暨南大學(xué)《商務(wù)口譯》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第1頁
暨南大學(xué)《商務(wù)口譯》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第2頁
暨南大學(xué)《商務(wù)口譯》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第3頁
暨南大學(xué)《商務(wù)口譯》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第4頁
暨南大學(xué)《商務(wù)口譯》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

學(xué)校________________班級____________姓名____________考場____________準(zhǔn)考證號學(xué)校________________班級____________姓名____________考場____________準(zhǔn)考證號…………密…………封…………線…………內(nèi)…………不…………要…………答…………題…………第1頁,共3頁暨南大學(xué)《商務(wù)口譯》

2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷題號一二三四總分得分一、單選題(本大題共20個小題,每小題2分,共40分.在每小題給出的四個選項中,只有一項是符合題目要求的.)1、在翻譯外交文件時,對于一些敏感和重要的政治術(shù)語,以下哪種翻譯更需謹(jǐn)慎準(zhǔn)確?()A.參考官方發(fā)布的譯名B.自行翻譯C.借鑒其他語言的翻譯D.采用多種翻譯進(jìn)行比較2、“Aleopardcan'tchangeitsspots.”的正確翻譯是?()A.江山易改,本性難移B.豹子不能改變它的斑點(diǎn)C.一只豹子改不了它的斑紋D.豹子無法變換它的花紋3、在翻譯小說中的人物對話時,對于口語化和個性化語言的處理,以下說法不準(zhǔn)確的是()A.保留原文的語言特色B.翻譯成標(biāo)準(zhǔn)的書面語C.使譯文符合目標(biāo)語的口語習(xí)慣D.體現(xiàn)人物的身份和性格特點(diǎn)4、翻譯句子“Weshouldlearnfromeachother.”,以下準(zhǔn)確的是?()A.我們應(yīng)該互相學(xué)習(xí)B.我們應(yīng)當(dāng)彼此學(xué)習(xí)C.我們應(yīng)該相互學(xué)習(xí)D.我們應(yīng)當(dāng)從彼此學(xué)習(xí)5、在翻譯經(jīng)濟(jì)類文章時,對于一些經(jīng)濟(jì)指標(biāo)和術(shù)語的翻譯要專業(yè)?!皣鴥?nèi)生產(chǎn)總值”通常的英文表述是?()A.DomestictotalproductionB.DomesticgeneralproductionC.GrossdomesticproductD.Totaldomesticproduct6、在翻譯中,對于不同文體的特點(diǎn)和翻譯要求,以下哪種理解是正確的?()A.所有文體都采用相同的翻譯方法B.根據(jù)文體特點(diǎn),選擇合適的翻譯策略和語言風(fēng)格C.不考慮文體,只關(guān)注內(nèi)容的翻譯D.以一種文體為標(biāo)準(zhǔn),統(tǒng)一翻譯所有文本7、翻譯教育類文章時,對于教學(xué)方法和教育理念的介紹,以下哪種翻譯更能促進(jìn)教育交流?()A.對比不同教育體系B.結(jié)合實(shí)際案例C.引用專家觀點(diǎn)D.介紹成功經(jīng)驗(yàn)8、翻譯句子“Theoldmanlivesaloneinasmallhouse.”,以下準(zhǔn)確的是?()A.這位老人獨(dú)自住在一個小房子里B.這個老男人單獨(dú)住在一間小屋里C.那位老人一個人在一個小房子里生活D.這位老年人獨(dú)自在一個小房屋里居住9、對于包含網(wǎng)絡(luò)新詞和熱詞的文本,以下哪種翻譯更能跟上語言發(fā)展的潮流?()A.創(chuàng)造流行譯法B.參考網(wǎng)絡(luò)釋義C.保留原文詞匯D.解釋詞語含義10、對于含有文化禁忌內(nèi)容的文本,以下哪種翻譯策略更能避免冒犯讀者?()A.委婉處理B.直接翻譯C.跳過不譯D.加注說明11、對于源語中使用了隱喻的表達(dá),以下哪種翻譯方式更能保留其形象性?()A.保留隱喻并加注B.將隱喻轉(zhuǎn)換為明喻C.用目標(biāo)語中的隱喻替換D.意譯隱喻的含義12、句子“It'snousecryingoverspiltmilk.”應(yīng)該被翻譯為?()A.為打翻的牛奶哭泣是沒用的B.覆水難收,哭也無用C.對灑出的牛奶哭沒有用處D.為溢出的牛奶哭毫無意義13、對于一些具有特定歷史背景的詞匯,翻譯要考慮其文化意義?!翱婆e制度”翻譯成英語是?