翻譯三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)模擬真題六_第1頁(yè)
翻譯三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)模擬真題六_第2頁(yè)
翻譯三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)模擬真題六_第3頁(yè)
翻譯三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)模擬真題六_第4頁(yè)
翻譯三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)模擬真題六_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩15頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

翻譯三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)模擬真題六SectionⅠEnglish-ChineseTranslationTranslatethefollowingpassageintoChinese.1.

Under(江南博哥)Agenda2063,Africawillbeacontinentwithoutanyformoffoodornutritioninsecurityandhunger1by2025.Measureswillbeadoptedthatleadtofoodsovereigntyby2supportingwomen'scapacitytoproducesafe,nutritiousandculturallyacceptablefoods,promotingresearchinlocalseedsystemsandfarmingmethods,protectionofindigenousseedsandknowledgetechnologies,establishmentoflocalseedbanks3andensuringaccesstonaturalresourcesbywomenfarmers,fishersandpastoralists.

By2025,stunting4willbereducedto10percentoftheyouthpopulationandunderweightprevalenceshallnotexceed5percentamongchildren.Neitherstuntingnorunderweightchildrenwillexistby2063.Thevisionofaprosperous,foodandnutritionsecureand,thereforepoverty-freeAfricawillbefullyrealized.

Toguaranteethehighstandardoflivingasaright,Africaof2063willbecharacterizedbyallitscitizensbeingentitledtoaffordablesocialsecuritybylawandwheresocialprotectionisextendedtophysicallyandmentallydisabledcitizens,theelderlyandchildren.Africanswillbefreefromfearandwant,andallpublicfacilitiesandserviceswillbeaccessibletoallpersons,includingthosewithphysicaldisabilities.TheAfricaof2063willbeacompassionateandcaringsociety.正確答案:根據(jù)非洲《2063年議程》,到2025年,非洲將徹底消除一切形式的糧食不足、營(yíng)養(yǎng)不良和食不果腹的情況。非洲將采取措施,提高婦女生產(chǎn)安全、營(yíng)養(yǎng)、符合文化傳統(tǒng)的食物的能力,促進(jìn)當(dāng)?shù)丶Z種體系和耕作方法研究,保護(hù)當(dāng)?shù)丶Z種與知識(shí)技術(shù),建立當(dāng)?shù)丶Z種庫(kù),保證女性農(nóng)民、漁民和牧民能獲得自然資源,從而實(shí)現(xiàn)糧食自主。

到2025年,降低青少年群體的發(fā)育不良率至10%,兒童體重不足率不超過(guò)5%。到2063年,發(fā)育不良和體重不足的情況在兒童群體中不復(fù)存在。到那時(shí),建設(shè)繁榮興旺、糧食充足、營(yíng)養(yǎng)均衡、消除貧困的非洲的愿景將完全實(shí)現(xiàn)。

為保證高質(zhì)量生活成為普遍權(quán)利,到2063年,所有非洲人民都依法享有價(jià)格實(shí)惠的社會(huì)保障,殘疾人士(包括身體和智力殘疾)、老年人和兒童都享有社會(huì)福利。非洲人民再也不會(huì)生活在恐懼與匱乏中,包括身體殘疾人士在內(nèi)的全體人民都能享受公共設(shè)施與服務(wù)。2063年的非洲將成為一個(gè)善良、充滿關(guān)愛的社會(huì)。[解析]1.a(chǎn)nyformof意為“任何形式的”。insecurity的意思是“不安全”,雖然“糧食安全”很常見,但“糧食不安全”卻很少見,最好轉(zhuǎn)換成“糧食不足”。前兩個(gè)詞組譯成“糧食不足”和“營(yíng)養(yǎng)不良”,再把hunger譯成“饑餓”就會(huì)影響流暢度,最好再用一個(gè)四字詞語(yǔ),即參考譯文的“食不果腹”。

2.by引導(dǎo)的方式狀語(yǔ)非常長(zhǎng),應(yīng)先把這些措施譯出來(lái),最后譯出foodsovereignty這一結(jié)果。sovereignty一般指主權(quán),也有“自主”的意思。

3.seedbank千萬(wàn)不要譯成“糧種銀行”,bank作名詞時(shí),除了“銀行”還有“海岸”和“儲(chǔ)庫(kù)”的意思。

4.stunt是“阻礙……的正常生長(zhǎng)或發(fā)展”的意思,astuntedchild即“發(fā)育不良的小孩”。

SectionⅡChinese-EnglishTranslationTranslatethefollowingpassageintoEnglish.1.

通濟(jì)渠鄭州段的前身為鴻溝(戰(zhàn)國(guó)時(shí)期,公元前5世紀(jì)至公元前3世紀(jì)開辟的溝通黃淮河流域的運(yùn)河水系)1的一部分,是僅有的兩段通濟(jì)渠現(xiàn)存河道之一,遺存包括索須河運(yùn)河故道和一段汴河遺址。它反映了大運(yùn)河河道的線路、走向,其考古遺存解釋了早期運(yùn)河的形態(tài)、規(guī)模以及通濟(jì)渠與其水源河道黃河的關(guān)系。2

索須河目前是鄭州市西北部的主要泄洪排澇和景觀河道,河道規(guī)整、道路便達(dá)、水質(zhì)較清。

汴河遺址3北起黃河南岸,流經(jīng)惠濟(jì)橋注入通濟(jì)渠后東折。目前引黃河水入渠的這段河道已經(jīng)深埋于地下??脊耪{(diào)查確定,此段古河道寬150~220米。河道兩側(cè)殘存有斷斷續(xù)續(xù)的河堤,堤上有路,寬6~7米。正確答案:TheHonggouCanaldugintheWarringStatesPeriod(5th-3rdcenturyB.C.)ranthrough,thusconnectedtheYellowRiverbasinandtheHuaiheRiverbasin.AsectionofitlaterjoinedtheTongjiCanalandwasknownastheZhengzhouSection,oneoftheonlytwoexistingrivercoursesoftheTongjiCanal.AlongthesectiononeseestheoldcourseoftheSuoxuRiverandtheancientcourseoftheBianheRiver.TheZhengzhouSectionthusindicatestherouteoftheGrandCanalandthearchaeologicalsitesalongittheGrandCanal'searly-dayformandsize.Also,itsuggeststheconnectionbetweentheTongjiCanalandtheYellowRiverfromwhichtheformerhaditswatersupply.

TheSuoxuRiver,acityscapeandmajorflood-reliefchannelinnorthwestZhengzhou,featuresawell-builtrivercourse,aneasyaccess,andfairlyclearwater.

