遼東學(xué)院《翻譯理論與實踐》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第1頁
遼東學(xué)院《翻譯理論與實踐》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第2頁
遼東學(xué)院《翻譯理論與實踐》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第3頁
遼東學(xué)院《翻譯理論與實踐》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第4頁
遼東學(xué)院《翻譯理論與實踐》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

學(xué)校________________班級____________姓名____________考場____________準(zhǔn)考證號學(xué)校________________班級____________姓名____________考場____________準(zhǔn)考證號…………密…………封…………線…………內(nèi)…………不…………要…………答…………題…………第1頁,共3頁遼東學(xué)院《翻譯理論與實踐》

2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷題號一二三四總分得分批閱人一、單選題(本大題共20個小題,每小題1分,共20分.在每小題給出的四個選項中,只有一項是符合題目要求的.)1、翻譯新聞報道時,要確保信息的準(zhǔn)確性和客觀性,以下哪個選項不符合新聞翻譯的要求?()A.加入個人觀點和評論B.準(zhǔn)確翻譯新聞標(biāo)題C.忠實反映原文的內(nèi)容D.遵循新聞報道的文體規(guī)范2、對于源語中使用了隱喻的表達,以下哪種翻譯方式更能保留其形象性?()A.保留隱喻并加注B.將隱喻轉(zhuǎn)換為明喻C.用目標(biāo)語中的隱喻替換D.意譯隱喻的含義3、對于翻譯旅游指南中的景點介紹,以下哪種翻譯方法更能激發(fā)游客的興趣?()A.突出景點的獨特之處B.描述景點的美麗景色C.提供實用的旅行建議D.以上都是4、在翻譯地理類文章時,對于地理位置和地形地貌的描述要準(zhǔn)確清晰?!扒嗖馗咴背R姷挠⑽谋硎鍪牵浚ǎ〢.TheQinghai-TibetPlateauB.Qinghai-TibetHighlandC.ThePlateauofQinghaiandTibetD.QinghaiandTibetPlateau5、翻譯“Hewholaughslastlaughsbest.”,以下哪個選項最合適?()A.誰笑到最后,誰笑得最好B.他笑到最后笑得最好C.最后笑的他笑得最好D.笑到最后的他是笑得最好的6、在翻譯電影或音樂相關(guān)的內(nèi)容時,專業(yè)術(shù)語的使用要準(zhǔn)確?!半娪霸暋背R姷挠⒄Z表述是?()A.MovieOriginalSoundB.FilmOriginalSoundtrackC.CinemaOriginalSoundD.PictureOriginalSound7、在翻譯中,要注意不同語言的表達方式差異,以下哪個例子體現(xiàn)了表達方式差異?()A.“我很高興見到你。”翻譯成“Iamveryhappytoseeyou.”B.“他很聰明。”翻譯成“Heisveryclever.”C.“這個東西很貴。”翻譯成“Thisthingisveryexpensive.”D.“我有一個想法?!狈g成“Ihaveanidea.”在中文里,我們可能會說“我有個主意”,而不是“我有一個想法”,這體現(xiàn)了表達方式的差異8、在翻譯“Shehasaheartofgold.”時,以下哪個翻譯不太準(zhǔn)確?()A.她有一顆金子般的心B.她心地善良C.她有一顆金色的心D.她的心地非常好9、關(guān)于學(xué)術(shù)講座的翻譯,對于演講者的即興發(fā)揮和口語表述,以下處理方式不正確的是()A.盡量準(zhǔn)確地記錄和翻譯B.進行適當(dāng)?shù)恼砗蛢?yōu)化C.忽略一些不重要的細節(jié)D.保持演講的風(fēng)格和邏輯10、在翻譯學(xué)術(shù)論文時,對于引用文獻和參考文獻的處理,以下做法不正確的是()A.準(zhǔn)確翻譯引用文獻的標(biāo)題和作者B.按照目標(biāo)語的學(xué)術(shù)規(guī)范格式進行整理C.忽略引用文獻,只翻譯論文正文D.核對參考文獻的準(zhǔn)確性和完整性11、當(dāng)源語和目標(biāo)語在詞匯的聯(lián)想意義上存在差異時,以下哪種翻譯處理更合適?()A.保留源語的聯(lián)想意義B.轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語的聯(lián)想意義C.