翻譯三級筆譯實務(wù)分類模擬真題一_第1頁
翻譯三級筆譯實務(wù)分類模擬真題一_第2頁
翻譯三級筆譯實務(wù)分類模擬真題一_第3頁
翻譯三級筆譯實務(wù)分類模擬真題一_第4頁
翻譯三級筆譯實務(wù)分類模擬真題一_第5頁
已閱讀5頁,還剩12頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

翻譯三級筆譯實務(wù)分類模擬真題一EnglishChineseTranslation1.

Musiccomesinmanyforms;mostcountrieshaveastyleof(江南博哥)theirown.Attheturnofthecenturywhenjazz(爵士樂)wasborn,Americahadnoprominentstyleofitsown.Nooneknowsexactlywhenjazzwasinvented,orbywhom,butitbegantobeheardintheearly1900s.JazzisAmerica'scontributiontopopularmusic.Incontrasttoclassicalmusic,whichfollowsformalEuropeantraditions,jazzisspontaneousandfree-form.Itbubbleswithenergy,expressingthemoods,interest,andemotionsofthepeople.Inthe1920sjazzsoundedlikeAmerica,andsoitdoestoday.Theoriginsofthismusicareasinterestingasthemusicitself.AmericanNegroes,orblacks,astheyarecalledtoday,werethejazzpioneers.TheywerebroughttoSouthernStatesasslaves.TheyweresoldtoplantationownersandforcedtoworklonghoursWhenaNegrodiedhisfriendsandrelativesformedaprocessiontocarrythebodytothecemetery.InNewOrleans,abandoftenaccompaniedtheprocession.Onthewaytothecemeterythebandplayedslow,solemnmusicsuitedtotheoccasion.Butonthewayhomethemoodchanged.Spiritslifted.Deathhadremovedoneoftheirnumbers,butthelivingweregladtobealive.Thebandplayedhappymusic,improvising(即興表演)onboththeharmonyandthemelodyofthetunespresentedatthefuneral.Thismusicmadeeveryonewanttodance.Itwasanearlyformofjazz.正確答案:音樂有許多種的形式;大多數(shù)國家的音樂都有他們自己的風(fēng)格。在世紀(jì)之交,當(dāng)爵士樂出現(xiàn)時,美國還沒有它自己的顯著的音樂風(fēng)格。沒有人確切地知道爵士樂是何時或是由何人創(chuàng)造出來的,但是,早在20世紀(jì)90年代初期,它就開始被人們說起。爵士樂是美國對流行音樂所做出的貢獻。與效仿正式的歐洲傳統(tǒng)音樂的古典音樂相對照,爵士樂是自然產(chǎn)生并且是自由形態(tài)的。它用力發(fā)出噗噗的聲音,表達人們的心情、愛好和情感。20世紀(jì)20年代,爵士樂聽起來令人覺得就像美國的聲音;如今,它也同樣。這種音樂的起源就像它自身一樣有趣。現(xiàn)在被人們所稱的美國黑人,或者黑人,是爵士樂的先驅(qū)。這些人被帶到南部各州去充當(dāng)奴隸。他們被賣給種植園主并且迫使勞動很長時間。當(dāng)一名黑奴死亡時,他的朋友和親屬排成一對以便把他的遺體送到墓地。在新奧爾良,隊伍通常有樂隊隨行。在去墓地的路上,樂隊演奏適合這種場合的緩慢、莊嚴(yán)的音樂??墒?,在返程的途中人們的心情變了,他們情緒高漲。死神已經(jīng)奪走了他們一群人中的一員,但是活著的人們應(yīng)該為自己還活著而感到高興。樂隊演奏愉快的音樂,在葬禮上即興演奏和諧與優(yōu)美的曲調(diào)。這種音樂使每個人都想舞蹈。這就是爵士樂的早期形式。

2.

Itmayalsobesaidthatreasonable,industrious,usefulhumanbeingsaredividedintotwoclasses:first,thosewhoseworkisworkandwhosepleasureispleasure;andsecondly,thosewhoseworkandpleasureareone.Ofthesetheformerarethemajority.Theyhavetheircompensations.Thelonghoursintheofficeorthefactory,bringwiththemastheirreward,notonlythemeansofliving,butakeenappetiteforpleasureeveninitssimplestandmostmodestforms.ButFortune'sfavoredchildrenbelongtothesecondclass.Theirlifeisanaturalharmony.

Forthemtheworkinghoursareneverlongenough.Eachdayisaholiday,andordinaryholidayswhentheycomeareregardedasenforcedinterruptionsintheirabsorbingwork.正確答案:一般通情達理、勤奮、有用的人據(jù)說可以分為兩類:第一類人認為工作就是工作,娛樂就是娛樂;第二類人則把工作和娛樂視為一體。這兩類人中第一類人占大多數(shù)。他們有自己的補償。辦公室或工廠里長時間的勞累給他們帶來的報酬不僅是謀生的手段,還給他們帶來了殷切要求娛樂的欲望,哪怕是最簡單最樸素的娛樂。第二類人才是命運之驕子。他們的生活是一種天然的和諧。對他們來說,工作時間永遠顯得不夠長。每一天都是假日。當(dāng)假日來臨時,他們則認為這些假日強行打斷了他們引人入勝的工作。

3.