FromthesouthbankoftheYellowRiver,theancientcourseoftheBianheRiverextendssouthwardstotheHuijiBridgebeforeflowingintotheTongjiCanalandrunningfurthereast.ThissectionofrivercourseviawhichthewaterwaschanneledfromtheYellowRiverintotheTongjiCanalhasremaineddeepunderground.Archaeologicalfindingsshowthattheancientrivercoursemeasures150-220metersinwidth.Roads6-7meterswideextendonembankmentsegments.[解析]1.第一句括號(hào)中的解釋部分宜單獨(dú)成句,避免定語(yǔ)從句過(guò)長(zhǎng),句式過(guò)于復(fù)雜。戰(zhàn)國(guó)時(shí)期的起止時(shí)間就是公元前5世紀(jì)至公元前3世紀(jì),譯成英文時(shí)將其置于括號(hào)之內(nèi)。

2.本段中出現(xiàn)的鴻溝、大運(yùn)河、通濟(jì)渠的英文均為canal,指人工開鑿的水道。

3.“汴河遺址”即河流故道,注意不要生硬地譯為site,與“河流”并不能搭配。

翻譯三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)模擬91SectionⅠEnglish-ChineseTranslationTranslatethefollowingpassageintoChinese.1.

ThewatercrisisinSouthAfricaisdire.ManyareasofSouthAfricaare,quiteliterally1,runningoutofusablewater.CapeTown2,oneofthecountry'stop3touristdestinations,iscopingwithitsworstdroughtinmorethanahundredyears.ThecitywasdeclaredadisasterareainMarch2017,andthewatershortagehasbecomesointensethatcitizensfearthetapswillsoonrundry.

Despitetheseveredrought,demandforwaterremainshigh,drivenprimarilybyincreasedproductioninagriculture(63%)andindustrialsectors(11%),suchasmanufacturingandmining.Domesticneeds4,too,accountforalargepercentageofdemand(26%),owingto5risingincomelevelsandpopulationgrowth.Whetherforbusinessesorhomes,excessivewateruseisaproblemthatsucks6watersourcesdry.Inaddition,irresponsibleagriculturalandindustrialpracticescontinuetoharmwaterquality.This,inturn,damagesdownstreamecosystems,likewetlands,thatservetomitigatepollution,droughts,floods,andotherenvironmentaldamage7.

Weneedtoreversethisviciouscyclebeforeit'stoolate.Watershortages,poor-qualitywater,anddamagedecosystems8allposesignificantrisktopeople'slivelihoodsandbusinesses'bottomlines9.Tobalancecriticalneeds—suchassafeguardingthesupplyoffleshdrinkingwaterandmanagingthirstycrops—wemustthinkcreativelyaboutthefuture.10正確答案:南非水資源危機(jī)非常嚴(yán)重。毫不夸張地說(shuō),南非很多地區(qū)已經(jīng)沒(méi)有可用水。作為南非最熱門旅游打卡地之一的開普敦正面臨百年一遇的旱災(zāi)。2017年3月,開普敦被宣布為災(zāi)區(qū),缺水問(wèn)題極其嚴(yán)重,居民擔(dān)心水龍頭很快就流不出水。

盡管旱情嚴(yán)峻,水需求卻居高不下,主要是由于農(nóng)業(yè)(63%)與制造業(yè)、采礦業(yè)等工業(yè)行業(yè)(11%)生產(chǎn)加大。隨著國(guó)民收入增加、國(guó)內(nèi)人口增長(zhǎng),生活用水需求也占較大比例(26%)。企業(yè)和家庭的過(guò)度用水會(huì)造成水源枯竭。此外,不負(fù)責(zé)任的工農(nóng)業(yè)生產(chǎn)方式也仍在破壞水質(zhì),這種行為破壞了下游濕地和其他生態(tài)體系,影響了它們對(duì)污染、干旱、洪澇及其他環(huán)境災(zāi)害的緩解功能。

現(xiàn)在扭轉(zhuǎn)這一惡性循環(huán),為時(shí)未晚。水資源匱乏、水質(zhì)低下、生態(tài)體系受損給人民生活和企業(yè)經(jīng)營(yíng)帶來(lái)重大風(fēng)險(xiǎn)。我們不僅要保障飲用淡水供應(yīng),還要滿足農(nóng)作物的用水需求,要平衡這些關(guān)鍵需求,就必須創(chuàng)造性地思考未來(lái)。[解析]1.literally除了“字面地、逐字地”這個(gè)意思之外,還有“不夸張地”之意。另外,quiteliterally這一插入語(yǔ)按照中文表達(dá)習(xí)慣應(yīng)放在句首。

2.capeTown即開普敦,是南非第二大城市,千萬(wàn)不要譯成“卡帕鎮(zhèn)”,這就要求考生平時(shí)廣泛閱讀,多積累儲(chǔ)備詞匯。

3.top這個(gè)詞一般表示“最好的、最優(yōu)的”,但在翻譯時(shí)要根據(jù)實(shí)際情況進(jìn)行調(diào)整,此處譯為“熱門的”更合適。

4.domestic本義是“家庭的、國(guó)內(nèi)的”,但在有些搭配中可譯成“生活的”,比如domesticwaste(生活垃圾)、domesticsewage(生活污水),原文中的domesticneeds也可以譯成“家庭用水需求”。

5.owingto引導(dǎo)的原因狀語(yǔ)在英文里一般是放在主句后面的,但譯成中文時(shí)應(yīng)先交代原因,再說(shuō)結(jié)果。

6.suck是“吮吸、吸取”的意思,sucksth.dry就是“把某物吸干”或“使干枯”。

7.that引導(dǎo)的是修飾ecosystems的定語(yǔ)從句,但從句太長(zhǎng),不宜譯成前置定語(yǔ)。濕地和其他生態(tài)體系本來(lái)有緩解環(huán)境災(zāi)害的功能,它們?cè)獾狡茐暮?,緩解功能肯定同樣受損,所以譯文把定語(yǔ)從句譯成短語(yǔ),加上“影響”一詞,與上文銜接更自然。

8.這里有三個(gè)并列短語(yǔ),第一個(gè)是“名詞+名詞”結(jié)構(gòu),第二、三個(gè)是“形容詞+名詞”結(jié)構(gòu),譯文將三者統(tǒng)一成“名詞+形容詞”結(jié)構(gòu),體現(xiàn)中文排比句的修辭效果。

9.businesses'bottomlines,字面意思為“企業(yè)底線”,但這里“底線”的含義不明,而“給企業(yè)底線帶來(lái)風(fēng)險(xiǎn)”含義不清且不符合中文表達(dá)習(xí)慣,所以譯文轉(zhuǎn)換成了“企業(yè)經(jīng)營(yíng)”。

10.這一句的主干是Tobalancecriticalneedswemustthinkcreativelyaboutthefuture,中間插入的suchas是為了列舉criticalneeds的具體內(nèi)容。插入語(yǔ)在英文中很常見,就算它把主干的兩部分遠(yuǎn)遠(yuǎn)地隔開,在語(yǔ)法上也沒(méi)有問(wèn)題。但在漢語(yǔ)中,如果句子主干的前后兩部分中間有一個(gè)很長(zhǎng)的插入語(yǔ),那么主干在意思上就會(huì)失去連續(xù)性。因此,應(yīng)先譯出suchas這個(gè)插入語(yǔ),接下來(lái)提到“關(guān)鍵需求”時(shí)就知道指代的是什么,而且通過(guò)把插入語(yǔ)位置提前,主干的前后兩部分聯(lián)系更緊密,意思更完整。

SectionⅡChinese-EnglishTranslationTranslatethefollowingpassageintoEnglish.1.

