翻譯三級筆譯實務(wù)模擬真題七_(dá)第1頁
翻譯三級筆譯實務(wù)模擬真題七_(dá)第2頁
翻譯三級筆譯實務(wù)模擬真題七_(dá)第3頁
翻譯三級筆譯實務(wù)模擬真題七_(dá)第4頁
翻譯三級筆譯實務(wù)模擬真題七_(dá)第5頁
已閱讀5頁,還剩10頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

翻譯三級筆譯實務(wù)模擬真題七SectionⅠEnglish-ChineseTranslationTranslatethefollowingpassageintoChinese.1.

ItwasthecustomofthekingsofFrancetohavetheirownpersonalcrownmadefortheircoronation.1LouisXVCommissionedtwocrowns:oneinenameledgoldandtheother,nowintheLouvre,insilver-giltembellishedwithpreciousstones.In1729,however,thiscrownwasdismantledandtheoriginaljewelsreplacedwithpasteimitations.Thecrownwaswornonlyatthecoronation,afterwhichitwasplacedintheabbeyofSaint-Deniswiththerestoftheroyalregalia.

ThecrownofLouisXVconsistsofanembroideredsatincapencircledbyametalband,springingfromwhichareopenworkarchessurmountedbyafleur-de-lis2.Thebandwasoriginallyborderedwithtworowsofpearlsandsetwitheightcoloredstones(sapphires,rubies,topazesandemeralds)alternatingWithdiamonds.Atthebaseofthearcheswerefive-diamondclustersformingfleur-de-lis.ThefamousRegentdiamond,purchasedafewyearsbeforethecoronation,adornedthefloweratthefront.TheeightquadrangulardiamondsthatsurmountedtheflowerswerefromthesetofeighteenMazarindiamonds.3Thecrownistoppedbyafleur-de-lisformedfromsilveracanthusleaves,setoriginallywiththeSancydiamondandseventeenothers.4Afurthertwenty-fourdiamondsweresewnontothecap.In1729,thepearlsandpreciousstoneswerereplacedbypasteimitationsatthecommandofLouisXV.Inall,thecrowncontained282diamonds(161largeand121small),64coloredstones(including16rabies,16sapphiresand16emeralds)and237pearls.5

Twocontemporarydescriptionsofthisworkhavesurvived.Theyspecifiedthatthecrownwasadornedwithsixty-fourcoloredstones,butmentionedonly273diamondsanddivergedinseveralotherrespectsfromitspresentappearance.Itisthereforepossiblethatitscurrentformisnotentirelyfaithfultotheoriginalcomposition,andthatanydifferencesmaybetheresultoftherestorationundertakenbythejewelerMaillardin1780.Despitetheseslightmodificationsandbeingsetwithimitationstones,LouisXV'spersonalcrownindicatesboththesumptuousnatureofroyalceremonialandthevirtuososkillsofeighteenth-centuryjewelers.6正確答案:法國歷代國王都有為加冕儀式定制私人王冠的慣例。路易十五定制了兩頂王冠。一頂為金鑲琺瑯王冠,另一頂為現(xiàn)藏于盧浮宮的銀質(zhì)鍍金嵌寶石王冠。后者上的寶石在1729年時被替換為玻璃仿制品。路易十五僅在加冕儀式上佩戴過這頂王冠。加冕儀式后,王冠即被收入圣丹尼(Saint-Denis)修道院的王室寶器庫。

路易十五王冠上的刺繡緞面帽環(huán)以金屬箍帶,由箍帶延伸向上的鏤空撐拱匯聚于頂部的王室鳶尾花紋章之下。金屬箍帶最初以珍珠鑲飾上下邊緣,帶身交替鑲嵌八顆彩色寶石(包括藍(lán)寶石、紅寶石、黃寶石、祖母綠)和鉆石。每道撐拱底部飾有五顆鉆石構(gòu)成的鳶尾花。正中的鳶尾花造型嵌以加冕儀式前若干年購入的攝政王鉆石。底部的鳶尾花裝飾共八組,每朵花飾頂部飾以一顆四角形鉆石,從一套18顆馬薩林鉆石中遴選而出。王冠頂部的鳶尾花由銀質(zhì)葉形裝飾組成,最初鑲有桑西鉆石和另外17顆鉆石。此外,綢緞帽面上還縫綴有24顆鉆石。1729年,路易十五下詔將王冠上的珍珠和寶石替換為玻璃仿制品。王冠上總共鑲嵌有282顆鉆石(161顆大鉆石和121顆小鉆石)、64顆彩色寶石(包括16顆紅寶石、16顆藍(lán)寶石和16顆祖母綠)、237顆珍珠。

與路易十五王冠同時代的描述文字,僅有兩份留存于世,但僅提到了64顆彩色寶石和273顆鉆石,其他描述與王冠目前的樣子多有出入。由此可見,王冠現(xiàn)在的樣子可能不是其本初的面貌,或許是珠寶匠梅拉德(Maillard)在1780年的修復(fù)中做了改動。盡管王冠的樣子有了些許不同,上面的寶石也不過是仿制品,但從路易十五的私人王冠中,仍可一窺法國王室禮儀的奢華與18世紀(jì)珠寶匠人技藝的精湛。[解析]1.第一句在翻譯時要注意“歷代”和“歷來”的差別。若譯為“法國國王歷來有為加冕儀式定制私人王冠的慣例”,難免造成歷史時間的模糊感,故譯為“歷代”。此外,“定制”不要誤寫為“訂制”:定制指為某事或某人專門制作(customize或tailor);訂制指預(yù)先訂購已有的產(chǎn)品(placeanorder)。

