青島科技大學(xué)《編譯原理》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第1頁(yè)
青島科技大學(xué)《編譯原理》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第2頁(yè)
青島科技大學(xué)《編譯原理》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第3頁(yè)
青島科技大學(xué)《編譯原理》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第4頁(yè)
青島科技大學(xué)《編譯原理》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第5頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

自覺遵守考場(chǎng)紀(jì)律如考試作弊此答卷無(wú)效密自覺遵守考場(chǎng)紀(jì)律如考試作弊此答卷無(wú)效密封線第1頁(yè),共3頁(yè)青島科技大學(xué)

《編譯原理》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷院(系)_______班級(jí)_______學(xué)號(hào)_______姓名_______題號(hào)一二三四總分得分批閱人一、單選題(本大題共15個(gè)小題,每小題1分,共15分.在每小題給出的四個(gè)選項(xiàng)中,只有一項(xiàng)是符合題目要求的.)1、“WheninRome,doastheRomansdo.”的恰當(dāng)翻譯是?()A.在羅馬時(shí),像羅馬人那樣做B.入鄉(xiāng)隨俗C.當(dāng)在羅馬,就按照羅馬人的方式做D.到了羅馬,照著羅馬人做2、在翻譯學(xué)術(shù)論文時(shí),對(duì)于研究方法和結(jié)論的表述要嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確?!皩?shí)證研究”常見的英語(yǔ)表述是?()A.EmpiricalStudyB.PositiveResearchC.DemonstrativeStudyD.ConcreteResearch3、對(duì)于科技新聞的翻譯,以下關(guān)于新科技成果和發(fā)展趨勢(shì)的報(bào)道,不準(zhǔn)確的是()A.及時(shí)更新相關(guān)的專業(yè)詞匯B.準(zhǔn)確傳達(dá)科技信息的核心內(nèi)容C.對(duì)復(fù)雜的技術(shù)原理進(jìn)行簡(jiǎn)化D.忽略科技新聞的時(shí)效性4、翻譯電影字幕時(shí),要考慮觀眾的閱讀速度和理解能力,以下哪個(gè)做法不太合適?()A.使用簡(jiǎn)潔明了的語(yǔ)言B.逐字逐句翻譯原文C.適當(dāng)調(diào)整語(yǔ)序以符合中文表達(dá)習(xí)慣D.省略一些不影響理解的細(xì)節(jié)5、翻譯“Speakofthedevilandhewillappear.”,以下哪個(gè)選項(xiàng)最合適?()A.說(shuō)曹操,曹操到B.說(shuō)到魔鬼他就會(huì)出現(xiàn)C.提及惡魔他就現(xiàn)身D.說(shuō)起魔鬼他就到來(lái)6、在翻譯語(yǔ)言學(xué)論文時(shí),對(duì)于語(yǔ)言現(xiàn)象和語(yǔ)言規(guī)則的分析要邏輯嚴(yán)密。比如“Syntaxplaysacrucialroleindeterminingthestructureofasentence.”以下翻譯,不太準(zhǔn)確的是?()A.句法在決定句子結(jié)構(gòu)方面起著關(guān)鍵作用。B.句法對(duì)于確定句子的結(jié)構(gòu)有著至關(guān)重要的作用。C.句法在判定句子結(jié)構(gòu)上扮演著重要角色。D.句法對(duì)句子結(jié)構(gòu)的確定起決定性作用7、對(duì)于翻譯旅游指南中的景點(diǎn)介紹,以下哪種翻譯方法更能激發(fā)游客的興趣?()A.突出景點(diǎn)的獨(dú)特之處B.描述景點(diǎn)的美麗景色C.提供實(shí)用的旅行建議D.以上都是8、在翻譯中,語(yǔ)境對(duì)詞義的確定起著重要作用,以下哪個(gè)例子體現(xiàn)了語(yǔ)境對(duì)翻譯的影響?()A.“bank”在不同語(yǔ)境中可以翻譯成“銀行”或“河岸”B.“book”在任何情況下都翻譯成“書”C.“hand”總是翻譯成“手”D.“car”總是翻譯成“汽車”9、對(duì)于科技文獻(xiàn)的翻譯,以下關(guān)于數(shù)字和圖表的處理方式,哪一個(gè)是合適的?()A.對(duì)數(shù)字和圖表進(jìn)行大致的描述,不必精確翻譯B.準(zhǔn)確翻譯數(shù)字,圖表則可以省略C.精確翻譯數(shù)字和圖表,并遵循原文的格式和標(biāo)注D.數(shù)字進(jìn)行四舍五入翻譯,圖表根據(jù)情況簡(jiǎn)化10、當(dāng)翻譯涉及到不同文化背景下的價(jià)值觀和觀念時(shí),以下哪種處理方式更合適?()A.完全按照源語(yǔ)文化進(jìn)行翻譯B.以目標(biāo)語(yǔ)文化為導(dǎo)向進(jìn)行調(diào)整C.尋求兩種文化的平衡和融合D.