翻譯二級筆譯實務2004年11月_第1頁
翻譯二級筆譯實務2004年11月_第2頁
翻譯二級筆譯實務2004年11月_第3頁
翻譯二級筆譯實務2004年11月_第4頁
翻譯二級筆譯實務2004年11月_第5頁
已閱讀5頁,還剩15頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

付費下載

VIP免費下載

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

翻譯二級筆譯實務2004年11月SectionⅠEnglish-ChineseTranslationThissectionconsistsoftwoparts:PartA"Compul(江南博哥)soryTranslation"andPartB"OptionalTranslations"whichcomprises"Topic1"and"Topic2".TranslatethepassageinPartAandyourchoicefrompassagesinPartBintoChinese.Write"CompulsoryTranslation"aboveyourtranslationofPartAandwrite"Topic1"or"Topic2"aboveyourtranslationofthepassagefromPartB.PartACompulsoryTranslation1.

Untilrecently,scientistsknewlittleaboutlifeinthedeepsea,norhadtheyreasontobelievethatitwasbeingthreatened.Now,withthebenefitoftechnologythatallowsfordeeperexploration,researchershaveuncoveredaremarkablearrayofspeciesinhabitingtheoceanflooratdepthsofmorethan660feet,orabout200meters.Atthesametime,however,technologyhasalsoenabledfishermentoreachfardeeperthaneverbefore,intoareaswherebottomtrawlscandestroyinminuteswhathastakennaturehundredsandinsomecasesthousandsofyearstobuild.

Manyoftheworld'scoralspecies,forexample,arefoundatdepthsofmorethan200meters.Itisalsoestimatedthatroughlyhalfoftheworld'shighestseamounts—areasthatrisefromtheoceanfloorandareparticularlyrichinmarinelife—arealsofoundinthedeepocean.

Thesedeepseaecosystemsprovideshelter,spawningandbreedingareasforfishandothercreatures,aswellasprotectionfromstrongcurrentsandpredators.Moreover,theyarebelievedtoharborsomeofthemostextensivereservoirsoflifeonearth,withestimatesrangingfrom500,000to100millionspeciesinhabitingtheselargelyunexploredandhighlyfragileecosystems.

Yetjustaswearebeginningtorecognizethetremendousdiversityoflifeintheseareas,alongwiththepotentialbenefitsnewlyfoundspeciesmayholdforhumansocietyintheformofpotentialfoodproductsandnewmedicines,theyareatriskofbeinglostforever.Withenhancedabilitybothtoidentifywherethesespecies-richareasarelocatedandtotrawlindeeperwaterthanbefore,commercialfishingvesselsarenowbeginningtoreachdownwithnetsthesizeoffootballfields,catchingeverythingintheirpathwhilesimultaneouslycrashingfragilecoralsandbreakingupthedelicatestructureofreefsandseamountsthatprovidecriticalhabitattothecountlessspeciesoffishandothermarinelifethatinhabitthedeepoceanfloor.

Becausedeepseabottomtrawlingisarecentphenomenon,thedamagethathasbeendoneisstilllimited.Ifstepsaretakenquicklytopreventthiskindofdestructiveactivityfromoccurringonthehighseas,thebenefitsbothtothemarineenvironmentandtofuturegenerationsareincalculable.Andtheyfaroutweightheshort-termcoststothefishingindustry.正確答案:前不久,科學家們對深海生物還知之甚少,也不太相信它們正受到威脅?,F(xiàn)在,隨著深海探測技術的發(fā)展,研究人員發(fā)現(xiàn)660多英尺,即200米深的海底生存著大量多種多樣的物種。但與此同時,漁業(yè)人員也可以依靠技術到達比以前更深的地方,進行海底拖網捕撈,而此種深海捕撈則可在幾分鐘內就把大自然幾百年乃至幾千年產生的一切毀滅。

例如,世界上的許多種珊瑚在二百多米深的海底才能找到。此外,據(jù)估計世界上一些最高的海底山約有一半位于深海海底。這些海底隆起的地方,海洋生物特別豐富。

這些深海生態(tài)系統(tǒng)為魚類和其它生物提供生存、產卵、繁殖的場所,也保護它們免遭強大海流和獵食者的侵襲。此外,據(jù)信這些深海生態(tài)系統(tǒng)蘊藏著世界上最豐富的生命寶庫,估計有五十萬至一億種生物生活在這些大體上未經勘探且極脆弱的生態(tài)系統(tǒng)中。

當我們現(xiàn)在剛剛開始認識這些地區(qū)極其豐富的生物多樣性,并發(fā)現(xiàn)這些新物種可能為人類社會帶來好處時——如新食品和新藥品,這些地區(qū)卻面臨著永遠消失的危險。由于確定物種豐富地區(qū)的能力增強,由于拖網捕撈能到達比過去更深的區(qū)域,商業(yè)漁船可把足球場大小的拖網撒人海中,碰上什么捕撈什么,同時損壞了脆弱的珊瑚,破壞礁石和海底山的脆弱的結構,而正是這些東西為生活在深海海底的無數(shù)魚類和其它海洋生物提供了賴以生存的場所。

因為深海海底拖網捕撈是最近才出現(xiàn)的一種現(xiàn)象,它所造成的損害還是有限的。如能趕緊采取措施防止這些在公海上的破壞活動,它為海洋環(huán)境和子孫后代帶來的好處將是無法估量的。這些好處將遠遠超過漁業(yè)短期內需承擔的花費。[解析]1.Now,withthebenefitoftechnologythatallowsfordeeperexploration,researchershaveuncoveredaremarkablearrayofspeciesinhabitingtheoceanflooratdepthsofmorethan660feet,orabout200meters.現(xiàn)在,隨著深海探測技術的發(fā)展,研究人員發(fā)現(xiàn)660多英尺,即200米深的海底生存著大量多種多樣的物種。[分析]理解結構采分點。