2.fleur-de-lis意為“鳶尾花”,是法國王室的紋章。第一次出現(xiàn)時,譯文略作解釋,譯為“王室鳶尾花紋章”,描述了其形狀和含義。后文再出現(xiàn)時,僅描述形狀即可。

3.本句的譯文結(jié)構(gòu)變化較大,參考譯文將原文的定語從句獨立成句,并且對原句內(nèi)容略作解釋。將四角形鉆石的數(shù)量“八顆”糅合為底部花朵裝飾數(shù)量,略作邏輯上的調(diào)整,避免因為放在一個中文句子里導(dǎo)致定語成分過長。thesetof(一套)應(yīng)該譯出,因為原文強(qiáng)調(diào)這18顆鉆石的“群組性”。

4.本句的譯文對原文結(jié)構(gòu)做出調(diào)整,將afleur-de-lis作為主語,而將thecrownistoppedby變?yōu)槎ㄕZ出現(xiàn),理順了中文的行文,同時讓原文的意思全部得以體現(xiàn)。

5.本段涉及三個具有歷史背景的鉆石名稱:攝政王鉆石、馬薩林鉆石、桑西鉆石。文化類翻譯實踐的一大特點就是需要譯者在實踐中做足有關(guān)背景知識的功課。

6.在本段中,通過divergedinseveralotherrespectsfrom(與……多有出入)、theoriginalcomposition(本初的面貌)、theseslightmodifications(些許不同)可以看出,譯文用語的感情色彩比第二段濃厚。在文化類翻譯實踐中,需要根據(jù)原文的內(nèi)容和風(fēng)格,適當(dāng)調(diào)整譯文的語氣和用詞風(fēng)格,從而實現(xiàn)翻譯的風(fēng)格對等。

SectionⅡChinese-EnglishTranslationTranslatethefollowingpassageintoEnglish.1.

中國加入世貿(mào)組織1既發(fā)展了自己,也造福了世界。中國積極踐行新發(fā)展理念,經(jīng)濟(jì)發(fā)展由高速度向高質(zhì)量邁進(jìn),成為世界經(jīng)濟(jì)增長的主要穩(wěn)定器和動力源。中國奉行互利共贏2的開放戰(zhàn)略,積極推動共建“一帶一路”,在開放中分享機(jī)會和利益,在實現(xiàn)自身發(fā)展的同時惠及其他國家和人民,增進(jìn)了全球福祉,促進(jìn)了共同繁榮。

站在新時代的歷史起點上,中國開放的大門不會關(guān)閉,只會越開越大。中國過去40年的經(jīng)濟(jì)發(fā)展是在開放條件下取得的,未來中國經(jīng)濟(jì)實現(xiàn)高質(zhì)量發(fā)展也將在更加開放的條件下進(jìn)行。中國將繼續(xù)堅持對外開放基本國策,以更加積極的姿態(tài)融入經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程,實行高水平的貿(mào)易和投資自由化便利化政策,與各國構(gòu)建利益高度融合、彼此相互依存的命運(yùn)共同體。3正確答案:AccessiontotheWTOhasboostedChina'sdevelopmentandbenefitedtherestoftheworld.Propelledbyanewvisionofdevelopment,theChineseeconomyistransitioningfromrapidgrowthtohigh-qualitydevelopment,becomingamajorstabilizeranddrivingforcefortheworldeconomy.Chinastayscommittedtothestrategyofopening-upforwin-winresults,vigorouslypromotestheBeltandRoadInitiative,andsharesopportunitiesandbenefitswithothercountriesandtheirpeoplewhiledevelopingitself,enhancingglobalwell-beingandcommonprosperity.

Atthehistoricstartingpointofanewera,Chinawillopenitsdoorwiderinsteadofclosingit.Opening-upwaskeytoChina'seconomicgrowthoverthepast40years.Inthesamevein,high-qualitydevelopmentofChina'seconomyinthefuturecanonlybeachievedwithgreateropenness.Chinawillcontinueadheringtothefundamentalnationalpolicyofreformandopening-up,moreproactivelyembraceeconomicglobalization,andadoptrefinedpoliciestopromotetheliberalizationandfacilitationoftradeandinvestment.Wewillworkwithothercountriestobuildacommunityofsharedfuturefeaturingahighlevelofintegrationandinterdependence.[解析]1.加入世貿(mào)組織,最常見的譯文是jointheWTO,但這里用了accede(加入,同意)的名詞形式accession,更加正式。

2.互利共贏,“互利”與“共贏”內(nèi)涵一致,不需要都譯出來。另外,win-win是形容詞,一般作定語。

3.最后一句話,譯文分成兩句,這兩句在層次上有明顯的遞進(jìn)關(guān)系,最后的“命運(yùn)共同體”是對前面內(nèi)容的升華。

翻譯三級筆譯實務(wù)模擬99SectionⅠEnglish-ChineseTranslationTranslatethefollowingpassageintoChinese.1.