Duringthewholeofadull,darkandsoundlessdayintheautumnoftheyear,whenthecloudshungoppressivelylowintheheavens,Ihadbeenpassingalone,onhorseback,throughasingularlydrearytractofcountry,andatlengthfoundmyself,astheshadesoftheeveningdrewon,withinviewofthemelancholyHouseofUsher.ThusEdgarAllanPoeopenedhisstoryofTheFalloftheHouseofUsherin1839.Inthisbeautifullycraftedsentencehecapturedsomuchthatisessentialtothehorrorstory:darkness,ominoussolitude,forebodingcalm,apprehensionanduncertainty,andadeepfeelingofmelancholythatcouldsoonturntofear.正確答案:在這年秋的某一天,陰沉、昏暗、寂靜并且天空烏云低沉。此時我正騎馬獨自穿行在鄉(xiāng)下的一個特別沉悶的地方。最后當(dāng)夜幕降臨時,我發(fā)現(xiàn)自己到了沉郁的厄舍古廈的視野范圍之內(nèi)。1839年,埃德加·愛倫·坡就這樣開始了他的小說《厄舍古廈的倒塌》。在他斟酌精美的句子里,他把握住了恐怖故事的許多特征:黑暗、不祥的荒僻、寂靜、恐懼、不安和一種隨時可能變成恐懼的深深的憂郁。

4.

OthertrendsandinventionshadalsohelpedmakeitpossibleforAmericanstovarytheirdailydiets.Growingurbanpopulationscreateddemandthatencouragedfruitandvegetablefarmerstoraisemoreproduce.Railroadrefrigeratorcarenabledgrowersandmeatpackerstoshipperishablesgreatdistanceandtopreservethemforlongerperiods.Thus,bythe1890's,northerncitydwellerscouldenjoysouthernandwesternstrawberries,grapesandtomatoes,previouslyavailableforamonthatmost,foruptosixmonthoftheyear.Inaddition,increaseduseoficeboxesenabledfamiliestostoreperishables.Aneasymeansofproducingicecommerciallyhadbeeninventedinthe1870's,andby1900thenationhadmorethantwothousandcommercialiceplants,mostofwhichmadehomedeliveries.Theiceboxbecameafixtureinmosthomesandremainedsountilthemechanizedrefrigeratorreplaceditinthe1920'sand1930's.正確答案:其他各種趨勢和發(fā)明也使美國人日常飲食的多樣化成為可能。不斷增長的城市人口對水果和蔬菜的需求加大,這就促使果農(nóng)和菜農(nóng)必須增加水果和蔬菜的產(chǎn)量。有了鐵路冷藏車,種植者和肉類包裝業(yè)者就可以遠距離運輸易腐敗食品,并且可以將這些食品保存較長時間。因此,到了19世紀(jì)90年代,北方城市的居民能夠吃到南部和西部的草莓、葡萄和番茄。在以前,一年當(dāng)中只有一個月可以買到這些水果,而現(xiàn)在一年中有六個月可以買得到。另外,冰箱使用量的增加使人們能夠在家里存儲易腐敗食品。19世紀(jì)70年代,一種商業(yè)化生產(chǎn)冰的簡易方法被發(fā)明出來。到了1900年,全國有2000多家商業(yè)冰工廠,其中多數(shù)都生產(chǎn)家庭用冰。在多數(shù)家庭里冰箱成為一種固定設(shè)備,并且一直持續(xù)著這種情形,直至20世紀(jì)20年代和30年代機械化冰箱將之代替。

5.

Tenyearsagoitappearedthatnuclearpowerwouldsolvetheanticipatedenergycrisis.Althoughsuppliesofuraniumfuelwereknowntobelimitedandmightbecomeexhaustedinhalfacentury,thenuclearpowerplanthasforalongtimebeenfavoriteproject.Butworkonithasmetwithgraveproblems.Thefearofpossibleatomicexplosionandtheproblemsofdisposingofpollutingbyproductwastehavebeensloweddowntheconstructionoffurthernuclearplants.Eventuallyatomictechnologymaybeabletocontroltheseproblems,butatpresentthereseemstobealittleagreementamongatomicscientistsaboutwhenthiscanbeachieved.正確答案:十年前,核能源似乎能夠解決預(yù)期的能源危機。盡管鈾燃料的供應(yīng)有限,并且在半個世紀(jì)內(nèi)可能會枯竭是眾人皆知的事,但長久以來核電站一直是受人歡迎的項目。然而,原子能發(fā)電站的工作已面臨嚴(yán)重的問題。由于對可能發(fā)生的核爆炸所產(chǎn)生的恐懼以及污染性廢料的難以處理,減緩了核電站進一步的建設(shè)。原子能技術(shù)最終是有可能解決這些難題的。但對于何時才能實現(xiàn)這種可能性,目前在原子能科學(xué)家中似乎還未達成一致見解。

翻譯三級筆譯實務(wù)分類模擬題16EnglishChineseTranslation1.