原文是簡單句,譯為復合句。原文中的介詞短語with...可譯為時間狀語從句。benefit指“優(yōu)越條件,優(yōu)越性”,根據(jù)上下文意譯成“發(fā)展”;allowfor指“在計算、估算、考慮時包括……”,翻譯時不必譯出,如果譯出,在目標語中是多余的,語句也不通順。2....technologyhasalsoenabledfishermentoreachfardeeperthaneverbefore,intoareaswherebottomtrawlscandestroyinminuteswhathastakennaturehundredsandinsomecasesthousandsofyearstobuild.漁業(yè)人員也可以依靠技術到達比以前更深的地方,進行海底拖網捕撈,而此種深海捕撈則……[分析]理解結構采分點。

technologyhasalsoenabledfishermentoreach的主語是物——technology,翻譯時可用人——fishermen做主語,更符合漢語習慣,即,“漁業(yè)人員也可以依靠技術到達”。譯文中的“進行海底拖網捕撈”實際上是根據(jù)上文area的意思,其后面應該跟表示目的的語句,因此,把從句的主語bottomtrawls重復翻譯很必要。3.Itisalsoestimatedthatroughlyhalfoftheworld'shighestseamounts—areasthatrisefromtheoceanfloorandareparticularlyrichinmarinelife—arealsofoundinthedeepocean.此外,據(jù)估計世界上一些最高的海底山約有一半位于深海海底。這些海底隆起的地方,海洋生物特別豐富。[分析]理解結構采分點。

采用重組翻譯法。原文中的同位語從句areasthatrisefromtheoceanfloorandareparticularlyrichinmarinelife放在最后,翻譯成一個獨立的句子。這樣可以避免因句子結構復雜,邏輯關系混亂造成意義不清。4.shelter生存。[分析]用詞選詞采分點。

shelter通常指“遮蔽處”,根據(jù)上下文,這里譯成“生存”更好。字典中所給出的詞義,在翻譯中只是參考,詞語的選擇和使用詞要依據(jù)語境而定。下句中的harbor一詞的翻譯,也是如此。harbor指“心懷;在港內停留”,在原文中它所描述的是“生命寶庫”,所以,譯成“蘊藏”是最合適的了。5.Yetjustaswearebeginningtorecognizethetremendousdiversityoflifeintheseareas,alongwiththepotentialbenefitsnewlyfoundspeciesmayholdforhumansocietyintheformofpotentialfoodproductsandnewmedicines,theyareatriskofbeinglostforever.當我們現(xiàn)在剛剛開始認識這些地區(qū)極其豐富的生物多樣性,并發(fā)現(xiàn)這些新物種可能為人類社會帶來好處時——如新食品和新藥品,這些地區(qū)卻面臨著永遠消失的危險。[分析]理解結構采分點。

介詞短語alongwiththepotentialbenefits...中的過去分詞found與其后面的成分,可以翻譯成一個動賓結構和從句的謂語beginningtorecognize后的成分并列。介詞短語intheformof譯成“例如,比如”。6.Withenhancedabilitybothtoidentifywherethesespecies-richareasarelocatedandtotrawlindeeperwaterthanbefore,commercialfishingvesselsarenowbeginningtoreachdownwithnetsthesizeoffootballfields,catchingeverythingintheirpathwhilesimultaneouslycrushingfragilecoralsandbreakingupthedelicatestructureofreefsandseamountsthatprovidecriticalhabitattothecountlessspeciesoffishandothermarinelifethatinhabitthedeepoceanfloor.由于確定物種豐富地區(qū)的能力增強,由于拖網捕撈能到達比過去更深的區(qū)域,商業(yè)漁船可把足球場大小的拖網撒人海中,碰上什么捕撈什么,同時損壞了脆弱的珊瑚,破壞礁石和海底山的脆弱的結構,而正是這些東西為生活在深海海底的無數(shù)魚類和其它海洋生物提供了賴以生存的場所。[分析]理解結構采分點。

本句用現(xiàn)在分詞短語、介詞短語和不定式短語作狀語的情況較多,翻譯時應注意他們在句子中的成分及作用。句首的介詞短語和不定式短語“Withenhancedabilitybothtoidentifywherethesespecies-richareasarelocatedandtotrawlindeeperwaterthanbefore”應譯成兩個并列的表原因的完整句子。由catching,crushing,breaking引導的現(xiàn)在分詞短語應同動詞begin一起翻譯成并列的謂語,這樣更符合漢語連動式結構。定語從句thatprovidecriticalhabitattothecountlessspeciesoffishandothermarinelifethatinhabitthedeepoceanfloor譯成獨立的句子。7.Becausedeepseabottomtrawlingisarecentphenomenon,thedamagethathasbeendoneisstilllimited.因為深海海底拖網捕撈是最近才出現(xiàn)的一種現(xiàn)象,它所造成的損害還是有限的。[分析]理解結構采分點。

這里的原因狀語從句本來就是符合漢語的習慣,所以不用改變語序。一般情況刀;英語總是結果在前而原因在后,在這種情況下,漢語譯文就要按漢語習慣調整順序。原文中還有定語從句被譯為加“的”的定語短語。8.thehighseas公海。[分析]基本素質采分點。

常用地理知識詞匯。

PartBChoiceofTwoTranslationsTopic11.