In2018,aBPstatisticalreviewofenergyestimatedjust53years'worth1ofcrudeoilbeingavailableglobally,there'snodenyingthatweareinthemidstofanenergycrisis.Currentenergychallengesincludephasingoutfossilfuelsubsidies,pricevolatilityofalternativeresourcesandalackofmarkettransparency.

Itisalsoestimatedthatapproximatelythreebillionpeopleworldwidecookandheattheirhomeswithsimplefuelssuchasstoves,openfiresthatburnwood,animaldungandcoal.Internationalfinancialstreams2todevelopingcountriesinsupportofcleanandrenewableenergyreached$18.6billionin2016,almostdoublingfrom$9.9billionin2010.Tomaintainthislevelofgrowth,thefactisthathighergoalsmustbeset,met,andwherepossible,exceeded.Renewablesourcesareexpectedtogrowby2.6%eachyearuntil2040.One-fifthoftheworld'sprimaryenergy3supplyalreadycomesfromrenewablesourcessuchaswind,solar,hydroandgeothermal.

Ruralareasareakeyinthisprocess.Notonlyisthereaneedtoscaleupbasicruralneeds,beyondlightingandsmallelectricals4,planningalsoneedstoencompassthelargerpowerneedsofschools,businesses,hospitals,aswellasgeneralairconditioning3.Industriessuchasfarmingshouldalsobeconsidered,whereenergyisneededtosupportirrigation,refrigeration,cropdrying,reliablecold-chainsandlight-weightvehicles.Onlywithgovernmentbackingandinnovationfromthegroundup6canrenewableenergybecomeaviablereality7.正確答案:根據(jù)英國石油公司2018年發(fā)布的一份能源統(tǒng)計評估,全球原油儲量僅夠用53年。毫無疑問,人類正在經(jīng)歷一場能源危機(jī)。當(dāng)前的能源挑戰(zhàn)包括逐步取消化石能源補(bǔ)貼、可替代資源價格不穩(wěn)定、市場缺乏透明性等。

據(jù)估測,全球約有30億人用以木柴、禽畜糞便和煤炭為燃料的爐子或明火做飯、供暖。2016年,支持發(fā)展中國家發(fā)展清潔能源和可再生能源的國際援助達(dá)到186億美元,幾乎是2010年99億美元的兩倍。事實上,要保持這種高速增長,必須設(shè)定更高目標(biāo)、實現(xiàn)目標(biāo),并在可能情況下超過目標(biāo)。從現(xiàn)在開始到2040年,預(yù)計可再生能源應(yīng)用增速將達(dá)到每年2.6%。目前,風(fēng)能、太陽能、水能和地?zé)崮艿瓤稍偕茉匆呀?jīng)提供了全世界1/5的一次能源。

農(nóng)村地區(qū)在這一過程中起著關(guān)鍵作用。不僅要增加農(nóng)村地區(qū)除照明和小型電器之外的其他基本能源需求,相關(guān)能源計劃還要解決學(xué)校、企業(yè)、醫(yī)院、空調(diào)普及等廣泛的能源需求。在農(nóng)業(yè)領(lǐng)域,灌溉、冷藏、谷物干燥、冷鏈、輕量化運(yùn)輸工具等都需要能源,這方面的需求也要考慮。只有將政府支持與全面創(chuàng)新結(jié)合起來,才能真正實現(xiàn)可再生能源的廣泛應(yīng)用。[解析]1.注意53years'worth的用法,它相當(dāng)于53yearsofworth。類似的用法還有:threeyears'efforts=threeyearsofefforts;twomonths'holiday=twomonthsofholiday。

2.stream是“流”,可理解成“流動的物體”,financialstream就是“資金流”(不用“金融流”)。

3.在能源領(lǐng)域,primaryenergy一般都指“一次能源”而不是“主要能源”。一次能源是指自然界中以原有形式存在的、未經(jīng)加工轉(zhuǎn)換的能量資源,如煤炭、石油、天然氣、水能等。二次能源是secondaryenergy(sources)。

4.beyond在這里相當(dāng)于otherthan或apartfrom,即“除……之外”;electrical在這里作名詞,意為“電器”。

5.generalairconditioning不宜譯成“一般性空調(diào)”,沒有這種說法。根據(jù)上下文可知,這里指空調(diào)的普遍應(yīng)用。

6.fromthegroundup這個詞組的意思是“從零開始,徹底”,但“全面創(chuàng)新”比“徹底創(chuàng)新”更符合中文表達(dá)習(xí)慣。

7.后半句不宜直譯成“可再生能源才能成為現(xiàn)實”,因為人類已經(jīng)在使用可再生能源了,現(xiàn)在要做的是擴(kuò)大其應(yīng)用范圍,所以譯成“才能真正實現(xiàn)可再生能源的廣泛應(yīng)用”。

SectionⅡChinese-EnglishTranslationTranslatethefollowingpassageintoEnglish.1.