Therolesofadmissionintotheworldeconomynotonlyreflectlittleawarenessofdevelopingpriorities,theyareoftencompletelyunrelatedtosensibleeconomicprinciples.Forinstance,WTOagreementsonanti-dumping,subsidiesandcountervailingmeasures,agriculture,textiles,andtrade-relatedintellectualpropertyfightslackanyeconomicrationalebeyondthemercantilistinterestofanarrowsetofpowerfulgroupsinadvancedindustrialcountries.Bilateralandregionaltradeagreementsaletypicallyfarworse,astheyimposeeventighterprerequisitesondevelopingcountriesinreturnforcrumbsofenhanced"marketaccess."Forexample,theAfricanGrowthandOpportunityActsignedbyU.S.PresidentClintoninMay2000providesincreasedaccesstotheU.S.marketonlyifAfricanapparelmanufacturersuseU.S.-producedfabricandyarns.ThisrestrictionseverelylimitsthepotentialeconomicspilloverinAfricancountries.正確答案:世界經(jīng)濟的管理秩序不僅反映出對發(fā)展優(yōu)先順序的一無所知,而且往往與合理的經(jīng)濟原則全然不符。比如說,世界貿(mào)易組織關(guān)于反傾銷、補貼與反補貼措施、農(nóng)業(yè)、紡織品以及與貿(mào)易有關(guān)的知識產(chǎn)權(quán)協(xié)定都缺乏經(jīng)濟的基本理論依據(jù),純粹是為了維護發(fā)達工業(yè)國家少數(shù)的貿(mào)易集團的利益。雙邊和地區(qū)貿(mào)易協(xié)定表現(xiàn)得尤為突出,因為為了拓寬市場準(zhǔn)入途徑,發(fā)展中國家往往被迫接受一些更為嚴(yán)苛的前提條件。例如美國總統(tǒng)克林頓于2000年5月簽署的《非洲增長與機遇法案》,雖然放寬了非洲服裝制造商面向美國的服裝出口條件,但前提是他們必須使用美國生產(chǎn)的布料和紗線。這個限定大大限制了法案在非洲各國可能產(chǎn)生的經(jīng)濟影響。

2.

Waterisalimitednaturalresourceandapublicgoodfundamentalforlifeandhealth.Thehumanrighttowaterisindispensableforleadingalifeinhumandignity.Itisaprerequisitefortherealizationofotherhumanrights.TheCommitteehasbeenconfrontedcontinuallywiththewidespreaddenialoftherighttowaterindevelopingaswellasdevelopedcountries.Over1billionpersonslackaccesstoabasicwatersupply,whileseveralbilliondonothaveaccesstoadequatesanitation,whichistheprimarycauseofwatercontaminationanddiseaseslinkedtowater.Thecontinuingcontamination,depletionandunequaldistributionofwaterisexacerbatingexistingpoverty.Stateshavetoadopteffectivemeasurestorealize,withoutdiscrimination,therighttowater.正確答案:水是有限的自然資源,是生命和健康的根本公共物品。對于有尊嚴(yán)的人類生活而言,獲得水資源的權(quán)利是必不可少的,它是人們獲得其他權(quán)利的前提。在發(fā)展中國家和發(fā)達國家,委員會總是會碰到普遍存在的用水權(quán)利得不到滿足的問題。超過10億的人口無法得到基本的水供應(yīng),同時,幾十億人口沒有充足的衛(wèi)生設(shè)施,衛(wèi)生設(shè)施的欠缺又恰恰是水污染和與水相關(guān)疾病的主要誘因。持續(xù)的污染、枯竭和水資源的不均衡分布使貧困狀況日益加劇。各國應(yīng)摒棄歧視,采取有效措施來保證人類獲得水資源的權(quán)利。

3.

Academicfreedomincludesthelibertyofindividualstoexpressfreelyopinionsabouttheinstitutionorsysteminwhichtheywork,tofulfilltheirfunctionswithoutdiscriminationorfearofrepressionbytheStateoranyotheractor,toparticipateinprofessionalorrepresentativeacademicbodies,andtoenjoyalltheinternationallyrecognizedhumanrightsapplicabletootherindividualsinthesamejurisdiction.Theenjoymentofacademicfreedomcarrieswithitobligations,suchasthedutytorespecttheacademicfreedomofothers,toensurethefairdiscussionofcontraryviews,andtotreatallwithoutdiscriminationonanyoftheprohibitedgrounds.正確答案:學(xué)術(shù)自由指個體有權(quán)自由地表達他們對所在的機構(gòu)或系統(tǒng)的意見,有權(quán)履行他們的職責(zé)而不受歧視或者擔(dān)心政府與其他人的壓制,有權(quán)參加專業(yè)或有代表性的學(xué)術(shù)團體,以及有權(quán)享受所有國際公認的適用于在同一管轄范圍內(nèi)的其他人群的人權(quán)。在享有學(xué)術(shù)自由權(quán)利的同時也需承擔(dān)義務(wù),例如,尊重他人的學(xué)術(shù)自由,確保對反對觀點的合理討論,并且一視同仁的義務(wù)。

4.

Thestandardizededucationalorpsychologicaltestsarewidelyusedtoaidinselecting,classifying,assigning,orpromotingstudents,employeesandmilitarypersonnel.Buttheyhavebeenthetargetofrecentattacksinbooks,magazines,andeveninCongress.Thetargetiswrong,forinattackingthetests,criticsdivertattentionfromthefaultthatlieswithill-informedorincompetentusers.Theteststhemselvesaremerelytools,withcharacteristicsthatcanbemeasuredwithreasonableprecisionunderspecifiedconditions.Whethertheresultswillbevaluable,meaningless,orevenmisleadingdependspartlyuponthetoolsthemselvesbutlargelyupontheuser.正確答案:現(xiàn)在,標(biāo)準(zhǔn)化教育測試或心理測試廣泛應(yīng)用于協(xié)助選拔、分類、委派或提升學(xué)生、雇員和軍事人員,這些測試一直是某些人近年來在圖書、雜志、日報,甚至國會中抨擊的目標(biāo)。把這種標(biāo)準(zhǔn)化測試作為抨擊的目標(biāo)是不對的,因為在抨擊這類測試時,批評者沒有考慮其弊病來自人們對測試不甚了解或者使用不當(dāng)。這些測試本身只是一種工具,其各種特征是可以在規(guī)定的條件下用相當(dāng)?shù)木葋頊y定的。測試的結(jié)果是有價值的,還是無意義的,甚至是誤導(dǎo)的,在某種程度上取決于這種工具本身,但主要取決于測試的使用者。

5.