堅(jiān)持走新型工業(yè)化道路,加強(qiáng)信息技術(shù)與制造技術(shù)的融合,持續(xù)提高航天制造業(yè)信息化1水平。以信息化為支撐平臺(tái),初步完成先進(jìn)設(shè)計(jì)與試驗(yàn)測(cè)試、先進(jìn)制造與質(zhì)量保障、先進(jìn)生產(chǎn)管理三大體系的數(shù)字化建設(shè),實(shí)現(xiàn)三大體系的集成信息共享,形成快速研發(fā)、柔性生產(chǎn)和敏捷管理的能力,提高資源利用效率,縮短航天產(chǎn)品研制周期,降低研制成本,提高經(jīng)濟(jì)效益。2

著力解決航天產(chǎn)品研制和生產(chǎn)過(guò)程中的污染、高耗能和不安全問(wèn)題,萬(wàn)元工業(yè)增加值3能耗降低20%以上;大力推行環(huán)保節(jié)約型4加工,優(yōu)先使用綠色含能材料和清潔能源。正確答案:WewilladheretothePathofthenew-typeindustrializationandcombineITwithmanufacturingtechnologytomaketheaerospacemanufacturingindustryevermoreinformatized.BolsteredbyITapplication,threedigitalizedsystemswillbeprimarilyestablished,namelyadvanceddesign,experimentandtesting,advancedmanufacturingandqualityassurance,andadvancedproductionmanagement.InformationofthesystemswillbeintegratedandsharedtofostertheabilityoffastR&D,flexibleproductionandagilemanagement,andraisetheefficiencyofresourceutilization,thuscuttingtheperiodandcostofdevelopingaerospaceproductsandimprovingeconomicbenefits.

Greateffortswillbemadetoaddressthepollution,highenergyconsumptionandsafetyissuesduringthedevelopmentandmanufacturingofaerospaceproducts.EnergyconsumptionpereveryRMB10,000industrialvalueaddedwillbereducedbyover20%.Wewillstronglyadvocateenvironment-friendlyandenergy-savingprocessing,andgiveprioritytogreenenergeticmaterialsandcleanenergysources.[解析]1.“信息化”可以譯成informatization、informatized或ITapplication。

2.這一句的各個(gè)組成部分之間都是環(huán)環(huán)相扣的,不好斷句。首先譯出三大體系?!叭篌w系的數(shù)字化建設(shè)”,“建設(shè)”這個(gè)詞在這里沒(méi)有實(shí)際意義,譯文將其處理成“三大數(shù)字化體系”。原文將三個(gè)體系都列舉出來(lái)了,所以用namely來(lái)表示完全列舉,including是不完全列舉,不能用在這兒??紤]到“三大體系的集成信息共享”與下文聯(lián)系更緊密,所以翻譯時(shí)放到下一句。三大體系與下文的三種能力(快速研發(fā)、柔性生產(chǎn)和敏捷管理)是一一對(duì)應(yīng)的,而三大體系的信息集成共享可以形成能力、提高效率,這是直接效果,長(zhǎng)遠(yuǎn)效果就是“縮短周期、降低成本、提高效益”?!叭嵝陨a(chǎn)、敏捷管理”在英文中都有對(duì)應(yīng)的表達(dá),即flexibleproduction和agilemanagement。“縮短周期、降低成本”本來(lái)是兩個(gè)不同的動(dòng)詞短語(yǔ),但因?yàn)槎己汀爱a(chǎn)品研制”有關(guān),所以要采用一個(gè)與“周期”和“成本”都能搭配的動(dòng)詞,即譯文中的cutting。

3.“萬(wàn)元工業(yè)增加值”即RMB10,000industrialvalueadded,也可以用addedvalue。

4.“環(huán)?!焙汀肮?jié)約”兩層意思都要體現(xiàn),而且“節(jié)約”不能簡(jiǎn)單譯成saving,要明確節(jié)約的對(duì)象是什么,如resource-saving、energy-saving。原文的主旨是能耗,所以譯成energy-saving。

翻譯三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)模擬92SectionⅠEnglish-ChineseTranslationTranslatethefollowingpassageintoChinese.1.

Energypovertyisattherootof1manyeconomicdevelopmentproblemsfromhealthcareandeducation,totransportationandindustrialization.TheUN'sSustainableEnergyforAll'sGlobalTrackingFramework2015estimatesthatthereareabout1.1billionpeoplewithoutaccesstoelectricity2with263millionoftheselivinginIndiaalone.Indiaalsohasthehighestelectrificationrateofcountrieswithanelectricitydeficit3inrecentyears,havingprovidedelectricitytoanannualaverageof24millionadditionalpeopleandprovided20millionayearwithaccesstomoderncookingandheatingfuels4since1990.TheGovernmentofIndiahassetagoalforfullruralelectrificationbyMarch2017.

Simplyincreasingcapacity5ofconventionalenergymaynotbethesocially-optimalwaytoalleviateenergypovertyduetotheattendantenvironmentalissuessuchastheriskofrapiddepletionofrawmaterialslikecoalandgas,globalclimatechange,andlocalandregionalairqualityproblems.Hence,renewableenergiesmaybepreferable.However,somesignificantchallengesattendtheuseofrenewablesourcesofenergy.Primarily,renewablesareoftenmoreexpensive6thanconventionalenergy.Further,althoughthereareadvantageswithsomeformsofrenewables,suchastheabilitytodeploydistributedgeneration7withsolarenergy,theymayalsohavelimitationssuchasintermittency8(thatisinabilitytoreliablyandpredictablysupplybaseload9).Nevertheless,thechallengesofprovidingenergysecurityinthewakeofrisingpricesofcoalimports,thepressuretoreduceimbalanceofpayments,globaldemandforreducinggreenhousegasemissionsandtheopportunityfordomesticmanufacturingallmakerenewablesattractivetoIndianpolicymakers.10正確答案:能源貧困是很多經(jīng)濟(jì)發(fā)展問(wèn)題的根源,包括醫(yī)療保健、教育、交通運(yùn)輸和工業(yè)化。據(jù)聯(lián)合國(guó)“人人享有可持續(xù)能源”倡議下的《全球跟蹤框架2015》報(bào)告估計(jì),全球約有1l億人還沒(méi)有用上電,其中2.63億生活在印度。同時(shí),近年來(lái),印度又是所有電力短缺國(guó)家中電氣化率最高的國(guó)家。1990年至今,印度新用電人口平均每年增加2400萬(wàn),每年有2000萬(wàn)人開始采用現(xiàn)代化能源烹飪與取暖。印度政府的目標(biāo)是到2017年3月徹底實(shí)現(xiàn)農(nóng)村電氣化。