避免使用可能引起誤解的詞匯D.對聯(lián)想意義進行解釋說明12、在翻譯地理相關(guān)的文本時,對于地名和地貌的翻譯要遵循規(guī)范?!跋柴R拉雅山脈”常見的英語表述是?()A.TheHimalayaMountainsB.HimalayaMountainRangeC.TheHimalayasD.HimalayaMountains13、在翻譯學(xué)術(shù)論文時,對于研究方法和結(jié)論的表述要嚴謹準(zhǔn)確。“實證研究”常見的英語表述是?()A.EmpiricalStudyB.PositiveResearchC.DemonstrativeStudyD.ConcreteResearch14、在法律文本翻譯中,以下哪種表述方式更能體現(xiàn)法律語言的嚴謹性和準(zhǔn)確性?()A.使用正式、規(guī)范的詞匯B.運用口語化表達C.采用靈活多變的句式D.適當(dāng)添加修飾性詞語15、對于源語中具有獨特文化意象的句子,以下哪種翻譯方法更能保留其文化特色?()A.保留原意象并加注解釋B.用目標(biāo)語中相似的意象替換C.舍棄原意象,意譯句子D.對意象進行改編16、翻譯中要注意不同語言的詞匯使用頻率差異,以下哪個例子體現(xiàn)了詞匯使用頻率差異?()A.“中文里經(jīng)常使用‘的’‘地’‘得’,英文里沒有類似的高頻詞匯?!盉.“英文里經(jīng)常使用‘a(chǎn)nd’‘but’‘or’,中文里沒有類似的高頻詞匯。”C.“中文和英文的詞匯使用頻率沒有明顯差異。”D.“中文里的動詞使用頻率比英文里高。”17、“Afriendinneedisafriendindeed.”應(yīng)該被翻譯為?()A.患難見真情B.一個需要中的朋友是一個真正的朋友C.困境中的朋友才是真朋友D.有需要的朋友確實是朋友18、對于一些中國特色的美食名稱的翻譯,要既能傳達其含義又便于理解?!皩m保雞丁”常見的英語表述是?()A.GongbaoChickenCubesB.KungPaoChickenC.PalaceGuardChickenD.ImperialChickenCubes19、對于源語中使用了夸張修辭手法的表達,以下哪種翻譯方式更能傳達其強調(diào)的語氣?()A.按照原文的夸張程度翻譯B.適當(dāng)減弱夸張程度C.轉(zhuǎn)換為其他修辭手法D.意譯夸張的內(nèi)容20、在翻譯文學(xué)作品時,要特別注意保留原作的文學(xué)性,以下哪個選項不是體現(xiàn)文學(xué)性的方面?()A.使用華麗的詞匯B.保持原文的句式結(jié)構(gòu)C.隨意改變情節(jié)D.傳達原文的意境二、簡答題(本大題共5個小題,共25分)1、(本題5分)對于具有強烈地域特色的民俗文化文本,翻譯時如何保留其獨特的文化韻味?2、(本題5分)法律條文的解釋性說明在翻譯中如何確保清晰易懂?3、(本題5分)當(dāng)原文是一篇關(guān)于戲劇表演教學(xué)的實踐總結(jié),如何傳達教學(xué)經(jīng)驗和學(xué)生的成長?4、(本題5分)文學(xué)翻譯中,如何處理小說中的人物內(nèi)心獨白?以一部小說的翻譯為例分析。5、(本題5分)當(dāng)原文是一部充滿幽默元素的作品時,翻譯時怎樣在目標(biāo)語言中再現(xiàn)這種幽默,讓讀者會心一笑?三、實踐題(本大題共5個小題,共25分)1、(本題5分)請將這段有關(guān)體育賽事組織與管理的論述翻譯成英文:成功組織和管理體育賽事需要充分考慮賽事規(guī)劃、場地設(shè)施、人員安排、安全保障、市場營銷等多個方面。精心的策劃和高效的執(zhí)行能夠確保賽事的順利進行,提升賽事的影響力和經(jīng)濟效益。2、(本題5分)“隨著人工智能在醫(yī)療領(lǐng)域的應(yīng)用,如疾病診斷、藥物研發(fā)等,為醫(yī)療行業(yè)帶來了新的機遇和挑戰(zhàn)?!狈g成英語。3、(本題5分)在國際貿(mào)易中,文化差異可能會導(dǎo)致溝通障礙和誤解,因此了解不同國家的文化背景和商務(wù)禮儀非常重要。請翻譯成英語。4、(本題5分)將“科技創(chuàng)新是提高國家核心競爭力的關(guān)鍵。”譯為英文。5、(本題5分)“中國的傳統(tǒng)舞蹈藝術(shù)形式多樣,如民族舞、古典舞等,通過優(yōu)美的動作和姿態(tài)展現(xiàn)了豐富的文化內(nèi)涵?!闭埛g成英語。四、論述題(本大題共3個小題,共30分)1、(本題10分)在翻譯政治文獻時,準(zhǔn)確性和政治性是至關(guān)重要的原則。請詳細闡述在翻譯過程中如何確保術(shù)語的準(zhǔn)確翻譯、政策內(nèi)涵的忠實傳達以及政治立場的正確體現(xiàn)。分析政治文獻翻譯對國家形象

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論