Mostoftheworld'svictimsofAIDSlive—and,atanalarmingrate,die—inAfrica.ThenumberofpeoplelivingwithAIDSinAfricawasestimatedat26.6millioninlate2003.NewfigurestobepublishedbytheUnitedNationsJointProgramonAIDS(UNAIDS),thespecialUNagencysetuptodealwiththepandemic,willprobablyconfirmitscontinuedspreadinAfrica,buttheywillalsoshowwhethertherateofspreadisconstant,increasingorfalling.

AIDSismostprevalentinEasternandSouthernAfrica,withSouthAfrica,ZimbabweandKenyahavingthegreatestnumbersofsufferers;othercountriesseverelyaffectedincludeBotswanaandZambia.AIDSwasraginginEasternAfrica—whereitwascalled"slim",aftertheappearanceofvictimswastingaway—withinafewyearsafteritsemergencewasestablishedintheworldin1981.OnetheoryoftheoriginofthevirusandsyndromesuggeststhattheystartedintheeasternCongobasin;however,theconflictingtheoriesabouttheoriginofAIDSarehighlycontroversialandpoliticized,andthecontroversyisfarfrombeingsettled.

MeasuresbeingtakenalloverAfricainclude,firstofall,campaignsofpublicawarenessanddevice,includingadvicetoremainfaithfultoonesexualpartnerandtousecondoms.ThelatteradviceiswidelyignoredorresistedowingtonaturalandculturalaversiontocondomsandtoChristianandMuslimteaching,whichplacesemphasisinsteadonself-restraint.

Animportantpartofanti-AIDScampaigns,whetherorganizedbygovernments,nongovernmentalorganizationsorboth,istheextensionofvoluntarycounselingandtesting(VCT).Inaddition,medicalresearchhasfoundawaytohelpsufferers,thoughnottocurethem.

Fundsforanti-AIDSeffortsareprovidedbytheGlobalFundtoFightAIDS,TuberculosisandMalaria,apartnershipbetweengovernments,civilsociety,theprivatesectorandaffectedcommunitiesaroundtheworld;thefundwaslaunchedfollowingacallbytheUNSecretary-Generalin2001.However,muchmoreisneededifthespreadofthepandemicistobeatleasthalted.正確答案:世界上大多數(shù)艾滋病患者生活在非洲,并以驚人的速度大批死亡。據(jù)估計,2003年底非洲的艾滋病患者達到2660萬人。聯(lián)合國聯(lián)合防治艾滋病計劃署是聯(lián)合國為對付艾滋病而設立的專門機構,該機構將要公布的最新數(shù)字可能證實艾滋病還在非洲繼續(xù)蔓延,但同時也可以說明它蔓延的速度是維持不變,或在加快,還是在放慢。

艾滋病最猖獗的地區(qū)是非洲的東部和南部,在南非、津巴布韋和肯尼亞患者人數(shù)最多,疫情嚴重的國家還包括博茨瓦納和贊比亞。1981年艾滋病的出現(xiàn)在世界上得到確認,沒過幾年,這種病就在非洲東部流行起來——當?shù)厝斯芩小笆莶 ?,因為患者的容貌是日漸消瘦。關于這種病毒的發(fā)源地,一種說法是發(fā)源于東剛果盆地;然而關于艾滋病來源的說法不一,很有爭議,且?guī)в袧夂竦恼紊剩贿@場爭論至今還遠未結束。

整個非洲都在采取措施,最主要的是提高公眾意識和防范手段,包括建議忠實于一個性伴侶和使用避孕套。人們一般不愿使用避孕套,因為不習慣,還有文化方面的原因,同時它也不符合基督教和伊斯蘭教的教義,它們更強調自我約束。

在防止艾滋病的活動中,重要的一項就是提倡“自愿就醫(yī)檢查”,這項活動,有的是政府組織的,有的是民間組織的,也有的是政府和民間共同組織的。此外,醫(yī)學研究也已找到廠一種辦法,雖然不能治愈,也可對患者有所幫助。

“全球預防艾滋病、肺結核、瘧疾基金會”是世界各國政府部門、市民社會、私人企業(yè)和患病群體的一個協(xié)作機構,是應聯(lián)合國秘書長的號召,于2001年發(fā)起成立的。這一機構為防治艾滋病的各項活動提供資金。然而,即便只是為了制止艾滋病的蔓延,這也是遠遠不夠的。[解析]1.peoplelivingwithAIDS[分析]理解結構采分點。

根據(jù)上下文,這里的主語指的是“艾滋病人”,而不是“和艾滋病人生活在一起的人們”。2.NewfigurestobepublishedbytheUnitedNationsJointProgramonAIDS(UNAIDS),thespecialUNagencysetuptodealwiththepandemic,willprobablyconfirmitscontinuedspreadinAfrica,buttheywillalsoshowwhethertherateofspreadisconstant,increasingorfalling.聯(lián)合國聯(lián)合防治艾滋病計劃署是聯(lián)合國為對付艾滋病而設立的專門機構,該機構將要公布的最新數(shù)字可能證實艾滋病還在非洲繼續(xù)蔓延,但同時也可以說明它蔓延的速度是維持不變,或在加快,還是在放慢。[分析]理解結構采分點。

