassicalJapaneseartforms.②ItstouchstonesaremodernandWestern—Parisiancabaret,RadioCity-stylevarietyshowsand,sincethe1960s,Broadway.③TherailwayexecutivewhofoundedthecompanyissaidtohavebannedJapanesemusicalinstrumentsfromitsbackingorchestra,fearfulofalingeringpublicassociationbetweengeishaandothertraditionalfemaleperformersandprostitution.

Para.8①DespiteitsWesterntrappings,Takarazukadrawson"ideasofpuritythatareveryprimitivelyJapanese,"AkioMild,aveteranTakarazukadirector,said.②Theyshowupinitsproductionsandinthewaythecompany—whoseofficialmottois"modesty,fairness,grace"—regulatesitsperformers'privatelives.

Para.9①"Chicago"isarareTakarazukashowwithoutadreamymalehero.②Anall-femaleheatercompanymightbecountedontolaybaremen'sflawsandfolliesonstage,butatTakarazukatheapproachisgentler.③Itsshowsdepictmennotastheyare,Mildsaid,butastheyoughttobe.

Para.10①"It'sanidealizedmaleimage,seenthroughwomen'seyes:Theheroesaremoreromantic,moredivine,"hesaid.②"Theydon'ttendtolieorcheat.It'swhattheaudiencewouldlikefrommenbutdoesn'tusuallygetinreality."正確答案:第一段在東京市中心,每天晚上都能看到數(shù)百名女性排成整齊的方陣在一家劇院外等候。她們要么穿著款式相同的T恤,要么揮舞著顏色一致的手帕。她們可能是日本娛樂圈最狂熱、最忠誠的粉絲。

第二段她們期待可以一睹女明星的風采。這些女演員在有著102年歷史的寶冢歌劇團(TakarazukaRevue)中出演男性角色和女性角色。寶冢歌劇團是一家經(jīng)久不衰的戲劇公司,它將角色反串的風格融入百老匯音樂劇中并將其搬上舞臺。該劇目在7月20至24日在紐約林肯中心藝術(shù)節(jié)上演。

第三段①在寶冢歌劇團出演的《芝加哥》(Chicago)中,女性扮演性感迷人的維爾瑪(Velma)和洛克茜(Roxie),還有狂妄自大的比利·弗(BillyFlynn)以及倒霉愚蠢的阿莫斯(Amos)。②該劇采用日文對話,但在最近的彩排中,演員舞姿和表演都是美式的,忠于鮑勃·福斯(BobFosse)受輕歌舞劇啟發(fā)而創(chuàng)作的作品?!吨ゼ痈纭吩诎倮蠀R已上演了20年之久。

第四段寶冢歌劇團很少在日本之外巡演。

第五段①該劇團于1941年由一家鐵路公司創(chuàng)辦,目的是吸引游客前往大阪郊外一個瀕臨倒閉的溫泉度假中心。最初,劇團由幾名青少年歌手和舞蹈演員組成,在游泳池改建的劇場里舉行了首場演出。②一個世紀以后,寶冢歌劇團在日本東京及其西部根據(jù)地擁有五個演出組,每年在公司旗下劇院舉辦900場演出。③大部分演出門票都售罄了。

第六段①穿著異性服裝表演的單性別劇團在日本有著悠久的歷史。②今年林肯中心藝術(shù)節(jié)還將展示來自觀世能劇團(KanzeNohTheater)的劇目。非寫實、莊嚴是能劇的風格,能劇比莎士比亞戲劇年代更為久遠,而且只由男性表演。③歌舞伎,能劇的近親,比能劇多了幾分新穎、活潑,最初全部由女性出演,直到17世紀的一場公共道德教化活動將她們排除在這個行業(yè)之外。④如今,歌舞伎也同樣只由男性扮演。

第七段①表面上看,寶冢歌劇團是對日本古典藝術(shù)形式的反叛。②它采用的是現(xiàn)代和西方的標準,如巴黎的卡巴萊歌舞表演(Parisiancabaret)、無線電城風格(RadioCity-style)的綜藝表演以及20世紀60年代以來的百老匯劇目。③據(jù)說,創(chuàng)辦該公司的鐵路主管禁止后臺管弦樂隊使用日本樂器。以免觀眾依然把藝伎與其他傳統(tǒng)女性演員和妓女聯(lián)系在一起。

第八段①資深的寶冢歌劇導演三木章雄(AkioMiki)說,盡管寶冢歌劇有其西方根源,但它依靠的是“非常純正、非常傳統(tǒng)的日本觀念”。②這些觀念貫穿在作品中,也體現(xiàn)在公司規(guī)范演員私生活上。公司的官方座右銘是“端莊、美麗、優(yōu)雅”。