為了拯救珍稀瀕危物種,設(shè)立自然保護(hù)區(qū)1是一種必要手段2。保護(hù)物種,不僅要禁止捕殺被保護(hù)的動物和禁止亂砍濫采被保護(hù)的植物3,而且還要保護(hù)它們的生活環(huán)境,這就要建立自然保護(hù)區(qū)4。許多珍稀瀕危植物的滅絕是因為它們的生活環(huán)境遭到破壞,失去了生存的環(huán)境條件。

自然保護(hù)區(qū)一般建立在人口稀少,交通不便,自然條件優(yōu)厚、復(fù)雜,物種繁多、奇特的地區(qū)5,那里人類的干擾少,環(huán)境污染少,生物處于一種自然發(fā)展?fàn)顟B(tài)6。截至2013年底,全國共建立各種類型、不同級別的自然保護(hù)區(qū)2697個。正確答案:Delimitingnaturalreservesisanecessaryapproachtosavingrareandendangeredspecies.Speciespreservationdoesn'tjustmeanprohibitingthekillingofprotectedanimalsandtheexcessivefellingofprotectedplants,butalsotheprotectionoftheirlivingenvironment,whichiswhynaturalreserveshavetobeestablished.Manyrareandendangeredplantsbecomeextinctbecausethey'velosttheconditionsofsurvivalastheenvironmenttheygrowinisdestroyed.

Naturalreservesareusuallysetupinsparselypopulatedareasfeaturinginconvenienttrafficbutfavorableandcomplicatednaturalconditionsandnumerousandpeculiarspecies,wherethecreaturesliveinanaturalstatethankstolittlehumaninterventionandenvironmentalpollution.Asoftheendof2013,therewere2,697naturalreservesofdifferenttypesandlevelsacrossChina.[解析]1.“自然保護(hù)區(qū)”有多種譯法,包括naturalreserve、naturalconservationarea、naturalpreservationzone等。

2.“手段”譯為approach即可。approach有“方法、方式”的意思,用法是the/anapproachtosth./doingsth.,approach后面的to是介詞,所以不可以用anapproachtodosth.。

3.“捕殺被保護(hù)的動物”和“亂砍濫采被保護(hù)的植物”都是被禁止的行為,但譯文中只出現(xiàn)了一個prohibiting,因為它既可以接thekillingofprotectedanimals,又可以接theexcessivefellingofprotectedplants。

4.這一句前面的部分都是原因,所以最后一部分的譯文采用了whichiswhy...這一句型,比直接用so來連接要更正式。

5.在這一句中,“地區(qū)”前有很長的定語,但英文不可能把這么長的定語都以形容詞形式放在被修飾詞的前面,所以需要合理分配,能作前置定語的作前置定語,不能前置的就以其他形式后置。

6.這三個短語如果按順序直譯,語言會略顯平淡,其實“生物處于自然發(fā)展?fàn)顟B(tài)”可以理解為“人類干擾少”和“環(huán)境污染少”的結(jié)果,用thanksto將后兩個短語處理成原因狀語,使句子更生動。

翻譯三級筆譯實務(wù)模擬101SectionⅠEnglish-ChineseTranslationTranslatethefollowingpassageintoChinese.1.

Justhowfarbackinhistoryorganizedathleticcontestswereheldremainsamatterofdebate1,butitisreasonablycertainthattheyoccurredinGreecealmost3,000yearsago.TheOlympicGamesareanathleticfestival2thatoriginated3inancientGreeceandwasrevivedinthelate19thcentury.Beforethe1970stheGameswereofficiallylimitedtocompetitorswithamateurstatus,butinthe1980smanyevents4wereopenedtoprofessionalathletes.Currently,theGamesareopentoall,eventhetopprofessionalathletesinbasketballandfootball(soccer).

TheideasandworkofseveralpeopleledtothecreationofthemodernOlympics.5Thebest-knownarchitectofthemodernGameswasPierre,barondeCoubertin,borninParisonNewYear'sDay,1863.Familytraditionpointedto6anarmycareerorpossiblypolitics,butatage24Coubertindecidedthathisfuturelayin7education,especiallyphysicaleducation.In1890hetraveledtoEnglandtomeetDr.WilliamPennyBrookes,whohadwrittensomearticlesoneducationthatattractedtheFrenchman'sattention.8BrookesalsohadtriedfordecadestorevivetheancientOlympicGames,gettingtheideafromaseriesofmodernGreekOlympiadsheldinAthensstartingin1859.

Brookes'firstBritishOlympiad,heldinLondonin1866,wassuccessful,withmanyspectatorsandgoodathletesinattendance.Buthissubsequentattempts9metwithlesssuccessandwerebesetbypublicapathyandoppositionfromrivalsportinggroups.Ratherthangiveup10,inthe1880sBrookesbegantoargueforthefoundingofinternationalOlympicsinAthens.正確答案:歷史上,有組織的體育賽事究竟是什么時候出現(xiàn)的?這個問題至今仍無定論,但基本可以確定的是,這種賽事在約3000年前在希臘出現(xiàn)?!皧W林匹克運(yùn)動會”是一項起源于古希臘、復(fù)興于19世紀(jì)晚期的體育盛事。20世紀(jì)70年代以前,只有業(yè)余運(yùn)動員可以參加奧運(yùn)會,但到了80年代,很多項目向職業(yè)運(yùn)動員開放。目前,所有運(yùn)動員都可以參加奧運(yùn)會,甚至包括頂級職業(yè)籃球、足球運(yùn)動員。