從社會(huì)角度來(lái)說(shuō),單純?cè)黾觽鹘y(tǒng)能源裝機(jī)容量并不是緩解能源貧困的最佳辦法,因?yàn)闀?huì)帶來(lái)煤炭、天然氣等原材料的快速枯竭、全球氣候變化、地方與地區(qū)空氣污染等環(huán)境問(wèn)題。因此,采用可再生能源更具優(yōu)勢(shì),但也伴隨著重大挑戰(zhàn)。首先,可再生能源往往比傳統(tǒng)能源成本更高。其次,雖然有些形式的可再生能源(如太陽(yáng)能)具有分布式發(fā)電等優(yōu)勢(shì),但它們也可能存在間斷發(fā)電等局限性,無(wú)法可靠地、可預(yù)測(cè)地滿足基荷發(fā)電的要求。印度正面臨多重挑戰(zhàn)和壓力——要在進(jìn)口煤價(jià)上升之后仍維持能源安全,要緩解國(guó)際收支失衡,要應(yīng)對(duì)國(guó)際社會(huì)降低溫室氣體排放的要求,還要抓住機(jī)會(huì)振興本國(guó)制造業(yè)。出于這些原因,可再生能源對(duì)印度政策制定者來(lái)說(shuō)很有吸引力。[解析]1.a(chǎn)ttherootof對(duì)應(yīng)的中文表達(dá)是“是……的根源,實(shí)質(zhì)上,根本上”。

2.withoutaccesstoelectricity不宜譯成“沒(méi)有電”,因?yàn)橥k娨部赡茉斐蓻](méi)有電,而這些人是從來(lái)沒(méi)有用過(guò)電;也不宜譯成“沒(méi)有獲得電”,那樣翻譯腔太重。

3.此處的withanelectricitydeficit修飾countries。deficit是“赤字”,但有時(shí)不能用“赤字”這個(gè)詞直譯,而需要抓住“短缺、不足”這一中心意思,用其他合適的詞來(lái)替代。例如:tradedeficit貿(mào)易逆差;energydeficit能源不足。

4.fuel本來(lái)是指燃料,但燃料是指可燃燒的物質(zhì),而這里是指電,所以用“能源”比“燃料”更好。

5.capacity是“能力”,但“傳統(tǒng)能源的能力”是指什么?一般不會(huì)有“能源的能力”這種表達(dá),能源是用來(lái)發(fā)電的,所以capacity應(yīng)該是指installedcapacity(裝機(jī)容量)。

6.expensive不宜直譯成“昂貴的”,涉及能源時(shí)一般用“成本高的”。

7.generation是指powergeneration(發(fā)電)。常見的燃煤、天然氣和核電站等都是集中式發(fā)電,通常需要進(jìn)行長(zhǎng)距離傳輸。分布式發(fā)電與其相對(duì),容量較小,方便建在用戶附近,避免長(zhǎng)距離傳輸。

8.intermittency意為“間斷,不連續(xù),不連貫”。常規(guī)發(fā)電站要求發(fā)電穩(wěn)定,發(fā)電中斷不僅會(huì)造成經(jīng)濟(jì)影響,也會(huì)對(duì)電網(wǎng)造成沖擊。風(fēng)能、太陽(yáng)能等可再生能源由于風(fēng)源、太陽(yáng)光照的不穩(wěn)定,發(fā)電也不穩(wěn)定,而且不可預(yù)測(cè)。

9.baseload即“基本負(fù)荷”,簡(jiǎn)稱“基荷”。由于晚上和白天的用電量不同、節(jié)假日和平日的用電量也不同,所以日常用電量是在變化的。將這種變化的用電量畫在坐標(biāo)軸上,大致可以分為上部的波動(dòng)部分和下部的穩(wěn)定部分,穩(wěn)定部分就是基本負(fù)荷。

10.最后一句的主語(yǔ)很長(zhǎng),由多個(gè)短語(yǔ)組成,不適合直譯,要通過(guò)斷句、連詞的使用、增減詞匯等使譯文符合中文表達(dá)習(xí)慣。

SectionⅡChinese-EnglishTranslationTranslatethefollowingpassageintoEnglish.1.

醫(yī)藥衛(wèi)生事業(yè)關(guān)系億萬(wàn)人民的健康,關(guān)系千家萬(wàn)戶的幸福,是重大民生問(wèn)題。1深化醫(yī)藥衛(wèi)生體制改革,加快醫(yī)藥衛(wèi)生事業(yè)發(fā)展,適應(yīng)人民群眾日益增長(zhǎng)的醫(yī)藥衛(wèi)生需求,不斷提高人民群眾健康素質(zhì)2,是貫徹落實(shí)科學(xué)發(fā)展觀、促進(jìn)經(jīng)濟(jì)社會(huì)全面協(xié)調(diào)可持續(xù)發(fā)展的必然要求,是維護(hù)社會(huì)公平正義、提高人民生活質(zhì)量的重要舉措,是全面建設(shè)小康社會(huì)和構(gòu)建社會(huì)主義和諧社會(huì)的一項(xiàng)重大任務(wù)。

隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和人民生活水平的提高3,群眾對(duì)改善醫(yī)藥衛(wèi)生服務(wù)將會(huì)有更高的要求。深化醫(yī)藥衛(wèi)生體制改革,是加快醫(yī)藥衛(wèi)生事業(yè)發(fā)展的戰(zhàn)略選擇,是實(shí)現(xiàn)人民共享改革發(fā)展成果的重要途徑,是廣大人民群眾的迫切愿望。4正確答案:Themedicalhealthisanimportantlivelihoodissuethatconcernsthehealthofhundredsofmillionsofpeopleandthehappinessofnumeroushouseholds.Deepeningthereformofthemedicalhealthsystemanddevelopingthissectormorequicklytomeetpeople'sgrowingmedicalneedsandimprovetheirhealthisaninevitablerequirementinimplementingtheScientificOutlookonDevelopmentandpromotingthecomprehensive,coordinatedandsustainabledevelopmentoftheeconomyandsociety.Itisalsoamajorsteptosafeguardsocialequityandjusticeandimprovepeople'slives,andakeytaskforbuildingamoderatelyprosperoussocietyinallrespectsaswellasaharmonioussocialistsociety.