第九段①《芝加哥》是一部罕見沒有夢幻男主角的寶冢劇目。②觀眾可能指望這個只由女性組成的劇團可以在舞臺上赤裸裸地展現(xiàn)男性的缺點和愚蠢,但寶冢采取的方式卻溫和得多。③三木說,寶冢歌劇展現(xiàn)的不是男人的真實面貌,而是他們應該成為的樣子。

第十段①三木說,“這里面男性形象是理想化的。從女性的角度來看,這些英雄更浪漫、更神圣。⑦他們通常不會說謊,不會欺騙女人。這是觀眾希望從男人那里得到,但現(xiàn)實中通常得不到的?!盵解析]1.第一段由一個長句組成,句中的過去分詞dressedinmatching...handkerchiefs是定語,介紹了女性粉絲的著裝特點,在翻譯時可進行拆分翻譯,將其與前面的內(nèi)容獨立開來,避免譯文中定語過長。

2.第二段gender-twisting為合成詞,意為“角色反串”;其后的take為名詞,指“拍攝鏡頭”,此處可理解為“角色反串的風格”。

3.第三段②句dressrehearsal為固定搭配,意為thefinalpracticeofaplayinthetheatre,usingtheclothesandlightsthatwillbeusedfortherealperformance,在中文語境下為“彩排”。

4.第六段③句cousin譯為“堂(表)兄弟姐妹”,若采用直譯的方式,譯文顯得生硬。故可將cousin譯為“近親”,即表達原文意思,又符合中文的習慣。

5.第九段②句becountedon“被指望”為被動形式。在翻譯時可通過增加動作行為的主體“觀眾”將其轉(zhuǎn)換為主動形式,譯為“觀眾指望”。

Section2Chinese-EnglishTranslationTranslatethefollowingpassageintoEnglish.1.

第一段①我們處在這樣一個時代:世界多極化深入發(fā)展,新興市場國家和發(fā)展中國家群體崛起,全球化、信息化持續(xù)推進,新一輪科技革命風起云涌,人類追求更大發(fā)展繁榮的機遇前所未有。

第二段②我們看到這樣一個世界:國際格局和力量對比發(fā)生深刻變化,傳統(tǒng)和非傳統(tǒng)威脅突出,全球增長動能不足,逆全球化思潮泛起,人類實現(xiàn)持久和平和永續(xù)發(fā)展的挑戰(zhàn)也前所未有。

第三段③我們又一次站到了十字路口,和平還是戰(zhàn)爭,開放還是封閉,團結(jié)還是分裂,我們必須作出正確抉擇。④中國始終是致力于和平的力量。⑤我們?yōu)榘雿u核問題的和平解決做出了不懈努力。⑥不管形勢如何演變,不管需要多長時間,不管遇到什么困難,中國,都將堅守半島無核化的目標,堅持對話談判的方向,堅定維護地區(qū)的和平穩(wěn)定。正確答案:①Welive:inanerathatisdefinedbyadeepeningtrendtowardamulti-polarworld,thecollectiveriseofemergingmarketsanddevelopingcountries,steadyprogressinglobalizationandITapplication,andanexcitingnewroundofrevolutioninscienceandtechnology.Inmankind'spursuitofgreaterdevelopmentandprosperity,therearegreatopportunitieslikeneverbefore.

②Weliveinaworldthatiswitnessingprofoundchangesintheinternationallandscapeandbalanceofpower,prominenttraditionalandnon-traditionalthreats,insufficientdrivingforceforglobalgrowthandagrowingbacklashagainstglobalization.Thereareunprecedentedchallengesformankind'spursuitoflastingpeaceandsustainabledevelopment.

③Weareonceagainatacrossroads.Itistimetomaketherightchoicebetweenpeaceandwar,betweenopennessandseclusion,andbetweenunityanddivision.④Chinahasalwaysbeenaforceforpeace.⑤WehavemadeunremittingeffortsforpeacefulresolutionofthenuclearissueontheKoreanPeninsula.⑥Nomatterhowthesituationevolves,nomatterhowlongittakes,andnomatterwhatdifficultieslieahead,ChinawillremaincommittedtodenuclearizationontheKoreanPeninsula,sticktodialogueandnegotiationandfirmlyupholdregionalpeaceandstability.[解析]1.①句可以按照原文的結(jié)構(gòu)譯作weliveinanera:worldmulti-polarizationdeepens...,也可以利用定語從句來顯化原文中冒號的作用。冒號前面的分句用于陳述事實“我們正處在這樣一個時代”,后面的分句則用于修飾中心詞“時代”,交代該時代的具體特征。因此,可譯作weliveinanerathatisdefinedby...,使前后分句的邏輯顯得更為緊密。

2.①句中“世界多極化深入發(fā)展,新興市場國家和發(fā)展中國家群體崛起”,可以按照原文的結(jié)構(gòu)譯成并列分句worldmulti-polariza

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論