現(xiàn)代奧運(yùn)會的創(chuàng)辦應(yīng)歸功于幾個人的創(chuàng)意與堅持,其中最著名的要數(shù)“現(xiàn)代奧林匹克之父”皮埃爾·德·顧拜旦男爵。1863年新年,顧拜旦出生在巴黎,由于家族傳統(tǒng),他本該參軍或者從政,卻在24歲那年決定投身教育,尤其是體育教育。那時,顧拜旦看到了英國醫(yī)生威廉·彭尼·布魯克斯寫的幾篇關(guān)于教育的文章,很感興趣,于是在1890年前往英國拜訪布魯克斯醫(yī)生。當(dāng)時,布魯克斯醫(yī)生已經(jīng)為復(fù)興古老的奧運(yùn)會而努力了幾十年,之所以有這個想法,是受到了1859年開始在雅典舉辦的一系列近代希臘奧運(yùn)會的啟發(fā)。

1866年,布魯克斯在倫敦成功舉辦了首屆英國奧運(yùn)會,吸引了不少優(yōu)秀運(yùn)動員和觀眾,但后面幾屆卻不太成功,公眾興致不高,其他體育團(tuán)體也紛紛抵制。但布魯克斯沒有放棄,19世紀(jì)80年代,他開始倡議在雅典創(chuàng)辦國際奧林匹克運(yùn)動會。[解析]1.這一句的主語很長,是一個由疑問詞how引導(dǎo)的主語從句,翻譯時可以先把它譯出來,作為獨立的句子。

2.奧運(yùn)會包括很多項目,所以Games是復(fù)數(shù),系動詞也用are,但奧運(yùn)會作為整體是一項賽事,所以是anathleticfestival。

3.originate在這里作不及物動詞,是主動語態(tài),但后面的revive作及物動詞而且用了被動語態(tài),譯文將它們處理成“起源于”和“復(fù)興于”,結(jié)構(gòu)上比較對應(yīng),句式更工整。

4.event不是“運(yùn)動、活動”,而是體育比賽中的“項目”。

5.這一句如果直譯的話翻譯痕跡太重,不符合中文表達(dá)習(xí)慣。譯文將主語和賓語的位置調(diào)換了,用“歸功于”來代替leadto。

6.pointto的本義是“指向、表明”,即顧拜旦的從業(yè)之路本來是指向軍隊或政壇,譯文處理為“參軍或從政”,更符合中文表達(dá)習(xí)慣。

7.liein的本義是“在于、存在于”,但“他的未來在于教育”不符合中文表達(dá)習(xí)慣,所以譯文以“他”為主語,轉(zhuǎn)換成“投身于教育”。

8.翻譯這一句前,應(yīng)先梳理時間順序,布魯克斯醫(yī)生寫文章在前,文章引起了顧拜旦的注意,然后他去拜訪醫(yī)生,譯文應(yīng)按照這個順序組織句子。“寫文章”的主語是布魯克斯醫(yī)生,而“拜訪”的主語是顧拜旦,一句話中,如果主語不停地?fù)Q,會有凌亂感,所以譯文都以顧拜旦為主語。

9.subsequentattempts本義是“后來的嘗試”,什么樣的嘗試?結(jié)合上下文可知,是指舉辦英國奧運(yùn)會的嘗試,所以譯成了“后面幾屆(英國奧運(yùn)會)”。

10.這個詞組看似沒有主語,但其實它的邏輯主語就是后面主句的主語Brookes,這在英語里很好理解,但譯成漢語時,就要先把主語交代清楚。

SectionⅡChinese-EnglishTranslationTranslatethefollowingpassageintoEnglish.1.

穿過仁壽殿往北就是當(dāng)年光緒皇帝和慈禧太后看戲的場所——德和園。這個名字取自《左傳》中“君子聽之以平其心,心平德和”一句,意思是聽了美好的曲子,就會心地平和,達(dá)到道德高尚的境界。1

德和園的大戲樓是清代三大戲樓中最大的,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),十分壯觀,高21米,低臺寬17米,分為三層,自上而下分別是福臺、祿臺、壽臺。在壽臺地板上還有一口深井,四眼干土井。各層地板都可以開合。在開啟時,天井和地井溝通,頂部有絞車牽引,可以使劇中的神仙鬼怪在舞臺上上天入地。2

壽臺下面的井還可以起到聲音共鳴的作用,使演員聲音更加洪亮。水井還可以用于表演龍口噴水等景觀。除此之外,還設(shè)有扮戲樓,供演員化妝用?,F(xiàn)在我們所看到的展示戲裝、陳設(shè)慈禧的奔馳車的地方就是當(dāng)時的扮戲樓。正確答案:TheGardenofVirtueandHarmony(Deheyuan)islocatedtothenorthoftheHallofBenevolenceandLongevity(Renshoudian).EmperorGuangxuandEmpressDowagerCixienjoyedPekingOperaperformancesinthisgarden.ThereisaChineseclassictitledZuo'sCommentary.Theauthorofthebookheldthatthevirtuouswouldfeelateaseandfulfilledwhenhelistenedtobeautifultunes.Thegardenwasthusnamed.