忽略文化差異,只關(guān)注語(yǔ)言形式11、在醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)翻譯中,對(duì)于復(fù)雜的醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)和病癥描述,以下哪種處理方法合適?()A.簡(jiǎn)化術(shù)語(yǔ)和描述,讓普通讀者能看懂B.保留原文的復(fù)雜性,不做任何改動(dòng)C.運(yùn)用通俗易懂的語(yǔ)言解釋,但不改變專業(yè)術(shù)語(yǔ)D.隨意翻譯,不參考專業(yè)資料12、對(duì)于包含多學(xué)科知識(shí)的綜合性文本,以下哪種翻譯策略更能保證各學(xué)科內(nèi)容的準(zhǔn)確性?()A.由不同專業(yè)譯者合作B.譯者廣泛學(xué)習(xí)多學(xué)科知識(shí)C.參考多學(xué)科的專業(yè)文獻(xiàn)D.以某一學(xué)科為主進(jìn)行翻譯13、在翻譯人物傳記時(shí),要準(zhǔn)確傳達(dá)人物的性格和情感。對(duì)于“Hewasamanofindomitablespirit.”以下翻譯,不太能體現(xiàn)人物精神的是?()A.他是一個(gè)有著不屈不撓精神的人。B.他是個(gè)精神頑強(qiáng)的人。C.他這個(gè)人精神很強(qiáng)大。D.他是個(gè)具有堅(jiān)韌不拔精神的人14、翻譯學(xué)術(shù)講座的內(nèi)容時(shí),對(duì)于演講者即興發(fā)揮的部分,以下哪種翻譯更能保持原意?()A.忠實(shí)記錄B.整理歸納C.適當(dāng)刪減D.補(bǔ)充完善15、在翻譯“She'sarealchatterbox.”時(shí),以下哪個(gè)翻譯是錯(cuò)誤的?()A.她真是個(gè)話匣子B.她是個(gè)真正的喋喋不休的人C.她是個(gè)實(shí)實(shí)在在的嘮叨鬼D.她是個(gè)真正的聊天盒子二、簡(jiǎn)答題(本大題共4個(gè)小題,共20分)1、(本題5分)對(duì)于原文中涉及到的不同文化中的價(jià)值觀和思維方式的差異,翻譯時(shí)應(yīng)如何處理,以避免文化沖突?2、(本題5分)在翻譯民間傳說(shuō)和神話故事時(shí),如何保留故事的神秘色彩和文化底蘊(yùn)?以一個(gè)經(jīng)典的民間傳說(shuō)(如牛郎織女)的翻譯為例進(jìn)行分析。3、(本題5分)翻譯信息技術(shù)領(lǐng)域的文章,如何準(zhǔn)確傳達(dá)新的技術(shù)概念和發(fā)展趨勢(shì)?4、(本題5分)翻譯時(shí)尚雜志的專題報(bào)道時(shí),如何體現(xiàn)時(shí)尚趨勢(shì)和品牌特色?三、論述題(本大題共5個(gè)小題,共25分)1、(本題5分)翻譯中的文化缺省現(xiàn)象常常給譯者帶來(lái)挑戰(zhàn)。請(qǐng)?jiān)敿?xì)闡述文化缺省的概念和表現(xiàn)形式,分析其產(chǎn)生的原因,并結(jié)合具體的翻譯文本,探討譯者應(yīng)如何運(yùn)用補(bǔ)償策略來(lái)處理文化缺省,以確保目標(biāo)語(yǔ)讀者能夠獲得與源語(yǔ)讀者相近的閱讀體驗(yàn)。2、(本題5分)深入論述在翻譯中,如何應(yīng)對(duì)源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)在語(yǔ)音方面的差異?例如,詩(shī)歌、歌曲等文本的翻譯中,如何處理語(yǔ)音特點(diǎn)對(duì)意義和情感表達(dá)的影響。3、(本題5分)論述在翻譯中,如何把握原文的語(yǔ)氣和情感,分析語(yǔ)氣和情感在文本中的作用和表現(xiàn)形式,探討如何通過(guò)詞匯選擇、句式結(jié)構(gòu)和修辭手法等手段在譯文中再現(xiàn)原文的語(yǔ)氣和情感。4、(本題5分)學(xué)術(shù)論文摘要的翻譯對(duì)于學(xué)術(shù)成果的國(guó)際傳播至關(guān)重要。詳細(xì)論述學(xué)術(shù)論文摘要的語(yǔ)言特點(diǎn)和結(jié)構(gòu)要求,分析其翻譯的重點(diǎn)和難點(diǎn),探討譯者如何準(zhǔn)確概括論文的核心內(nèi)容、突出研究亮點(diǎn),并遵循學(xué)術(shù)規(guī)范和語(yǔ)言習(xí)慣,舉例說(shuō)明高質(zhì)量的學(xué)術(shù)論文摘要翻譯是如何提高論文的可見度和影響力的。5、(本題5分)翻譯中的數(shù)字和單位翻譯需要遵循一定的規(guī)范和原則。請(qǐng)?jiān)敿?xì)論述數(shù)字和單位在不同語(yǔ)言中的表達(dá)方式和轉(zhuǎn)換規(guī)則,分析數(shù)字和單位翻譯錯(cuò)誤可能導(dǎo)致的問(wèn)題。四、實(shí)踐題(本大題共4個(gè)小題,共40分)1、(本題10分)把以下這段對(duì)中國(guó)古代文學(xué)作品《紅樓夢(mèng)》的評(píng)價(jià)翻譯成英文:《紅樓夢(mèng)》是中國(guó)古典文學(xué)的巔峰之作,以其豐富的人物形象、復(fù)雜的情節(jié)和深刻的社會(huì)洞察而聞名于世,對(duì)中國(guó)文學(xué)和文化產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。2、(本題10分)“中國(guó)的文學(xué)作品豐富多彩,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論