Withtheeconomicdevelopmentandtheimprovementoflivingstandards,peoplewillhavehigherdemandsforbettermedicalhealthservices.Deepeningthemedicalhealthsystemreformisastrategicchoicetoacceleratethedevelopmentofthissector,animportantapproachofsharingtheachievementsofreformanddevelopmentamongallpeople,andastrongdesireofthegeneralpublic.[解析]1.第一句的核心是“醫(yī)藥衛(wèi)生是重大民生問(wèn)題”,“關(guān)系億萬(wàn)人民的健康,關(guān)系千家萬(wàn)戶的幸?!笨梢岳斫獬蓪?duì)“重大民生問(wèn)題”的解釋說(shuō)明。醫(yī)藥衛(wèi)生是medicalhealth,不同場(chǎng)景下也可以說(shuō)medicalcare或healthcare。億萬(wàn)人民、千家萬(wàn)戶.這兩個(gè)詞組里的數(shù)字“千、萬(wàn)、億”是虛數(shù),不需要按字面翻譯。中國(guó)有14億多人,所以“億萬(wàn)人民”比較好處理;“千家萬(wàn)戶”里的“千、萬(wàn)”相對(duì)中國(guó)人口來(lái)說(shuō)太少了,不宜翻譯成thousands或tensofthousands,所以虛化為numerous。

2.深化醫(yī)藥衛(wèi)生體制改革,加快醫(yī)藥衛(wèi)生事業(yè)發(fā)展,適應(yīng)人民群眾日益增長(zhǎng)的醫(yī)藥衛(wèi)生需求,不斷提高人民群眾健康素質(zhì)。這四個(gè)分句整體作主語(yǔ),考慮到第三、四句是第一、二句的目的,譯文并沒(méi)有將“深化、加快、適應(yīng)、提高”這四個(gè)動(dòng)詞譯成并列形式,而是將前兩個(gè)作為主語(yǔ),后兩個(gè)作為目的狀語(yǔ),給句子增加一點(diǎn)變化,避免過(guò)度單調(diào)。而且由于主語(yǔ)比較長(zhǎng),譯文在“是……的必然要求”后就斷句,控制了句子長(zhǎng)度。

3.人民生活水平的提高,譯文沒(méi)有譯出people,因?yàn)樵摼涞闹髡Z(yǔ)“群眾”也譯成people。

4.本段第二句與第一段第二句相似,也有三個(gè)系表結(jié)構(gòu):“是……戰(zhàn)略選擇”“是……重要途徑”以及“是……迫切愿望”。而由于這一句的主語(yǔ)“深化醫(yī)藥衛(wèi)生體制改革”比較短,因此不必?cái)嗑洹?/p>

翻譯三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)模擬93SectionⅠEnglish-ChineseTranslationTranslatethefollowingpassageintoChinese.1.

In1829,partof1theskullofaNeanderthalchildwasfoundinacavenearEngis,Belgium.ItwasthefirstNeanderthalfossileverfound,though2theskullwasn'trecognizedasbelongingtoaNeanderthaluntildecadeslater.

QuarryworkerscuttinglimestoneintheFeldhoferCaveinNeandertal.asmallvalleyoftheDüsselRiverneartheGermancityofDüsseldorf,uncoveredthefirstidentifiedNeanderthalbonesin1856.3

Anatomistspuzzledoverthebones:includedamongthemwasapieceofaskullwhichlookedhuman,butnotquite.4TheNeanderthalskullincludedaprominent,bonybrowridgeandlarge,widenostrils.TheNeanderthalbodywasalsostockierandshorterthanours.

Inan1857paper,GermananatomistHermannShaaffhausenpositedthattheNeanderthalfossilbelongedto5a"savageandbarbarousraceofancienthuman".Sevenyearslater,IrishgeologistWilliamKingconcludedthattheNeanderthalfossilwasnothumanandthatitbelongedtoaseparatespecieshenamedHomoneanderthalensis.

NeanderthalswentextinctinEuropearound40,000yearsago,roughly5,000to10,000yearsafterfirstmeetingHomosapiens.Thereareseveraltheoriesfortheirextinction.

Around40,000yearsago,theclimategrewcolder,transforming6muchofEuropeandAsiaintoavast,treelesssteppe.FossilevidenceshowsthatNeanderthalprey,includingwoolymammoths,mayhaveshiftedtheirrangefurthersouth,leaving7Neanderthalswithouttheirpreferredfoods.Humans,whohadamorediversedietthanNeanderthalsandlong-distancetradenetworks,mayhavebeenbettersuitedtofindfoodandsurvivetheharsh,newclimate.

SomescientistsbelievethatNeanderthalsgraduallydisappearedthroughinterbreedingwithhumans.Overmanygenerationsofinterbreeding,Neanderthals—andsmallamountsoftheirDNA—mayhavebeenabsorbedintothehumanrace.

OthertheoriessuggestthatmodernhumansbroughtsomekindofdiseasewiththemfromAfricaforwhichNeanderthalshadnoimmunity—or,modernhumansviolentlyexterminatedNeanderthalswhentheycrossedpaths,thoughthere'snoarcheologicalevidencethathumanskilledoffNeanderthals.8正確答案:1829年,在比利時(shí)昂日(Engis)附近的山洞中發(fā)現(xiàn)一個(gè)不完整的尼安德特人兒童頭骨。這是史上首次發(fā)現(xiàn)的尼安德特人化石,但數(shù)十年后才得以正名。

1856年,采石工人在德國(guó)杜塞爾多夫市(Düsseldorf)杜塞爾河(DüsselRiver)尼安德特(Neandertal)山谷的費(fèi)爾德霍費(fèi)爾山洞(FeldhoferCave)開采石灰?guī)r時(shí),發(fā)現(xiàn)若干骨骼。這些骨骼是最早確認(rèn)的尼安德特人骨骼化石。

解剖學(xué)家對(duì)此迷惑不已。其中一個(gè)頭骨看似人骨,但又有所不同。尼安德特人頭骨的眉骨突出、鼻孔寬大,體骨比人類體骨粗壯、短小。

1857年,德國(guó)解剖學(xué)家赫曼·沙夫豪森(HermannShaaffhausen)在一篇論文中推斷,尼安德特人化石是“古代野蠻種族”的骨骼。7年后,愛爾蘭地質(zhì)學(xué)家威廉·金(WilliamKing)提出,尼安德特人化石不是人類骨骼,而是來(lái)自某一獨(dú)立物種。威廉·金稱之為尼安德特人(Homoneanderthalensis)。

約4萬(wàn)年前,尼安德特人在歐洲滅絕。此時(shí),約在其與智人(Homosapiens)首次相遇5000~10000年后。對(duì)尼安德特人滅絕的原因,眾說(shuō)紛紜。