ThelargestofthetopthreestagesoftheQingdynasty,thewell-structured,majestic-lookingbuildingstands21metershigh,withaground-floorstage17meterswide.Thethreefloorsare,fromtoptobottom,theStageofHappiness,theStageofWealth,andtheStageofLongevity.IntheflooroftheStageofLongevitythereisadeepwellandfourdry-earthwells.Thefloorsofallthethreestagesaremechanicallyremovable.Whenthefloorisopened,theskylightandwellsinthefloorarethuslinkedup.Performerswouldbethuspulledupanddownbydraw-worksfromtheceilingandasceneof"flying"immortalsandspiritscreatedintherealworld.

ThewellsunderneaththeflooroftheStageofLongevityserveassortofacousticdevice,amplifyingtheperformers'voices.Also,thewaterwellfunctionsaskindoffountain.PerformerswouldgetthemselvespreparedintheMakeupTower(Banxilou),whichhousesanexhibitionofcostumesandEmpressDowagerCixi'sMercedes-Benz.[解析]1.參考譯文對原文中引述古籍的話做了闡釋,可以用Theauthorofthebookheldthat...的方式表達(dá)。

2.整篇文字以一般現(xiàn)在時描述建筑的客觀狀態(tài),但在描述演員的動作時,就要使用would一詞來描述想象中的場景。因為此建筑雖然客觀存在,但已不作演出之用,演員的表演場景僅為依靠文字描述在腦海中構(gòu)建的畫面。

翻譯三級筆譯實務(wù)模擬102SectionⅠEnglish-ChineseTranslationTranslatethefollowingpassageintoChinese.1.

Bythemiddleofthenineteenthcentury,GreatBritainhadbecomeagrandmanufacturingnation,andtoshowthenation'sprowess,theGreatExhibitionwasorganizedin1851.Tohouseit,amagnificentbuilding,theCrystalPalace,wasbuiltinLondon'sHydeParkunderthedirectionofPrinceAlbert,QueenVictoria'sconsort1,andarchitectJosephPaxton.TheCrystalPalacewasanastoundingachievement.ItConsistedofmass-produced,standardized,prefabricated2pans,predominatelyglass(300,000panes)andiron3,andcovered19acres4.

Amongthenearly14,000exhibitsintheenormous,elegant"greenhouse",amidallthediverseindustrialachievementsandfineandappliedarts,weremanyexamplesofapplicationlace—machinemanufacturedlacenetembellishedbythehumanhand.5

TheCrystalPalacebuildingwasbothmassiveandmagical.Althoughthebuildingmeasuredapproximately990,000squarefeet(about92,000m2),itwasairyandfilledwithlight;themodularconstructionallowedittobebuiltinlessthanayear.Thatsamefeature6allowedittobedismantled,redesigned,andreconstructedintheSydenhamareaofLondon;thebuildingwascompletelydestroyedbyafireinNovember1936.

Exhibitorscamefromtwenty-sevencountries,theBritishDependencies,andtheUnitedKingdom.Amongthe"industrialachievementsandfineandappliedarts"showcasedattheexhibition,inadditiontoapplicationlace,wereminingandmineralproducts;substancesusedasfood;machinesfordirectuse,includingcarriages,railwayandmarinemechanism;manufacturingmachinesandtools;civilengineering,architecture,andbuildingcontrivances;philosophical,musical,horological,andsurgicalinstruments;manufactures—cotton,woolenandworsted,mixedfabrics,includingshawls,silkandvelvet,flaxandhemp;tapestry,floorcloths,lace,andembroidery;articlesofclothing,forimmediate,personalordomesticuse;andthelistgoesonandon.Asonewouldexpect,needleworkwaswellrepresented—knitting(stockings,Guernseyflocks,andsilkpurses),Berlinwork,cross-stitch,goldandsilkembroidery,andquilting.7

Atleastoneknitteditemwonamedal:SarahAnnCunliffe'sstunningbabygown,knittedwithcottonthread.wonaGreatExhibition1851bronzemedal.ThegownisinthecollectionoftheVictoriaandAlbertMuseuminLondon.正確答案:19世紀(jì)中期,英國已發(fā)展成為制造大國,于1851年舉辦萬國工業(yè)博覽會,展現(xiàn)國力。為舉辦博覽會,英國特意在倫敦海德公園(HydePark)修建了富麗堂皇的水晶宮(CrystalPalace)。修建工程由維多利亞女王(QueenVictoria)的丈夫阿爾伯特親王(PrinceAlbert)和建筑師約瑟夫·帕克斯頓(JosephPaxton)主持。水晶宮可謂奇觀。宮殿由批量生產(chǎn)的標(biāo)準(zhǔn)化預(yù)制件構(gòu)筑,材質(zhì)主要為鐵和玻璃,使用30萬塊窗玻璃,占地19英畝(約合76890平方米——譯注)。

這座體量巨大、外形優(yōu)雅的“溫室”容納了近14000件展品,包括各類工業(yè)成果、美術(shù)品和實用藝術(shù)品,眾多嵌花花邊點綴其間。此類花邊由機(jī)器生產(chǎn),手工裝飾。

水晶宮氣勢恢宏,可稱奇跡。宮殿面積約達(dá)99萬平方英尺(約92000平方米),輕靈通透。采用模塊化結(jié)構(gòu),不僅實現(xiàn)一年內(nèi)建造完工,整座建筑后又經(jīng)拆卸、再設(shè)計,移至倫敦西德漢姆(Sydenham)地區(qū)重建。水晶宮在1936年11月的一場大火中被完全燒毀。