同位語theUnitedNationsJointProgramonAIDS(UNAIDS),thespecialUNagencysetuptodealwiththepandemic可以被翻譯成一個獨立的句子,放在譯文的開頭,即,“聯(lián)合國聯(lián)合防治艾滋病計劃署是聯(lián)合國為對付艾滋病而設立的專門機構”;翻譯時,要注意修飾主語的動詞不定式tobepublished。不定式多表示將來要發(fā)生的動作,所以,譯文應是“將要公布的”。whether一詞可以不譯出。3.theUnitedNationsJointProgramonAIDS(UNAIDS)聯(lián)合國聯(lián)合防治艾滋病計劃署。[分析]用詞選詞采分點。

專有名詞翻譯。4.AIDSismostprevalentinEasternandSouthernAfrica,withSouthAfrica,ZimbabweandKenyahavingthegreatestnumbersofsufferers;othercountriesseverelyaffectedincludeBotswanaandZambia.艾滋病最猖獗的地區(qū)是非洲的東部和南部,在南非、津巴布韋和肯尼亞患者人數(shù)最多,疫情嚴重的國家還包括博茨瓦納和贊比亞。[分析]理解結構采分點。

原文是一個含有兩個分句的并列句。澤文應是一個完整的長句,內含三個獨立

短句。原文的第一個分句中的獨立主格結構withSouthAfrica,ZimbabweandKenyahavingthegreatestnumbersofsufferers譯成獨立的句子與其他兩個分句并列。5.ZimbabweandKenya津巴布韋和肯尼亞。[分析]基本素質采分點。

Zimbabwe(津巴布韋),Kenya(肯尼亞)均為表國家的專有名詞。6.AIDSwasraginginEasternAfrica—whereitwascalled"slim",aftertheappearanceofvictimswastingaway—withinafewyearsafteritsemergencewasestablishedintheworldin1981.1981年艾滋病的出現(xiàn)在世界上得到確認,沒過幾年,這種病就在非洲東部流行起來—當?shù)厝斯芩小笆莶 保驗榛颊叩娜菝彩侨諠u消瘦。[分析]理解結構采分點。

采用重組翻譯法。首先把狀語withinafewyearsafteritsemergencewasestablishedintheworldin1981的譯文放在整個大句的句首,然后再譯主句,最后譯破折號之間部分,where引導的從句要譯成一個原因句。after引導的介詞短語要翻譯成表示原因的從句,即,“因為患者的容貌是日漸消瘦”。擺脫了原文和句子形式的約束,能使譯文結構清楚、流暢、自然。7.slim瘦病。[分析]用詞選詞采分點。

slim本意指“苗條、纖細”。文中加上引號表示特殊意義。后文說得了這種病的“患者的容貌是日漸消瘦”,那么綜合來看,譯為“瘦病”是很好,也是很自然的。8.MeasuresbeingtakenalloverAfricainclude,firstofall,campaignsofpublicawarenessanddevice,includingadvicetoremainfaithfultoonesexualpartnerandtousecondoms.整個非洲都在采取措施,最主要的是提高公眾意識和防范手段,包括建議忠實于一個性伴侶和使用避孕套。[分析]理解結構采分點。

原文是一個簡單句,但譯文應把主語及作定語的現(xiàn)在分詞短語MeasuresbeingtakenalloverAfrica譯成一句話。采用增詞法給publicawareness和device兩個名詞及名詞性短語增添謂語或定語,譯為“提高公眾意識和防范手段”。采用減詞法,對campaign省略不譯,做到了增詞不增意,減詞不減意。9.ThelatteradviceiswidelyignoredorresistedowingtonaturalandculturalaversiontocondomsandtoChristianandMuslimteaching,whichplacesemphasisinsteadonselfrestraint.人們一般不愿使用避孕套,因為不習慣,還有文化方面的原因,同時它也不符合基督教和伊斯蘭教的教義,它們更強調自我約束。[分析]理解結構采分點。

各種語言的詞匯、句子結構等都不是完全對應的,在翻譯時,要尊重目標語的表達習慣。本句中的thelatteradvice指的是上句的tousecondoms,因此,為便于漢語表達,翻譯時應重復前面提到的具體內容,而不宜照字面意思翻譯,因為,漢語重復現(xiàn)象較多。同樣,直譯ignored和resisted兩動詞,也不符合漢語的習慣。主句中的Thelatteradviceiswidelyignoredorresisted是被動語態(tài),因漢語多用主動語態(tài),應譯成“人們一般不愿使用避孕套”。表示原因的介詞短語owingtonaturalandculturalaversiontocondomsandtoChristianandMuslimteaching可譯成獨立的句子。形容詞natural和cultural是修飾名詞性短語aversionto(厭惡)的,但直譯成“天生的和文化的厭惡”不符合漢語表達方式,所以,譯成“因為不習慣,還有文化方面的原因”較好。and后面部分toChristianandMuslimteaching是與owingto后面的成分平行的,翻譯時增加動詞“不符合”為好。10.ChristianandMuslimteaching基督教和伊斯蘭教的教義。[分析]基本素質采分點。

Christian基督教,Muslim穆斯林,teaching教義:theteachingsoftheChurch教會的教義。11.Animportantpartofanti-AIDScampaigns,whetherorganizedbygovernments,nongovernmentalorganizationsorboth,istheextensionofvoluntarycounselingandtesting(VCT).在防止艾滋病的活動中,重要的一項就是提倡“自愿就醫(yī)檢查”,這項活動,有的是政府組織的,有的是民間組織的,也有的是政府和民間共同組織的。[分析]理解結構采分點。