Successinimprovingstudents'thinkingskillswillrequirelong-termcommitmentandacontinuingemphasisonthoseproventeachingmethodsandactivitiesthatengagestudentsinthinking,explicitlyfocusonspecificthinkingskills,andhelpstudentsbecomemoreawareoftheirownthoughtprocesses.Instructioninthinkingskillswillhavelastingbenefits—studentsbetterabletoacquirenewinformation,toexaminecomplexissuescritically,andtosolvenewproblems.Inaworldofrapidchangeandincreasingcomplexity,itisdifficulttoimagineskillsthataremorefundamental.LiketheabilitytofishintheChineseproverb,theabilitytothinklastsalifetime.正確答案:成功地提高學(xué)生的思維技能要求長期的努力和不斷地重視那些已被證明行之有效的教學(xué)方法和教學(xué)活動,這些方法和活動使學(xué)生參與思維,明確地將重點放在某一具體的思維技巧上,并幫助學(xué)生更好地意識到他們自己的思維過程。在思維技能方面的指導(dǎo)能使學(xué)生一生受益——學(xué)生將具有更強的獲得信息、批判地分析復(fù)雜問題和解決新問題的能力。在一個變化迅猛,日益復(fù)雜的世界,難以想象還有更為基本的技能。就像一條中國諺語中所談到的釣魚的能力那樣,思維能力也使人終身得益。

翻譯三級筆譯實務(wù)分類模擬題20EnglishChineseTranslation1.

Theuseofthebicycle,orsomemoremodernderivativeofit,isprobablyworthmoreconsiderationthanhasrecentlybeengiventoit.Thebicycleitselfisaremarkablyefficientandsimpledeviceforusinghumanmuscularenergyfortransportation.Inpureenergyterms,itisfourtofivetimesasefficientaswalking,eventhoughhumanwalkingitselfistwiceasefficientasthemovementofeffectiveanimalssuchasdogsorgulls.Itisstillwidelyused,notonlyinsomedevelopingcountrieswherebicyclesaremajormeansofpeopleandgoods,butinafewrichertownssuchasAmsterdaminHollandandCambridgeinEngland.正確答案:騎普通的或是更加現(xiàn)代化的自行車或許值得我們給予更多的考慮。自行車本身是一種可以把人的體能轉(zhuǎn)化為運輸?shù)姆浅S行У暮唵窝b置。從純粹的能量上講,騎車的效率是步行的4到5倍,雖然人類步行的效率已經(jīng)比像狗或海鷗這樣行動有效的動物要高一倍。自行車仍然被廣泛使用著,不僅一些發(fā)展中國家把自行車當(dāng)作是主要的交通和運輸工具,而且少數(shù)幾個較為富裕的城市,像荷蘭的阿姆斯特丹和英格蘭的劍橋也是如此。

2.

Itusuallygivesinadequateprotectionfromtheweather,isnotverysuitableforcarryinggoods,anddemandsconsiderablemuscularworktomakeprogressagainstwindoruphill.Italsooffersitsridernoprotectionagainstcollisionswithothervehicles.Allthesedifficultiescould,however,begreatlyeliminated,ifnotremoved,withrelativelysmallchangesindesign.Thewholemachinecouldbeenclosedinaplasticbubblewhichwouldprovidesomeprotectionincaseofaccidents.正確答案:通常自行車無法不受天氣的影響,也不是很適合攜帶物品,而且刮風(fēng)和上坡的時候需要相當(dāng)?shù)捏w能才能前進。與其他交通工具相撞時騎車人得不到任何防護。但是所有這些困難即使無法根除也能得到很好地解決,只要設(shè)計上做相對較小的改變。整輛車可以用塑料防護罩包起來,這樣一旦發(fā)生事故可以提供一些防護。

3.

Itwouldbeeasytoaddasmallpetrolorelectricmotor.Awidevarietyofdesignswouldbepossible.Asinrowing,wemightemploythepowerofthearmsorthegeneralbodymusculature,aswellasthoseofthelegs;moremuscularexercisewouldbegoodforthehealthofmanypeopleincities,andawideuseofbicyclelikemuscle-poweredvehicleswouldbeausefulwaytoensurethis.Itcouldalsoprovideampleopportunitiesforshowingoffbytheyoungandvigorous.正確答案:加個燃油或是電的發(fā)動機很容易。各種各樣的設(shè)計都是可行的。在騎車過程中,我們不僅要使用雙腿的力量,還要使用手臂和全身肌肉的力量;對于很多在城市中生活的人來說,更多的肌肉練習(xí)有益健康,廣泛地把自行車當(dāng)作肌肉練習(xí)的工具使用,將會是保證這一點的有效方法。這也可以給年輕又有活力的人提供大量的機會炫耀自己。

4.