大約4萬(wàn)年前,氣候變冷,導(dǎo)致歐亞大部分地區(qū)變?yōu)橐煌麩o(wú)際、樹木稀少的干草原?;C據(jù)顯示,長(zhǎng)毛猛犸象等尼安德特人的捕食對(duì)象或許已經(jīng)進(jìn)一步向南遷徙。由此,尼安德特人失去了賴以生存的食物。相較于尼安德特人,人類的食物更多樣,而且擁有長(zhǎng)途貿(mào)易網(wǎng)絡(luò)。人類因此可能更易于找到食物,更適合在嚴(yán)酷的新環(huán)境中生存。

有科學(xué)家認(rèn)為尼安德特人與人類之間存在種間繁育,在此過(guò)程中,尼安德特人逐漸消失。經(jīng)過(guò)數(shù)代種間繁育,尼安德特人及其少量DNA可能已經(jīng)融入人類基因之中。

另有理論認(rèn)為,尼安德特人對(duì)現(xiàn)代人從非洲帶去的某種疾病沒(méi)有免疫力。或者說(shuō),現(xiàn)代人從非洲向歐洲的遷移,導(dǎo)致尼安德特人滅絕。然而,尚未有考古證據(jù)顯示人類將尼安德特人置于死地。[解析]1.partofsth.中part為不可數(shù)名詞,指某物的部分,強(qiáng)調(diào)不是全部。若譯為“頭骨碎片”,則不夠準(zhǔn)確,因?yàn)閜artoftheskull未必是碎片,也可能只是缺失了一部分的頭骨。譯文采用“不完整的”表達(dá)此意,更符合實(shí)際情況。

2.though表示前后兩句的轉(zhuǎn)折關(guān)系。譯文“得以正名”指“該頭骨被確認(rèn)為尼安德特人頭骨”,避免與前文用詞重復(fù),造成啰唆之感。被動(dòng)句在英文中使用頻率較高,中文應(yīng)盡量轉(zhuǎn)化為主動(dòng)句。

3.此句原文很長(zhǎng),首先提取句子主干:采石工人(quarryworkers,主語(yǔ))+發(fā)現(xiàn)(uncovered,謂語(yǔ))+骨頭(bones,賓語(yǔ))。確定主干后,再譯句中的其他成分。

4.本句中,puzzledoverthebones不必生硬地譯為“對(duì)這些骨頭迷惑不已”,結(jié)合前段與后面一句的內(nèi)容,“此”完全可以替代“骨頭”。included不要生硬地譯為“包括”,可略去不譯。

5.belongedto不要生硬地譯為“屬于”。“屬于”用于此處容易造成歧義,使讀者誤解為這些化石歸尼安德特人所有,而非他們身體的部分。

6.transforming后的內(nèi)容是氣候變冷的結(jié)果,可用“導(dǎo)致”體現(xiàn)前后邏輯關(guān)系。

7.leaving后的內(nèi)容是前半句(動(dòng)物向南遷徙)的結(jié)果,可用“由此”一詞連接,體現(xiàn)因果關(guān)系。

8.本段是一個(gè)長(zhǎng)句,破折號(hào)后面的or(或者說(shuō))表示從另一個(gè)角度談?wù)撏粋€(gè)問(wèn)題,翻譯時(shí)可處理為兩句話。

SectionⅡChinese-EnglishTranslationTranslatethefollowingpassageintoEnglish.1.

絲綢之路是指起始于古代中國(guó),連接亞洲、非洲和歐洲的古代商業(yè)貿(mào)易路線。從運(yùn)輸方式上分為1陸上絲綢之路和海上絲綢之路2。陸上絲綢之路起于西漢都城長(zhǎng)安(東漢延伸至洛陽(yáng))。絲綢之路是一條東方與西方之間進(jìn)行經(jīng)濟(jì)、政治、文化交流的主要道路,它最初的作用是運(yùn)輸中國(guó)古代出產(chǎn)的絲綢。因此,當(dāng)一位德國(guó)地理學(xué)家最早3在19世紀(jì)70年代將之命名為“絲綢之路”后,即被廣泛接受。

自從張騫通西域以后,中國(guó)和中亞及歐洲的商業(yè)往來(lái)迅速增加4。通過(guò)這條貫穿亞歐的大道,中國(guó)的絲、綢、綾、緞、絹等絲制品5,源源不斷地運(yùn)向中亞和歐洲。正確答案:TheSilkRoadreferstotheancienttraderoutethatstartsinChinaandconnectsAsiawithAfricaandEurope.Intermsofthewayoftransport,itconsistsoftheoverlandSilkRoadandmaritimeSilkRoad,theformerbeginninginChang'an,thecapitalcityoftheWesternHandynasty,andextendingtoLuoyangintheEasternHandynasty.Beingthemainrouteofeconomic,politicalandculturalinteractionsbetweentheEastandtheWest.theSilkRoadwasinitiallyintendedforthetransportofsilkproducedbyancientChina.That'swhythetermSilkRoadwaswidelyacceptedafteraGermangeographerbroacheditinthe1870s.

AfterZhangQianvisitedtheWesternRegions,Chinabegantohavefast-growingbusinessinteractionswithCentralAsiaandEurope,towhichChina'sfinesilkproducts,includingsilk,satinandbrocade,wereexportedcontinuouslythroughthetraderoutethattraversedthetwocontinents.[解析]1.這里的“分為”不宜譯成bedividedinto,它更多地是強(qiáng)調(diào)絲綢之路由哪些部分組成,所以用consistof更合適。

2.“海上”與“陸上”相對(duì),分別譯為maritime和overland。

3.“最早”這個(gè)詞沒(méi)有譯出來(lái),但可以通過(guò)broach來(lái)體現(xiàn)。broach作動(dòng)詞有“提出”的意思,與propose類似。

4.如果將這一句譯成thebusinessinteractionsbetweenChinaandCentralAsiaandEuropeincreasedrapidly,后面的定語(yǔ)從句不好處理,所以譯文以“中國(guó)”為主語(yǔ),把它與CentralAsiaandEurope隔開,定語(yǔ)從句的關(guān)系代詞which指代CentralAsiaandEurope。

5.中國(guó)古代對(duì)絲制品有嚴(yán)格的細(xì)分,對(duì)應(yīng)不同的名稱,但考慮到譯文讀者的背景知識(shí)不足,大致譯出幾種即可。

翻譯三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)模擬94SectionⅠEnglish-ChineseTranslationTranslatethefollowingpassageintoChinese.1.

TheParthenoninAthenswasthelargeststructurebuiltduringtheClassicalperiodofGreekarchitecture(510-323B.C.).TheParthenonweseetodaywasactuallybuilttoreplaceonethatburnedtothegroundwhenthePersiansransackedAthensin480B.C.TheoriginalstructurewasbuiltfromthemostsuperiormarbleofMountPentelicus.1ThestructurethatremainstodayisaDorictempleeightcolumnswideandseventeendeep.Thecolumnssupportedacontinuousfriezearoundtheexteriorofthecellawall2.TheDelianLeagueTreasurywashousedinthebackroomofthetemple.TheDelianLeaguewasanallianceoftheheadsofGreekcity-states.TheLeague'streasuryroomwasdesignedwithIonicattributesincludingfourIoniccolumnsthatsupportedtheroof.