采用重組翻譯法。首先要翻譯的是,主語部分的定語ofanti—AIDScampaigns在譯文中應該譯成狀語,“在防止艾滋病的活動中”;其次,完成主干句Animportantpart...istheextensionofvoluntarycounselingandtesting(VCT).的翻譯;最后是把短語whetherorganizedbygovernments,nongovernmentalorganizationsorboth譯成一個完整的句子“這項活動,有的是政府組織的,有的是民間組織的,也有的是政府和民間共同組織的”。extension通常指“延伸”,這里應該譯成動詞“提倡”才符合語境。12.Fundsforanti-AIDSeffortsareprovidedbytheGlobalFundtoFightAIDS,TuberculosisandMalaria,apartnershipbetweengovernments,civilsociety,theprivatesectorandaffectedcommunitiesaroundtheworld;thefundwaslaunchedfollowingacallbytheUNSecretaryGeneralin2001.“全球預防艾滋病、肺結核、瘧疾基金會”是世界各國政府部門、市民社會、私人企業(yè)和患病群體的一個協(xié)作機構,是應聯(lián)合國秘書長的號召,于2001年發(fā)起成立的。這一機構為防治艾滋病的各項活動提供資金。[分析]理解結構采分點。

采用拆譯翻譯法。首先把同位語theGlobalFundtoFightAIDS,TuberculosisandMalaria,apartnershipbetweengovernments,civilsociety,theprivatesectorandaffectedcommunitiesaroundtheworld譯成一個句子,“‘全球預防艾滋病、肺結核、瘧疾基金會’是世界各國政府部門、市民社會、私人企業(yè)和患病群體的一個協(xié)作機構”,然后把分句thefundwaslaunchedfollowingacallbytheUNSecretaryGeneralin2001翻譯成與上面的句子并列的動賓結構,“是應聯(lián)合國秘書長的號召,于2001年發(fā)起成立的”組成一個完整的漢語句子。最后再翻譯句子的主干Fundsforanti-AIDSeffortsareprovidedbytheGlobalFundtoFightAIDS,TuberculosisandMalaria...“這—機構為防治艾滋病的各項活動提供資金?!边@樣,原文的一句話,拆譯成兩句。把英語句子的詞、詞組或從句從主干句中拆出來單獨處理,把她們放在適當位置,如,置于句首,或置于句尾,以利于句子的總體安排,避免造成行文上的梗阻。13.UNSecretary-General聯(lián)合國秘書長。[分析]基本素質采分點。

general總的、首席的:theAttorney-,Inspector-,Governor-,Secretary-,etc.General首席檢察官、監(jiān)察長、總督、總書記。

Topic21.

Asaleaderofaleastdevelopedcountry,IspeakfromexperiencewhenIsaythatpovertyistoocomplexaphenomenon,andthestrategiesforfightingittoodiverseanddependentonlocalcircumstances,forthereisnosinglesilverbulletinthewaronpoverty.

Wehavelearnedthehardwayovertheyears.Wehaveexperimentedwithallkindsofideas.

YetareportrecentlyreleasedbytheWorldEconomicForumshowsthatbarelyathirdofwhatshouldhavebeendonebynowtoensuretheworldmeetsitsgoalstofightpoverty,hungeranddiseaseby2015isdone.IamnowconvincedthattheMillenniumDevelopmentGoalssetbytheUnitedNationsin2000canonlybeattainedthroughaglobalcompact,anchoredinnationalpoliciesthattakeintoaccountlocalcircumstances.

Aidandtradearebothnecessary,buttheyarenotenoughontheirown.Neitherisgoodgovernanceenoughinitself.Aboveall,nothingcanmovewithoutthedirectparticipationoflocalcommunities.Ifearthatwelecturetoomuch.Thisisnotthebestway.

IwillgiveanexampleofhowsuchacompactworkedinTanzaniatoachieveuniversalbasicschooling.

Inthemid-1990s,almostallindicatorsforbasiceducationwereinfreefall.Thegrossenrollmentratehadfallenfrom98percentintheearly1980sto77.6percentin2000.Thenetenrollmentratehadlikewisefallen,fromover80percenttoonly58.8percent.

Thenseveralthingshappened.Wedecidedatthetoppoliticallevelthatbasiceducationwouldbeatoppriority,andadoptedafive-yearPrimaryEducationDevelopmentPlantoachieveuniversalbasiceducationby2006—nineyearsaheadoftheglobaltarget.

Goodgovernanceproducedmoregovernmentrevenues,whichquadrupledoverthelasteightyears.In2001,wereceiveddebtreliefundertheWorldBank'senhancedH1PC(heavilyindebtedpoorcountries)Initiative.Subsequently,moredonorsputaidmoneydirectlyintoourbudgetorintoapooledfundforthePrimaryEducationDevelopmentProgram(PEDP).

Thegovernment'spoliticalwillwasevidencedbythefactthatoverthelastfiveyearstheshareofthenationalbudgetgoingtopovertyreductioninterventionsroseby130percent.Weabolishedschoolfeesinprimaryschools.