()A.TheImperialExaminationSystemB.TheAncientExaminationSystemC.TheTraditionalExaminationSystemD.TheHistoricalExaminationSystem14、翻譯民俗文化類的文章時,對于獨(dú)特的民俗活動和傳統(tǒng)習(xí)俗的描述,以下哪種翻譯更能傳遞文化魅力?()A.親身體驗(yàn)分享B.文化背景介紹C.與現(xiàn)代生活聯(lián)系D.傳統(tǒng)與現(xiàn)代對比15、在翻譯“Heisnotonlyintelligentbutalsohardworking.”時,以下最合適的是?()A.他不僅聰明而且勤奮B.他不只是聰明并且努力工作C.他不但聰慧而且刻苦D.他不僅智力高而且工作努力16、在翻譯旅游指南時,對于當(dāng)?shù)仫L(fēng)俗習(xí)慣和禁忌的介紹,以下做法不準(zhǔn)確的是()A.詳細(xì)準(zhǔn)確地翻譯相關(guān)內(nèi)容B.進(jìn)行適當(dāng)?shù)难a(bǔ)充和說明C.簡化或省略這些內(nèi)容D.提醒游客注意相關(guān)事項17、“Achainisnostrongerthanitsweakestlink.”的準(zhǔn)確翻譯是?()A.一環(huán)薄弱全局垮B.一條鏈子不比它最薄弱的環(huán)節(jié)強(qiáng)C.鏈條的堅固程度取決于最薄弱的一環(huán)D.鏈子不強(qiáng)于其最脆弱的一環(huán)18、在翻譯人物傳記時,要注意對人物性格和情感的準(zhǔn)確傳達(dá)?!八愿耖_朗,總是充滿熱情。”以下英語翻譯最能體現(xiàn)其性格特點(diǎn)的是?()A.Hehasacheerfulpersonalityandisalwaysfullofenthusiasm.B.Hispersonalityischeerfulandheisalwaysfilledwithenthusiasm.C.Heisofacheerfulpersonalityandalwaysfullofpassion.D.Hischaracterischeerfulandalwaysfilledwithpassion.19、對于一些成語或俗語的翻譯,需要找到恰當(dāng)?shù)膶?yīng)表達(dá)?!拔从昃I繆”用英語可以說成?()A.Prepareforarainyday.B.Thinkabouttherainyday.C.Worryabouttherainyday.D.Expecttherainyday.20、在翻譯社會現(xiàn)象分析的文章時,對于現(xiàn)象的描述和原因的剖析要深入透徹?!半S著互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展,人們的社交方式發(fā)生了巨大的變化?!币韵掠⒄Z翻譯最能準(zhǔn)確表達(dá)其含義的是?()A.WiththedevelopmentoftheInternet,people'ssocialwayshavechangedgreatly.B.AlongwiththegrowthoftheInternet,people'ssocialmethodshavealteredsignificantly.C.AstheInternetdevelops,people'ssocialpatternshaveundergonetremendouschanges.D.WiththeadvancementoftheInternet,people'ssocialmannershavetransformedenormously.二、簡答題(本大題共3個小題,共15分)1、(本題5分)翻譯法律文件時,如何處理其中的模糊性和多義性語言,以避免法律糾紛?2、(本題5分)翻譯學(xué)術(shù)著作的序言時,如何概括作者的寫作意圖和研究背景?3、(本題5分)當(dāng)原文是一部傳記的結(jié)尾,如何通過翻譯總結(jié)人物的一生并傳達(dá)其精神內(nèi)涵?三、實(shí)踐題(本大題共5個小題,共25分)1、(本題5分)“文化多樣性是人類社會的寶貴財富,應(yīng)當(dāng)尊重和保護(hù)不同文化的獨(dú)特性,促進(jìn)文化的交流與融合?!闭埛g成英語。2、(本題5分)“新能源汽車的發(fā)展對于減少能源消耗、降低環(huán)境污染具有重要意義,但其普及仍面臨一些技術(shù)和基礎(chǔ)設(shè)施的挑戰(zhàn)?!闭埛g成英語。3、(本題5分)“中國的傳統(tǒng)文學(xué)批評方法如知人論世、以意逆志等,對理解文學(xué)作品具有重要的指導(dǎo)作用。”翻譯成英語。4、(本題5分)請將這段關(guān)于新能源開發(fā)利用的分析翻譯成英文:隨著全球能源需求的不斷增長和環(huán)境問題的日益嚴(yán)峻,新能源的開發(fā)利用成為當(dāng)務(wù)之急。太陽能、風(fēng)能、水能等清潔能源具有廣闊的發(fā)展前景,但在技術(shù)、成本和政策等方面仍面臨諸多挑戰(zhàn)。5、(本題5分)“藝術(shù)欣賞可以提高人的審美水平,豐富人的精神生活。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論