TheDoriccolumnsattheParthenonareelongatedtoaslendernessthatisalmostIonic.Theendcolumnsareslightlyclosertogetherthanthoseinthemiddle.Theslightvariationsinthewaythecolumnsareplacedlendlivelinesstothebuilding'scomposition.Slightbulgesinthecolumnsmakethemappeartobeverystraight.Theoutercolumnsalsoleaninwardbysixcentimeterstocombattheopticalillusionthatwouldmakethemappearasiftheywerefallingoutward.Thespacingandsizingofthesecolumnswasanincredibleaestheticinnovation.

Althoughwe'reusedtoseeingthetempleinstarkwhite,likethebleachedbonesofanancientbeast,theoriginaltemplewaspaintedgold,red,andblue3.Itmusthavebeen4stunningagainsttheclearblueMediterraneansky.TheexteriorandinterioroftheParthenonwerefilledwithsculptures,alsopainted,depictingthebirthofAthenaandthecontestbetweenAthenaandPoseidontocontrolAthens.

TriglyphsaretheperiodictabletswithverticalgroovesthatappearontheDoricfrieze.Metopesarethesquarespacesthatappearbetweenthetriglyphs.AttheParthenon,themetopesincludedreliefsculptures5ofstrugglesbetweenGreeksandAmazons,Trojans,godsandgiants.Thecontinuousfriezearoundthecellawallisinsidethecolonnade6andillustratesaprocessionofAtheniansbringinggiftstoAthenaatthePanathenaea7,afestivalinherhonor.Muchofthispowerfulfriezewasdestroyedin1687whenaVenetianshellhitaTurkishmagazinethatwasstoredinsidethebuilding.正確答案:雅典帕提儂神廟(theParthenon)是體量最大的希臘古典時(shí)期(公元前510年—公元前323年)建筑。我們今天所見的帕提儂神廟重建于老神廟的原址之上。老帕提儂神廟用潘泰列克斯山(MountPentelicus)出產(chǎn)的最上乘大理石建造,在公元前480年波斯人入侵雅典時(shí)毀于戰(zhàn)火。新神廟遺跡為多立克式,面寬方向8根立柱,進(jìn)深方向17根立柱。柱廊頂部的飾帶環(huán)繞內(nèi)殿墻體外立面一周。希臘各城邦首領(lǐng)在神廟后殿結(jié)成提洛同盟(DelianLeagueTreasury)。神廟后殿是同盟的珍寶庫(kù),具有愛奧尼式特點(diǎn),四根愛奧尼柱托起屋頂。

帕提儂神廟的多立克柱更加修長(zhǎng)纖細(xì),近似愛奧尼柱。兩端的柱子間距小于中央柱子的間距。這樣的細(xì)微調(diào)整讓建筑整體結(jié)構(gòu)更覺(jué)生動(dòng)。柱身略為膨出,看上去更加挺直。外側(cè)柱子向中央傾斜6厘米,抵消掉柱子外傾的視覺(jué)錯(cuò)覺(jué)。柱間距和柱身尺寸的調(diào)整是不可思議的美學(xué)創(chuàng)新。

盡管我們已經(jīng)習(xí)慣于像是遠(yuǎn)古動(dòng)物骨骼那樣的一片白色,但神廟原本卻是描金、勾紅、畫藍(lán),在地中海湛藍(lán)的天空下,定然絢麗奪目。帕提儂神廟內(nèi)外滿飾雕塑與繪畫,描繪雅典娜的誕生以及雅典娜與波塞冬爭(zhēng)奪雅典的戰(zhàn)斗。

三隴板是多立克飾帶上出現(xiàn)的隔板,帶有豎直凹槽。三隴板間的方形空間稱為排檔間飾。帕提儂神廟的排檔間飾浮雕,講述希臘人與亞馬孫人、特洛伊人、神和巨人之間的戰(zhàn)爭(zhēng)。環(huán)繞內(nèi)殿墻一周的飾帶位于柱廊內(nèi)部,表現(xiàn)泛雅典娜節(jié)(Panathenaea)上的大游行場(chǎng)面。希臘人在這個(gè)專為雅典娜而設(shè)的節(jié)日里向女神獻(xiàn)禮。1687年,威尼斯軍隊(duì)的炮火擊中了土耳其人設(shè)于帕提儂神廟中的彈藥庫(kù),令世人驚嘆的浮雕飾帶毀于一旦。[解析]1.譯文調(diào)整了原文第一段第二、三句的前后順序,合并為一句,理順了時(shí)間線。最后三句的順序也有所調(diào)整,便于行文的流暢。

2.theexteriorofthecellawall是墻的外立面,不是“外墻”。

3.paintedgold,red,andblue譯文中的“描”“勾”“畫”為補(bǔ)譯,是普遍描述,不代表具體的藝術(shù)手法。

4.“must+完成時(shí)”表示對(duì)過(guò)去情況的肯定推測(cè),譯文使用“定然”表達(dá)。

5.reliefsculpture意為“浮雕”,relief可以單獨(dú)使用,指浮雕。

6.colonnade指成列柱子組成的柱廊。

7.Panathenaea(泛雅典娜節(jié)),希臘宗教節(jié)日,古時(shí)每年夏天在雅典舉行,后來(lái)每4年舉行一次。

SectionⅡChinese-EnglishTranslationTranslatethefollowingpassageintoEnglish.1.

西夏文化是中華民族古代文化不可分割的一個(gè)組成部分,西夏文化繼承唐、宋文化1成就的同時(shí),融匯吐蕃、回鶻、契丹等民族的文化元素,加以創(chuàng)新發(fā)展,形成了以黨項(xiàng)文化為中心的多民族文化。西夏文字的創(chuàng)制和使用、推崇儒學(xué)、佛教的傳播和發(fā)揚(yáng),上承唐宋之余緒,又融入了獨(dú)特的民族風(fēng)格,使之渾然一體,形成了別具特色的西夏文化。2

西夏文字是西夏建國(guó)前(公元1036年)3,元昊命大臣野利仁榮以黨項(xiàng)語(yǔ)為基礎(chǔ)4,仿借漢字的造字方法而創(chuàng)制的。西夏文字屬表意性文字,形制和漢字相近,共有6000余字。西夏文字的創(chuàng)制和使用使西夏民族語(yǔ)言文字有了一定的發(fā)展,同時(shí)對(duì)西夏文化教育的繁榮、佛教的傳播、印刷業(yè)的進(jìn)步都有很大的影響。正確答案:AnintegralpartoftheChinesecivilization,theXixiaculturewellabsorbedtheHanculturefromtheTangandSongdynastiesandintegratedthoseoftheTibetan,UyghurandKhitanpeoples.ItwasinessenceamultiethniccultureWithcharacteristicTangutelements.ThedistinctiveXixiaculturehasbeenknownforitsuniqueTangutscript.Also,theXixiaculturefollowedConfucianandBuddhisttraditions.Thus,theHanandTangutfeatureswereforgedintotheoneandsameXixiaculture.