ThenweensuredthatallPEDPprojectsarelocallydetermined,planned,owned,implementedandevaluated.Thisgavethepeopleprideanddignityinwhattheyweredoing.AfteronlytwoyearsofimplementingPEDP,tremendoussuccesseshavebeenachieved.正確答案:作為一個最不發(fā)達國家的領導人,就切身體驗而言,我認為貧窮是一個非常復雜的現(xiàn)象,戰(zhàn)勝貧窮的方法也是多種多樣的,而且在很大程度上取決于當?shù)氐那闆r,因此也就沒有一件特別有效的法寶。

許多年來,我們吃過不少苦頭。我們對各種不同的主張進行了實驗。

然而,世界經濟論壇不久前發(fā)表的一份報告稱,全世界應在2015年完成的戰(zhàn)勝貧窮、饑餓和疾病的目標,至今只勉強完成了應完成的三分之一。現(xiàn)在我確信,要實現(xiàn)聯(lián)合國于2000年確定的各項新千年發(fā)展目標,必須要有一項全球協(xié)議。該協(xié)議必須基于符合當?shù)厍闆r的國家政策。

援助和貿易都是必要的,但光靠它們還是不夠的。只靠善治也是不夠的。事實上,沒有地方社會力量的直接參與,任何事情都不可能取得進展。我擔心的是我們說得太多。這可不是上策。

我想舉一個例子來說明一項全球協(xié)議是怎么在坦桑尼亞運作,以實現(xiàn)普及基礎教育的。

二十世紀九十年代中期,基礎教育幾乎各項指標都大幅下滑。毛入學率從八十年代初的98%下降到2000年的77.6%。凈入學率也從80%以上下降到只有58.8%。

隨后發(fā)生了幾件事情。最高政治領導層決定將基礎教育列為最優(yōu)先發(fā)展的項日,并通過了“小學教育五年發(fā)展計劃”,規(guī)定于2006年普及基礎教育,比全球的規(guī)定目標提前九年。

善治使國庫日漸充實,政府收入八年來翻了兩番。2001年,我們接受了世界銀行為重債窮國進一步免除債務的安排。隨后還有捐助者直接把錢劃入我們的預算,或捐給小學教育發(fā)展計劃設立的合作基金。

政府的政治決心從以下情況可以得到驗證:五年來,國家預算中用于消除貧窮的部分增加了130%。我們還取消了小學的學費。

此外,我們還保證所有涉及小學教育發(fā)展計劃的項目都由地方來確定、規(guī)劃、擁有、執(zhí)行和評估。這就使得人們?yōu)樽约旱乃魉鶠楦械津湴?,感到光彩。小學教育發(fā)展計劃只實行了兩年,就取得了巨大的成功。[解析]1....forthereisnosinglesilverbulletinthewaronpoverty.因此也就沒有一件特別有效的法寶。[分析]用詞選詞采分點。

原文意思是說“沒有一顆銀質的子彈在與貧窮戰(zhàn)斗中使用”。即,沒有使用本質上可以對抗貧窮的東西。譯文采用意譯的方法。2.YetareportrecentlyreleasedbytheWorldEconomicForumshowsthatbarelyathirdofwhatshouldhavebeendonebynowtoensuretheworldmeetsitsgoalstofightpoverty,hungeranddiseaseby2015isdone.然而,世界經濟論壇不久前發(fā)表的一份報告稱,全世界應在2015年完成的戰(zhàn)勝貧窮、饑餓和疾病的目標,至今只勉強完成了應完成的三分之一。[分析]理解結構采分點。

賓語從句的翻譯是整個句子的關鍵??砂褟木浞殖蓛刹糠址g:ofwhatshouldhavebeendone...toensuretheworldmeetsitsgoalstofightpoverty,hungeranddiseaseby2015(全世界應在2015年完成的戰(zhàn)勝貧窮、饑餓和疾病的目標);bynow...barelyathirdisdone(至今只勉強完成了應完成的三分之一)。3.WorldEconomicForum世界經濟論壇。[分析]基本素質采分點。

這是專有名詞。forum論壇:Theletterspageservesasausefulforumfortheexchangeofreader'sviews.讀者來信版是讀者們交換意見的有益園地。4....theMillenniumDevelopmentGoalssetbytheUnitedNationsin2000canonlybeattainedthroughaglobalcompact,anchoredinnationalpoliciesthattakeintoaccountlocalcircumstances.要實現(xiàn)聯(lián)合國于2000年確定的各項新千年發(fā)展目標,必須要有一項全球協(xié)議。該協(xié)議必須基于符合當?shù)厍闆r的國家政策。[分析]理解結構采分點。

本從句中有一個過去分詞短語做定語,修飾compact,應把它譯成獨立的句子。5.anchor符合。[分析]用詞選詞采分點。

Anchor做動詞,意思是“(使)穩(wěn)定,固定”。原文中的anchor后跟的關鍵詞是policies。通常,漢語中能同“政策”搭配的動詞有“執(zhí)行;符合,制定”等,根據(jù)anchor詞義,譯成“符合”較貼切。6.universalbasicschooling普及基礎教育。[分析]用詞選詞采分點。

universal全體的、共同的。7.indicator指標。[分析]用詞選詞采分點。

indicator指示器、指示者:Litmuspapercanbeusedasanindicatorofthepresenceofacidinasolution.石蕊試紙可以測試溶液是否含酸。第六段第一句中關于基礎教育的“指示器”則被意譯為“指標”。8.freefall大幅下滑。[分析]用詞選詞采分點。

這是一個固定短語,意思是“自由下落”。9.Wedecidedatthetoppoliticallevelthatbasiceducationwouldbeatoppriority,andadoptedafive-yearPrimaryEducationDevelopmentPlantoachieveuniversalbasiceducationby2006—nineyearsaheadoftheglobaltarget.最高政治領導層決定將基礎教育列為最優(yōu)先發(fā)展的項目,并通過了“小學教育五年發(fā)展計劃”,規(guī)定于2006年普及基礎教育,比全球的規(guī)定目標提前九年。[分析]理解結構采分點。