Telecommuting—substitutingthecomputerforthetriptothejob—hasbeenhailedasasolutiontoallkindsofproblemsrelatedtoofficework.Forworkersitpromisesfreedomfromtheoffice,lesstimewastedintraffic,andhelpwithchild-careconflicts.Formanagement,telecommutinghelpskeephighperformersonboard,minimizeslatenessandabsenteeismbyeliminatingcommuters,allowsperiodsofsolitudeforhigh-concentrationtasks,andprovidesschedulingflexibility.Insomeareas,suchasSouthernCaliforniaandSeattle,Washington,localgovernmentsareencouragingcompaniestostarttelecommutingprogramsinordertoreducerush-hourtrafficandimproveairquality.正確答案:遠程辦公——用電腦代替上班——已經(jīng)被譽為一種能解決所有辦公室相關(guān)問題的措施。對于工人來說,它可以保證他們從辦公室的束縛中解脫出來,減少在交通上浪費的時間,而且有助于解決工作和照顧孩子不能兼顧的矛盾。對于管理層來說,遠程辦公有助于保持高出勤率,通過取消通勤把遲到和曠工減到最少,它允許你有單獨的時間處理需要注意力高度集中的任務(wù),而且提供靈活的日程安排。在有些地區(qū),像南加州、西雅圖、華盛頓,為了緩和高峰期的交通,改善空氣質(zhì)量,地方政府正在鼓勵公司開展遠程辦公項目。

5.

Butthesebenefitsdonotcomeeasily.Makingatelecommutingprogramworkrequirescarefulplanningandanunderstandingofthedifferencesbetweentelecommutingrealitiesandpopularimages.Manyworkersareseducedbyrosyillusionsoflifeasatelecommuter.AcomputerprogrammerfromNewYorkCitymovestothequietAdirondackMountainsandstaysincontactwithherofficeviacomputer.Amanagercomesintohisofficethreedaysaweekandworksathometheothertwo.Anaccountantstayshometocareforhersickchild;shehooksuphertelephonemodemconnectionsanddoesofficeworkbetweencallstothedoctor.正確答案:但以上所述的好處并不是輕而易舉得到的。制定遠程辦公項目工作要求仔細計劃并理解遠程辦公的現(xiàn)狀和公眾的印象之間存在距離。很多員工幻想當(dāng)一個遠程辦公人員的美好生活而著迷。一位從紐約搬到安靜的Adirondack山脈的電腦程序員,只通過電腦與公司保持聯(lián)系。一位經(jīng)理一周內(nèi)只有三天去辦公室上班,其他兩天在家辦公。一位會計呆在家里照顧生病的孩子;她一邊連上電話線上網(wǎng)工作,一邊忙里偷閑給醫(yī)生打電話。

翻譯三級筆譯實務(wù)分類模擬題30Chinese-EnglishTranslation1.

人類創(chuàng)造力的上升被看作是經(jīng)濟生活所定義的特征,推動我們這個時代正在發(fā)生的巨大變化。由于新的技術(shù)、新的工業(yè)、新的財富的相繼產(chǎn)生,創(chuàng)造力已經(jīng)開始被重視起來。結(jié)果,我們的生活和社會開始和創(chuàng)造性的思想交相呼應(yīng)。正是因為我們在各個方面對創(chuàng)造力的認同,形成了我們這個時代潛在的精神。

創(chuàng)造力對于我們今天的生活和工作是至關(guān)重要的。從許多意義上來講,在市場經(jīng)濟中,不涉及大競爭優(yōu)勢的情況下,生活水平的巨大改進總是來自更好的食譜,而不是更多的烹飪。也許會有人舉例說明,從早期的工業(yè)革命到現(xiàn)代時代這么長的時期內(nèi),在工業(yè)領(lǐng)域中,許多生產(chǎn)效率的進步和物質(zhì)生活財富的增長并不僅僅來源于創(chuàng)造性的發(fā)明,如蒸汽機,還來源于講求量的商業(yè)方法的廣泛應(yīng)用,比如大規(guī)模的勞動分工、資本集中、垂直統(tǒng)一管理和規(guī)模經(jīng)濟,但是這些方法本身就是創(chuàng)造性的發(fā)展。正確答案:Poweringthegreatongoingchangesofourtimeistheriseofhumancreativityasthedefiningfeatureeconomiclife.Creativityhascometobevaluedbecausenewtechnologies,newindustriesandnewwealthflowfromit.Andasaresult,outlivesandsocietyhavebeguntoechowithcreativeideas.Itisourcommitmenttocreativityinitsvarieddimensionsthatformstheunderlyingspiritofoutage.

Creativityisessentialtothewayweliveandworktoday,andinmanysensesalwayshasbeen.Thebigadvancesinstandardofliving—nottomentionthebigcompetitiveadvantagesinthemarketplace—alwayshavecomefrombetterrecipes,notjustmorecooking.Onemightarguethat'snotstrictlytrue.Onemightpointout,forinstance,thatduringthelongperiodfromtheearlydayontheIndustrialRevolutiontomoderntimes,muchofthegrowthinproductivityandmaterialwealthintheindustrialnationscamenotjustfromcreativeinventionslikethesteamengine,butfromthewidespreadapplicationofcookinginquantitybusinessmethodslikemassivedivisionoflabor,concentrationofassets,verticalintegrationandeconomiesofscale.Butthosemethodsthemselveswerecreativedevelopments.

2.