ModeledontheChinesescript,theTangutscriptwascreatedbythehigh-rankingofficialYeliRenrongbyYuanHao'sorderin1036,beforethefoundingoftheXixiadynasty.ThelogographicTangutscriptwasacombinationoftheTangutlanguageandChinesecharacters.Morethan6,000Tangutcharacterswereonceinuse.TheTangutpeoplethussawadvancesintheirlanguageandliterature,cultureandeducation,Buddhism,andprinting.[解析]1.第一段第一句的“唐、宋文化”不可直接譯為theTangandSongcultures,它指的是在唐宋時(shí)期的漢族文化,所以宜譯為theHanculturefromtheTangandSongdynasties。

2.第一段最后一句在參考譯文中拆分為幾個(gè)單句,這樣能更清楚地表達(dá)句意。譯文最后一句用副詞thus來(lái)體現(xiàn)與前面幾個(gè)單句的邏輯關(guān)系。

3.“西夏建國(guó)前(公元1036年)”譯為“in1036,beforethefoundingoftheXixiadynasty”,即在具體的年份或時(shí)間點(diǎn)后,加上時(shí)間段的說(shuō)明。此類表述時(shí)間的方法比較常見,也更準(zhǔn)確。

4.譯文將“以黨項(xiàng)語(yǔ)為基礎(chǔ)”和后文的“形制和漢字相近”進(jìn)行了合并,譯為acombinationoftheTangutlanguageandChinesecharacters。

翻譯三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)模擬95SectionⅠEnglish-ChineseTranslationTranslatethefollowingpassageintoChinese.1.

ThemassiveBeltandRoadInitiative(BRI)planstobuildroads,railways,seaportsandothertradeinfrastructureindozensofcountriesintheEurasiancontinent.TheBRIaimstoconnectAsiatoEurope,andtheinitiativehassteadilyexpandedeconomiccorridorsandprojects1asfarasAfrica.TwooftheplannedcorridorsofthisprojectwillrunthroughcountriesintheCentralAsiaandSouthCaucasus.Thesecountriesaremostlyland-locked2,andtheirtransportationinfrastructuresandqualitytendtobelow.3

"Ifproperlyimplemented,BRItransportprojectsareexpectedtoreducetraveltimesandtradecosts,potentiallyleadingtoenhancedtrade,foreigninvestment4whichwouldtranslateinto5highereconomicgrowthandpovertyreductionforthecountriesinvolved,"saidAsliDemirguc-Kunt,chiefeconomistoftheWorldBank'sEuropeandCentralAsia(ECA)region.正確答案:宏偉的“一帶一路”倡議計(jì)劃在歐亞大陸十多個(gè)國(guó)家修建公路、鐵路、海港和其他貿(mào)易基礎(chǔ)設(shè)施,將亞洲與歐洲連接起來(lái)。在“一帶一路”框架下修建的經(jīng)濟(jì)走廊和項(xiàng)目已穩(wěn)步延伸到非洲地區(qū)。在這一倡議下,有兩大經(jīng)濟(jì)走廊將貫穿中亞和南高加索地區(qū)的多個(gè)國(guó)家,大部分都是交通運(yùn)輸設(shè)施落后的內(nèi)陸國(guó)。

世界銀行歐洲與中亞地區(qū)首席經(jīng)濟(jì)學(xué)家阿斯利·德米古克-孔特表示,如果順利實(shí)施,“一帶一路”交通項(xiàng)目將縮短交通時(shí)間、降低貿(mào)易成本,甚至有可能推動(dòng)貿(mào)易和外商投資,幫助所在國(guó)加快經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)、推動(dòng)扶貧減貧。[解析]1.原文中出現(xiàn)了兩個(gè)project,即economiccorridorsandprojects和thisproject,前者是指“一帶一路”框架下的具體項(xiàng)目,而后者是指“一帶一路”本身。

2.land-locked是“內(nèi)陸的”,指一個(gè)國(guó)家沒(méi)有海岸線,被周圍鄰國(guó)陸地領(lǐng)土所包圍。inland也是“內(nèi)陸的”意思,指一國(guó)國(guó)內(nèi)某一個(gè)省、市或地區(qū)不沿海,它與coastal相對(duì)。

3.這一句是對(duì)countriesintheCentralAsiaandSouthCaucasus的解釋,所以譯文將它們合為一句。

4.potentially的意思是“有潛力地”,可轉(zhuǎn)換成“可能”;leadingtoenhanced...實(shí)際上就相當(dāng)于enhancing...。

5.translateinto指更活躍的貿(mào)易和外資可能轉(zhuǎn)變成更高的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)和減貧成效,引申為“幫助所在國(guó)加快經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)、推動(dòng)扶貧減貧”。

SectionⅡChinese-EnglishTranslationTranslatethefollowingpassageintoEnglish.1.

“新基建”是結(jié)合新一輪科技革命和產(chǎn)業(yè)變革特征,面向國(guó)家戰(zhàn)略需求,為經(jīng)濟(jì)社會(huì)的創(chuàng)新、協(xié)調(diào)、綠色、開放、共享發(fā)展提供底層支撐的具有乘數(shù)效應(yīng)的戰(zhàn)略性、網(wǎng)絡(luò)型基礎(chǔ)設(shè)施。1“新基建”包括5G基建、特高壓、城際高速鐵路和城市軌道交通、新能源汽車充電樁、大數(shù)據(jù)中心、人工智能、工業(yè)互聯(lián)網(wǎng)等七大領(lǐng)域。2

“新基建”是有時(shí)代烙印的,如果說(shuō)20年前中國(guó)經(jīng)濟(jì)的“基建”是鐵路、公路、橋梁的話,那么未來(lái)20年支撐中國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)繁榮發(fā)展的“新基建”則是5G、人工智能、數(shù)據(jù)中心、工業(yè)互聯(lián)網(wǎng)等科技創(chuàng)新領(lǐng)域基礎(chǔ)設(shè)施,以及教育、醫(yī)療等消費(fèi)升級(jí)重大民生領(lǐng)域。3當(dāng)然,在一般基礎(chǔ)設(shè)施領(lǐng)域,須注重通過(guò)數(shù)字化改造和升級(jí)進(jìn)行基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)。4正確答案:The"NewInfrastructure",integratingthefeaturesofthenewroundoftechnological

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論