參展者來自27個國家、英國屬地和聯(lián)合王國。除嵌花花邊外,參展的“各類工業(yè)成果、美術(shù)品和實用藝術(shù)品”分門別類:礦業(yè)與礦產(chǎn)品;食品材料;馬車、軌道和海洋機(jī)械等直接使用的機(jī)器;制造用機(jī)器和工具;土木工程、建筑與建造用裝置;物理、音樂、鐘表、外科儀器;棉織物、粗精紡毛料、混紡織物(包括披肩、絲綢和絲絨、亞麻和大麻)等制品;掛毯、鋪地織物、網(wǎng)眼織物和刺繡品;貼身、個人、家用衣著用品,不一而足。一如所料,縫紉制品表現(xiàn)不俗,包括針織(長襪、格恩西套頭衫、錢包)、毛線刺繡、十字繡、金絲繡、絎縫。

至少有一件針織品獲獎。薩拉·安·坎利夫(SarahAnnCunliffe)的棉線針織嬰兒連衣裙技藝精湛,獲得1851年萬國工業(yè)博覽會銅獎,目前珍藏于倫敦維多利亞與阿爾伯特博物館(VictoriaandAlbertMuseum)。[解析]1.consort特指在位君主的配偶。若君主為國王,可以直接將其譯為王后。但女王的配偶并無對應(yīng)的中文表達(dá),可直接譯為“女王的丈夫”。譯文對于專有名詞,如地名、人名、歷史事件等需要加注原文,注意加注的原文一定要緊跟在相應(yīng)的譯文之后。

2.原文出現(xiàn)了mass-produced、standardized、prefabricated這種多個形容詞連用的情況,在翻譯時要考慮是否需要按照中文表達(dá)習(xí)慣調(diào)整詞序,同時要注意“的”的位置和用量,切忌“的的不休”。

3.參考譯文將predominatelyglass(300,000panes)andiron括號中的具體說明單獨處理為一個分句。在中文的行文過程中,如果是能夠放入正文行文的內(nèi)容,就盡量不要使用括號。這是漢、英兩種行文風(fēng)格的一個差異。

4.covered19acres在翻譯時要注意兩點:

(1)原文的英制單位若未給出公制的換算數(shù)值,需要譯員自行換算、加注,同時注明“譯注”二字。

(2)中文行文中,四位以上的數(shù)字,每三位數(shù)做一次分隔,可使用英文的逗號分隔法,或是千分空(如參考譯文)。在中文出版物中,千分空的形式更為常見。

5.本段原文為一個長句,由一個be動詞連接前后兩部分。譯文做了“動詞化”和拆分處理,將介詞among、amid分別譯為動詞“容納”和“包括”。

6.thatsamefeature即指前一句的主語themodularconstruction,參考譯文由此將兩句合并為一句。注意原文中的兩處allow...to,不要生硬地譯為“使得……”。參考譯文的措辭“實現(xiàn)”“又經(jīng)”,在邏輯上表達(dá)出了模塊化結(jié)構(gòu)起到的“使動”作用。

7.本段主要為博覽會展品的分類列舉,需要注意標(biāo)點符號的使用,從而體現(xiàn)原文的層次。

SectionⅡChinese-EnglishTranslationTranslatethefollowingpassageintoEnglish.1.

免疫力是免疫系統(tǒng)的直接表現(xiàn)。這次疫情的治愈患者多數(shù)為熱愛運(yùn)動、身體素質(zhì)較好的人,抵抗力和免疫力1較好,康復(fù)較快。若要提高或維持免疫力,離不開良好的睡眠習(xí)慣和運(yùn)動2。

有氧及無氧鍛煉的配合能有效提高免疫力,對于不同體質(zhì)的人,運(yùn)動的強(qiáng)度不同。尤其3是對于大病初愈的患者,可選擇在早晨或飯后慢走30分鐘以上;如果體力能支持4,可過渡到健步走和游泳,這樣可以有效鍛煉心肺功能5。

游泳是可以增強(qiáng)免疫力的運(yùn)動,對人體的新陳代謝、生長發(fā)育、延緩衰老、心肺功能都有積極作用。正確答案:Immunityisthedirectreflectionoftheimmunesystem.MostofthecuredCOVID-19patientsarehealthy,sport-lovingpeople,whorecoverratherquicklythankstotheirgoodimmunity.Agoodsleepinghabitandsufficientexercisesarenecessarytoimproveormaintainyourimmunity.

Thecombinationofaerobicandanaerobicexercisescanimproveimmunityeffectively,butpeopleofdifferentphysiqueshouldexercisewithdifferentintensity.Peoplewhojustrecoverfromaseriousdisease,forinstance,cantakeaslowwalkinthemorningoraftermealformorethan30minutes,andcanshifttofastwalkorswimiftheyfeeluptoit.That'sagoodexercisefortheheartandthelung.