飲用水和家庭用水常常取自于地下水。為了保護地下水源,地方用水管理機構(gòu)可以向當(dāng)?shù)氐男姓?dāng)局申請,把某些區(qū)域標(biāo)識出來作為水保護區(qū)。估算這些水保護區(qū)面積的方法是:從水保護區(qū)抽取的地下水?dāng)?shù)量相當(dāng)于實際滲入水保護區(qū)的雨水流量。在水保護區(qū)禁止或限制了對該區(qū)土地的一些使用和在該區(qū)土地上的一些活動。水保護區(qū)劃分成三個區(qū),第三區(qū)是最外層的區(qū)域,環(huán)繞著地下水井,直徑有4公里。在這里不允許修建化工廠或使用殺蟲劑。

第二區(qū)被劃分在被稱之為50天線的周圍,人們設(shè)想,50天后地下水中有害的細菌將會全部死亡。這個地區(qū)禁止修建住宅和儲存化肥。第一區(qū)是以地下井為中心10米以內(nèi)的地域。不得以任何形式使用該區(qū)的土地,任何人未經(jīng)許可不得進入該區(qū)。正確答案:Drinkingwaterandwaterfordomesticuseoftencomefromgroundwater.Inordertoprotectthiswater,localwaterauthoritiescanapplytolocaladministrativeauthoritiestomarkcertainlocationsaswaterprotectionareas.Thesizeoftheseareasiscalculatedinsuchawaythatthequantityofgroundwatertakenfromthemcorrespondstotheactualrainfallgoingintothem.Inthewaterprotectionareascertainusesofthelandandactivitiesonthelandarebannedorrestricted.Waterprotectionareasfallintothreezones.Zone3istheoutermostzonewithadiameterof4kilometersaroundthegroundwaterwell.Herenochemicalworksortheuseofpesticides(殺蟲劑)areallowed.Zone2isdeterminedaroundtheso-called50-dayline.Itisassumedthatafter50daysinthegroundwaterharmfulbacteriawillhavediedoff.Heresettlementsandfertilizerstorageareforbidden.Zone1markstheten-meterboundaryaroundthewell.Here,anyuseoftheland,aswellasaccessbyunauthorizedpersons,isforbidden.

3.

自從1981年以來,荷蘭農(nóng)民被鼓勵采用“綠色”農(nóng)耕技術(shù),人們認為這有益于植物和鳥類的生活。自愿采用這些技術(shù)的農(nóng)民會得到歐盟的補償。這項計劃的目標(biāo)是消除現(xiàn)代農(nóng)業(yè)的負面影響,如物種多樣性的下降、對當(dāng)?shù)刂菜诘氐那謹_等。

歐盟每年在“綠色”耕種技術(shù)上的花費大約是17億歐元,這約占“共同農(nóng)業(yè)政策”預(yù)算的4%,并且在未來幾年內(nèi),對該項計劃的補償費用預(yù)計會上漲到10%。

已證實在世界各地所采用的各種形式的“綠色耕種”是成功的。所有被認為對環(huán)境有影響的新方法應(yīng)接受可靠的科學(xué)評估,然后再確定這些新方法是否真正達到了預(yù)定目標(biāo)。正確答案:Since1981,farmersinHollandhavebeenencouragedtoadopt"green"farmingtechniquesthatwerethoughttobenefitplantandbirdlife.FarmerswhohavevoluntarilyadoptedthesemeasuresarecompensatedbytheEuropeanUnion.Thegoaloftheprogramistoworkagainstthenegativeeffectsofmodemfarming,suchasdeclinesinspeciesdiversityandthedisturbanceoflocalnestinggrounds.

The"green"methodsoffarmingcosttheEuropeanUnionabout1.7billionEurosannually.Thisisabout4percentofthebudgetfor"CommonAgriculturalPolicy",andthecompensationisexpectedtoriseto10percentwithinthenextfewyears.

Variousformsof"greenfarming"employedaroundtheworldhaveprovedsuccessful,andallnewmethodsthoughttobeenvironmentallysensitiveshouldbesubjecttosoundscientificevaluationtodeterminewhethertheyareactuallymeetingtheintendedgoals.

4.

我們所知的事實是,戰(zhàn)爭并非像很多人相信的那樣完全是“人性”的產(chǎn)物。如果正如許多人所信的那樣,戰(zhàn)爭和人與人之間的暴力會在整個人類歷史上并且在所有或者幾乎所有的社會里存在。事實并非如此??脊艑W(xué)家的調(diào)查結(jié)果似乎表明人類在很久以前是比較講和平的。舉例來說,在早先的法國洞穴繪畫里,早于約公元前10000年的繪畫中沒有人與人打仗的畫面。這一點提示,在人類早期那段時間里,相對而言人與人打仗是鮮為人知的。

從某種意義上講,這一發(fā)現(xiàn)并沒有什么可以大驚小怪的。在動物世界中,動物捕殺自己種類的現(xiàn)象是很少見的。他們確實捕殺其他種類的動物,但是不會捕殺他們自己的種類。像大多數(shù)動物一樣,早期的人類中出現(xiàn)人類內(nèi)部暴力的比例相對較低。因此,戰(zhàn)爭不是人性固有的產(chǎn)物,而是某些社會和文化條件產(chǎn)生的結(jié)果。正確答案:Thefactknowntousisthatwar,differentfromwhatmanypeoplebelieveittobe,isnotcompletelyanoutcomeof"humanity".Otherwise,warandviolenceamongpeoplewouldexistinallthehumanhistoryoralmostallsocieties.However,thisisnotthetruth.Archaeologists'investigationresultsseemtosuggestthatmenlivedquiteapeacefullifelongago.Forexample,amongancientFrenchcavedrawingswhichwereearlierthan10,000B.C.,therewerenopicturesdescribingpeoplefightingwitheachother.Thisindicatesthat,inthatearlyperiodofmankind,fightamongpeoplewascomparativelyrare.