原句為賓語從句,但譯文要譯成一個句子,有三個并列動詞(列為、通過和規(guī)定),其中包含動詞不定式短語toachieveuniversalbasiceducationby2006。在翻澤原句的主句Wedecidedatthetoppoliticallevel時,直接把介詞短語譯成主語,直譯“我們政治高層決定”不符合漢語表達方式。10.Goodgovernanceproducedmoregovernmentrevenues,whichquadrupledoverthelasteightyears.善治使國庫日漸充實,政府收入八年來翻了兩番。[分析]理解結構采分點。

采用切斷翻譯法。原文是定語從句,在譯文中把主句Goodgovernanceproducedmoregovernmentrevenues譯成漢語的原因狀語從句,表示因果關系。which引導的非限制性定語從句被單獨譯為一個句子。11.debtrelief免除債務。[分析]用詞選詞采分點。

Relief減輕、解除:feelrelief感到解脫。12.politicalwill政治決心。[分析]用詞選詞采分點。

will除了“意志”的意思外還有“決心、毅力”的意思:Despiteherinjuries,shehasn'tlostthewilltolive.她盡管受了傷卻沒有失去生存的毅力。

SectionⅡChinese-EnglishTranslationThissectionconsistsoftwoparts:PartA"CompulsoryTranslation"andPartB"OptionalTranslations"whichcomprises"Topic1"and"Topic2".TranslatethepassageinPartAandyourchoicefrompassagesinPartBintoEnglish.Write"CompulsoryTranslation"aboveyourtranslationofPartAandwrite"Topic1"or"Topic2"aboveyourtranslationofthepassagefromPartB.PartACompulsoryTranslation1.

進入新世紀,國際形勢繼續(xù)發(fā)生深刻復雜的變化。世界多極化和經濟全球化在曲折中發(fā)展??萍歼M步日新月異,我們既面臨著必須抓住的發(fā)展機遇,也面臨著必須認真應對的嚴峻挑戰(zhàn),盡管當今世界還存在著這樣那樣的矛盾和利益沖突,不確定、不穩(wěn)定因素有所增加,但和平與發(fā)展仍是當今時代的主題,世界要和平、國家要發(fā)展、人民要合作是不可阻擋的歷史潮流。

當前亞洲形勢總體穩(wěn)定,和平、發(fā)展、合作已成為前進中亞洲的主流。經過共同努力,亞洲有關國家擺脫了金融危機的陰影,戰(zhàn)勝了非典和禽流感疫情的沖擊,經濟結構調整取得成效,產業(yè)升級換代步伐加快,區(qū)域合作方興未艾,抗御風險能力不斷增強。亞洲仍然是全球最具發(fā)展活力的地區(qū)之一,也繼續(xù)是全球貿易的重要增長點之一。我們對亞洲的發(fā)展前景充滿信心。正確答案:Inthenewcentury,theinternationalsituationhascontinuedtoundergoprofoundandcomplicatedchanges.Worldmultipolarizationandeconomicglobalizationareprogressingamidtwistsandturns.Scienceandtechnologyareadvancingwitheachpassingday.Wehavebeforeusbothdevelopmentopportunitiesthatwemustseizeandgravechallengesthatwemustdealwithseriously.Despitethewidespreadconflictsandclashesofinterestsandincreasingnumbersoffactorsofuncertaintyandinstabilityintheworldtoday,peaceanddevelopmentremaintheoverridingthemesofthetimes.Theworldneedspeace,countriesdesiredevelopmentandpeoplewantcooperation.Thishasbecomeanirresistibletrendofhistory.

Atpresent,Asia,onthewhole,enjoysstability,withpeace,developmentandcooperationbecomingthemainstreamofanadvancingAsia.Withconcertedefforts,relevantAsiancountrieshavefreedthemselvesfromtheshadowofthefinancialcrisis,overcometheimpactofSARSandbirdflu,succeededineconomicrestructuring,quickenedthetempoofindustrialupgradingandtransformation,promotedarobustregionalcooperation,andincreasedthecapacitytotideoverpotentialrisks.Asiahasretaineditspositionasoneoftheworld'smostdynamicregionsandakeygrowthpointinglobaltrade.WearefullofconfidenceinthefutureofAsia'sdevelopment.[解析]1.多極化multipolarization。[分析]基本素質采分點。

這是一個常見的時事政治詞匯。Multi-是前綴,表示“多個的”;polar是“極”,multipolar多極的:amultipolargenerator多極發(fā)電機。2.曲折twistsandturns。[分析]基本素質采分點。

Lifeisfulloftwistsandturns.生活充滿了曲折。我們還可以用winding,tortuous,ornotstraight等等。3.科技進步日新月異,我們既面臨著必須抓住的發(fā)展機遇,也面臨著必須認真應對的嚴峻挑戰(zhàn),盡管當今世界還存在著這樣那樣的矛盾和利益沖突,不確定、不穩(wěn)定因素有所增加,但和平與發(fā)展仍是當今時代的主題,世界要和平、國家要發(fā)展、人民要合作是不可阻擋的歷史潮流。Scienceandtechnologyareadvancingwitheachpassingday.Wehavebeforeusbothdevelopmentopportunitiesthatwemustseizeandgravechallengesthatwemustdealwithseriously.Despitethewidespreadconflictsandclashesofinterestsandincreasingnumbersoffactorsofuncertaintyandinstabilityintheworldtoday,peaceanddevelopmentremaintheoverridingthemesofthetimes.Theworldneedspeace,countriesdesiredevelopmentandpeoplewantcooperation.Thishasbecomeanirresistibletrendofhistory.[分析]理解結構采分點。