Swimmingisanimmunity-enhancingsportthatpromoteshumanmetabolismandgrowth,slowsagingandimprovescardio-pulmonaryfunction.[解析]1.“抵抗力”和“免疫力”是一回事,不用把resistance和immunity都譯出來。

2.“良好的睡眠習(xí)慣和運(yùn)動”如果直譯成agoodsleepinghabitandexercises,and前后的兩個成分由于長度差異會顯得不平衡,所以譯文加了sufficient一詞。

3.“尤其”不宜直譯成inparticular或especially,因為根據(jù)上下文,這里并不是強(qiáng)調(diào),而只是舉例。

4.這里千萬不能譯成iftheirstrength/bodycansupportthem,因為這是典型的中式英語。feeluptosth.意為“覺得自己能做到某事”,能很好地傳達(dá)這個意思。

5.第二段的整體用詞比較通俗和口語化,所以“心肺功能”譯成theheartandthelung;而第三段中,“心肺功能”與“新陳代謝”等比較書面化的表述并列出現(xiàn),所以譯成專業(yè)術(shù)語cardio-pulmonaryfunction更好。

翻譯三級筆譯實務(wù)模擬103SectionⅠEnglish-ChineseTranslationTranslatethefollowingpassageintoChinese.1.

Fertilizersplaytwoessentialrolesinthefightagainstclimatechange.First,theyforestall1deforestation,astheyallowfor2increasedproductivityonarableland.Theyhelpmaintaintheintegrityofglobe'sforests,whichareimportantcarbonsinks3.Inthecontextofclimatechange,thisiscrucial4,asdeforestationandlossofpeatlands,wetlandsandgrasslandscombinedrepresentabout10%ofglobalGHGemissions.nottomentionconsiderabledamagestotheecosystem.Sustainableintensificationofagricultureproductivityonarablelandhasalreadymanagedtopreserve1billionhectaresofland5between1961—2005,andmorecanbeachievedthroughtheimplementationofbestmanagementpracticesinfertilizeruse.

Second,theyalsoincreasethecarbonsequestration6potentialofagriculturalsoilsbycontributingtotheirbuildingupofsoilorganicmatter(SOM).SOMimportantlyfacilitateshighernutrientuptakebyplants,andincreasedplantgrowthabsorbsmoreCO2fromtheatmosphere.7Soilsdeservespecialattention8—theycanstoreupto50—300tonnesofcarbonperhectare,whichisequivalentto180-1100tonsofCO2.89%ofagriculture'sfuture9mitigationpotentialisbasedonsoilcarbonsequestration.Carbonsequestrationincultivatedsoilscanbeincreasedbyaddingappropriateorganicandmineralnutrientsforbiomassproduction,aswellasbyreducingtillage,andusingcovercrops.Inordertomaximizecarbonsequestrationinsoilorganicmatter,thefertilizerindustryadvocatesfortheintegrateduseofavailableplantnutrients(organicandinorganic)toimprovecropandbiomassproduction.正確答案:肥料在應(yīng)對氣候變化方面有兩個重要作用。第一,肥料通過提高耕地生產(chǎn)力阻止森林砍伐,保護(hù)全球森林作為重要碳匯場所的完整性。森林砍伐與泥炭地、濕地和草地的喪失占全球溫室氣體排放的約10%,還給生態(tài)體系帶來嚴(yán)重破壞,因此,在氣候變化大背景下,保護(hù)碳匯林至關(guān)重要。從1961年到2005年,可耕土地農(nóng)業(yè)生產(chǎn)力的可持續(xù)增長已經(jīng)使10億公頃土地免受破壞。只要繼續(xù)實施肥料使用的最佳管理實踐,我們還能取得更大成效。

第二,肥料能通過增加農(nóng)業(yè)土壤中的有機(jī)質(zhì)提高其碳封存潛能。土壤有機(jī)質(zhì)幫助植物吸收更多營養(yǎng)素,促進(jìn)植物生長,使植物從大氣中吸收更多二氧化碳。每公頃土壤可以儲存50到300噸碳,相當(dāng)于180到1100噸二氧化碳,因此要特別重視土壤的作用。農(nóng)業(yè)在緩解氣候變化方面潛力十足,其中89%歸功于土壤的碳封存功能,這種功能還可以通過在耕作土壤中添加適量有機(jī)和礦質(zhì)營養(yǎng)素、減少耕作活動和種植覆蓋作物進(jìn)一步強(qiáng)化。為了在土壤有機(jī)質(zhì)中實現(xiàn)最大碳封存量,肥料產(chǎn)業(yè)主張綜合利用現(xiàn)有的有機(jī)和無機(jī)植物營養(yǎng)素來提高作物與生物質(zhì)產(chǎn)量。[解析]1.forestall,預(yù)先阻止,為什么“提高耕地生產(chǎn)力”能“阻止森林砍伐”呢?因為耕地生產(chǎn)力提高后,糧食供應(yīng)充足,就不需要再砍伐森林開辟空地種莊稼了。

2.a(chǎn)llowfor在句中是“帶來、引起、使發(fā)生”的意思。

3.carbonsink即“碳匯”,是指通過植樹造林、森林管理、植被恢復(fù)等措施,利用植物光合作用吸收大氣中的二氧化碳,并將其固定在植被和土壤中,從而減少溫室氣體在大氣中濃度的過程、活動或機(jī)制。

4.thisiscrucial,this指上句中的“保護(hù)全球森林完整性”,而全球森林是重要碳匯場所,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論