Inacertainway,thisdiscoveryisnotsurprisingatall:intheworldofanimals,it'srareforonetopreyonanotherofitsownspecies.Theydokillotherkindsofanimals,butnottheirown.Likemostanimals,theproportionofinnerviolenceamongearlyhumanbeingswasrelativelysmall.Therefore,warisnottheinherentoutcomeofhumanitybutthatofcertainsocialandculturalconditions.

5.

幾乎每一天,媒體發(fā)現(xiàn)非裔美國人社區(qū)為威脅環(huán)境的某種形式而戰(zhàn),這些威脅來自土地中彌漫,垃圾堆放地,石化廠,煉油廠,巴士車廠,不勝枚舉。很多年來,居民們看到他們的社區(qū)變成垃圾場卻無能為力。

但是市民們沒有長時間保持沉默。當(dāng)?shù)氐募みM主義分子團體從1968年就開始在環(huán)境爭議的保護下組織了。三十多年前,環(huán)境正義的概念還沒有在環(huán)境的或民事權(quán)利的群體雷達網(wǎng)上注冊。但是環(huán)境正義在民事權(quán)利庇護下正合適。應(yīng)該記得馬丁·路德金1968年跟著環(huán)境和經(jīng)濟使團去孟斐斯尋找支持那些工資過低的掃除垃圾的工人,他們的基本職責(zé)容易使他們自己處于環(huán)境危險的狀況。

1979年,緊隨著20世紀(jì)80年代同樣的訴訟努力,在休斯敦環(huán)境歧視訴訟領(lǐng)域的一個里程碑,給予了的激進主義分子們勇敢的抵抗社團并拒絕政府干預(yù)。正確答案:AlmosteverydaythemediadiscoversanAfricanAmericancommunityfightingsomeformofenvironmentalthreatfromlandfills,garbagedumps,petrochemicalplants,refineries,busdepots,andthelistgoeson.Foryears,residentswatchedhelplesslyastheircommunitiesbecamedumpinggrounds.

Butcitizensdidn'tremainsilentforlong.Localactivistshavebeenorganizingunderthemantleofenvironmentaljusticesinceasfarbackas1968.Morethanthreedecadesago,theconceptofenvironmentaljusticehadnotregisteredontheradarscreensofmanyenvironmentalorcivilrightsgroups.Butenvironmentaljusticefitssquarelyunderthecivilrightsumbrella.ItshouldnotbeforgottenthatDr.MartinLutherKingJr.wenttoMemphisonanenvironmentalandeconomicjusticemissionin1968,seekingsupportforstrikinggarbageworkerswhowereunderpaidandwhosebasicdutiesexposedthemtoenvironmentallyhazardousconditions.

In1979,alandmarkenvironmentaldiscriminationlawsuitfiledinHouston,followedbysimilarlitigationeffortsinthe1980s,ralliedactiviststostanduptocorporationsanddemandgovernmentintervention.

翻譯三級筆譯實務(wù)分類模擬題35英譯漢1.

Ecotourism

Thinkingaboutgoingoffthebeatenpathforyournextvacation?Ifso,youmightbeoneofthemanypeoplewhoareenjoyingarelativelynewmodeoftravelknownasecotourism.Asthenameimplies,ecotourismfocusesonconservingtheecologyandnaturalheritageoftouristdestinations.Inaddition,ecotourismfeaturesindigenousculturesandpromoteswaysforlocalcommunitiestocontrolandmaintaintheirresources.

Inthepast,vacationersusuallyspenttheirtimestayingatluxuryhotelsandvisitingfamouslandmarksandmuseumsincitiessuchasNewYork,ParisandTokyo.OtherspreferredtorelaxonthebeautifulbeachesofHawaiiorthedeckofacruiseshipinthesunnyCaribbean.Therewaslittleinteractionwiththelocalpeopleandovercrowdingoftenspoiledthenaturalbeautyofpopularvacationspots.Inaddition,excessivecommercializationturnedmanyplacesintotouristtraps.

Sincetheearly1980s,however,adventure-orientedandnature-basedvacationactivitieshavebecomeincreasinglypopular.Developingalongsideaglobalriseinenvironmentalconsciousnessandrespectforculturaldiversity,ecotourismistheoneofthefastestgrowingsectorsofthetravelandtourismindustry.

MountainclimbingintheHimalayas,roughingitonawildernessexpedition,trekkingintheAmazonrainforestandwhalewatchingonthehighseasareattractivealternativestotheurbancomfortsoffive-starhotelsandclassyrestaurants.

Butecotourismmeansmorethanjusttravelingtoremotedestinations.Theconceptalsoemphasizeseducatingvisitorsaboutlocalpeople,customsandculturalheritage.Perhapsmostimportantly,itinvolvesamethodicalapproachtotourismthatminimizesthenegativeimpactonnaturalhabitatsandgiveshostcommunitiesaleadingroleindecision-makingprocesses,alongwiththelion'sshareofeconomicbenefits.

Astourismmightbethelargestindustryintheworld,sustainablegrowthstrategiesshouldbeadoptedtoensurethatournaturalandculturalheritageispreservedfortheenjoymentandbenefitoffuturegenerations.正確答案:生態(tài)觀光

不想在下個假期去人多的熱門景點觀光吧(想在下個假期去人跡罕至的地方看看嗎)?假使如此,你也許會像越來越多的人一樣,熱衷于參加名為“生態(tài)觀光”的新式旅游。正如名稱所示,生態(tài)觀光重在保護旅游目的地的生態(tài)和自然遺產(chǎn)。此外,生態(tài)觀光突出了地方本土文化特色,并倡導(dǎo)一些可行的做法,促使地方控制和維護這些資源。

以前,許多度假者會入住豪華賓館,參觀紐約、巴黎和東京等城市著名標(biāo)志性建筑和博物館;還有些人喜歡在夏威夷的美麗海灘上放松身心,或是在郵輪甲板上,悠閑自在地游覽陽光明媚的加勒比海(悠閑自得地沐浴加勒比海明媚的陽光)。不論如何,總是缺乏與當(dāng)?shù)厝说慕涣?。而熙熙攘攘的人潮,也破壞了度假勝地的自然風(fēng)光。此外,操作過分商業(yè)化,也讓許多地方成了誘使游客上鉤的陷阱。

從20世紀(jì)80年代初起,以探險和自然為主題的旅游活動越來越受歡迎。伴隨全球環(huán)保意識的增強以及對多元文化的尊重,生態(tài)觀光方興未艾,成為旅游業(yè)中快速發(fā)展的一個組成部分。度假者可以享受都市里五星級酒店的舒適,可以品味高雅餐廳的宜人,而攀登喜瑪拉雅山、徒步穿行亞馬遜雨林、野地探險、公海賞鯨等,則成為另一種誘人選擇。(攀登喜瑪拉雅山、徒步穿行亞馬遜雨林、野地探險、公海賞鯨等,成為于都市里舒服享受五星級旅館和高雅餐廳之外的誘人選擇。)

但是,生態(tài)觀光不只是到偏遠的地方旅行,這一概念也強調(diào)教育游客去認識當(dāng)?shù)仫L(fēng)土人情和文化遺產(chǎn)?;蛟S,最重要的觀念是,生態(tài)觀光是井然有序地經(jīng)營旅游業(yè),最大程度降低對生物棲息地的負面影響,并使當(dāng)?shù)爻双@得最大的經(jīng)濟利益外,還能在決策過程中取得主導(dǎo)地位。

旅游、觀光業(yè)可能是世界上最大的產(chǎn)業(yè)。為了子孫后代的福祉,必須采取可持續(xù)性發(fā)展戰(zhàn)略,保護我們的自然和文化遺產(chǎn)。

漢譯英1.

旅游

旅游是一種集觀光、娛樂、健身為一體的愉快而美好的活動。旅游業(yè)隨著時代進步而不斷發(fā)展。20世紀(jì)中葉以來,現(xiàn)代旅游在世界范圍迅速興起,旅游人數(shù)不斷增加,旅游產(chǎn)業(yè)規(guī)模持續(xù)擴大,旅游經(jīng)濟地位顯著提升,旅游活動日益成為各國人民交流文化、增進友誼、擴大交往的重要渠道,對人類生活和社會進步產(chǎn)生越來越廣泛的影響。古往今來,旅游一直是人們增長知識、豐富閱歷、強健體魄的美好追求。在古代,中國先哲們就提出了“觀國之光”的思想,倡導(dǎo)“讀萬卷書,行萬里路”,游歷名山大川,承天地之靈氣,接山水之精華。正確答案:Tourism

Tourismisa(akindof)popularandpleasantactivitythatintegratessightseeing,recreationandhealthcare.Withthepassageoftime,tourismdevelops/hasdeveloped/isdeveloping.Sincethemiddleofthe20thcentury,(modem)tourismhasbeengrowingatafastpacearoundtheworld.Thenumberoftouristshasbeenrising,thescaleofthetourismindustryhasconstantlybeenexpanding,andtheimportanceoftourismintheeconomyhasgrownobviously.Tourismactsgraduallyasanimportantbridgeforculturalexchangeandfriendship,anditexertsasteadilybroadeninginfluenceondailylifeandsocialadvancementamongnations/countries.

Fromancienttimestothepresent,tourismhasshown/indicated/demonstratedpeople'seager/healthypursuitofmoreknowledge,variedexperienceandgoodhealth.Inancienttimes,Chinesethinkers/Chinesesagesrecommended/proposed"appreciatingthelandscapethroughsightseeing."Ancientpeoplealsoproposed/advocated"travelingtenthousandliandreadingtenthousandbooks(travelingthousandsofmilesandreadingthousandsofbooks)",whichshowstheyfoundpleasureinenrichingthemselvesmentallyandphysicallythroughtravelingoverfamousmountainsandrivers.

翻譯三級筆譯實務(wù)分類模擬題37英譯漢1.

NYCitySeekstoExpandLower-CostUnits

TheCityCouncilyesterdayapprovedthefirstmajoroverhaulofthemostpopulartaxbreakforapartmentbuildingdevelopers,adoptingaplanintendedtoinducethemtobuildtensofthousandsofapartmentsforpeopleotherthanthewealthy.

Thechanges,whichMayorMichaelR.Bloombergsupportedandwhichwouldgointoeffectin2008,significantlyincreasetheareasofthecityinwhichdeveloperswhowantthetaxbreakmustmakeoneoutofeveryfiveapartmentstheybuildaffordabletolower-incomepeople.Theboundariesofthoseareaswouldbereconsideredeverytwoyearsinlightoftrendsinthehousingmarket.

Inaddition,andforthefirsttimeinthe35-yearhistoryoftheprogram,thoselower-pricedapartmentswouldhavetobeincludedineachbuildingandc

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論