采用切斷翻譯法。原句是一個103字的長句,首先應該根據(jù)原文的意思進行斷句,全句可分為五個部分:(1)科技進步日新月異;(2)我們既面臨著必須抓住的發(fā)展機遇,也面臨著必須認真應對的嚴峻挑戰(zhàn);(3)盡管當今世界還存在著這樣那樣的矛盾和利益沖突,不確定、不穩(wěn)定因素有所增加,但和平與發(fā)展仍是當今時代的主題;(4)世界要和平、國家要發(fā)展、人民要合作(5)是不可阻擋的歷史潮流。原文第二部分是由“既……又”組成的復句,要翻譯成英語的定語從句;原文第三部分由“盡管”引導的讓步狀語從句在譯文中被一個介詞短語所代替,此部分則被譯成了一個簡單句;原文第四部分中的三個短句可直譯出來,但第五部分的主語實際上是第四部分的三個小句。由于英語避諱頭重腳輕,所以,應用this做主語。4.日新月異advancingwitheachpassingday。[分析]用詞選詞采分點。

我們還可以用changewitheachpassingday,makerapidprogress等,只要能表達出“進步”即可。5.亞洲形勢總體穩(wěn)定,和平、發(fā)展、合作已成為前進中亞洲的主流Asia,onthewhole,enjoysstability,withpeace,developmentandcooperationbecomingthemainstreamofanadvancingAsia.[分析]理解結構采分點。

原句含有兩個主謂齊全的小分句。為了句子更簡潔,可把原句的后半部分譯成帶有獨立主格結構的簡單句,即withpeace,developmentandcooperationbecomingthemainstreamofanadvancingAsia。6.金融危機thefinancialcrisis。[分析]基本素質采分點。

這是一個固定說法,crisis危機:afinancial,political,domesticcrisis財政、政治、國內等危機。7.非典和禽流感SARSandbirdflu。[分析]基本素質采分點。

SARS(SevereAcuteRespiratorySyndrome),birdflu屬流行詞匯。8.升級換代upgradingandtransformation。[分析]用詞選詞采分點。

有時也可以只用upgrading來表示升級換代。

PartBChoiceofTwoTranslationsTopic11.

中國目前已經建成1.9萬公里公路。自1990年以來,中國每年都要新增3700公里公路。到2020年公路網將連接中國所有主要城市。中國公路總里程將僅次于美國,達到55000公里。

高速公路網將帶來深遠的影響。城市帶將形成;人們的生活方式將會發(fā)生變化;樞紐城市的經濟增長率將迅速上升,因為便利的交通條件將吸引更多的投資者。

許多國際開發(fā)商支持這種看法。世界銀行和亞洲開發(fā)銀行正用巨額貸款支持中國開展公路建設。它們認為公路建設對于緩解貧困至關重要。自上世紀末,亞洲開發(fā)銀行已減少它在中國經濟發(fā)達的東部地區(qū)的公路投資,而將重點轉向較為貧困的西部地區(qū)。

在公路建設中,中國也很重視支線公路建設,因為支線公路可以使小城鎮(zhèn)充分利用附近干線公路建設帶來的發(fā)展機遇。正確答案:Uptonow,Chinahasbuilt19,000kmofhighways.Since1990,some3,700kmofhighwayshavebeenaddedeachyear.By2020,highwaynetworkswillconnectallmajorChinesecities,andthetotallengthofChina'shighwayswillbe55,000km,secondonlytothatoftheUnitedStates.

Theimpactofhighwaynetworkswillbehuge.Urbanbeltswillemerge;people'slifestyleswillchange;andtheeconomicgrowthrateofinterchangecitieswillsurge,astheconvenienttransportationfacilitieswillattractmoreinvestors.

Manyinternationaldeveloperssharethisview.BoththeWorldBankandtheAsianDevelopmentBankarelendingheavilytosupportChina'sroadexpansion.Theybelievehighwayconstructionisvitalforpovertyalleviation.Sincethelate1990s,theAsianDevelopmentBankhasreduceditsroadinvestmentinChina'seconomicallydevelopedeasternareasandshifteditsfocustotherelativelypoorwesternregion.

Duringitshighwayconstruction,Chinapaysgreatattentiontothebuildingoffeederroads,astheycanhelpsmallertownsmakefulluseofthedevelopmentopportunitiesbroughtaboutbytheconstructionofnearbytrunkhighways.[解析]1.公路highways。[分析]用詞選詞采分點。

road指所有的路,在一定的語境中或詞搭配中也可指公路;而highway則專指公路;高速公路用expressway。2.到2020年公路網將連接中國所有主要城市。中國公路總里程將僅次于美國,達到55000公里。By2020,highwaynetworkswillconnectallmajorChinesecities,andthetotallengthofChina'shighwayswillbe55,000km,secondonlytothatoftheUnitedStates.[分析]理解結構采分點。

采用合句翻譯法。根據(jù)原文上下文的邏輯關系,可以在譯文的句和句之間使用連接詞and構成一個句子。3.里程length。[分析]用詞選詞采分點。

“里程”就是“路程”,也就是指距離或者說長度。4.僅次子secondonlyto。[分析]理解結構采分點。

通常用secondonlyto表示排名。inferiorto也表示“次于”,但多指地位低下、質量次等。5.許多國際開發(fā)商支持這種看法。Manyinternationaldeveloperssharethisview.[分析]用詞選詞采分點?!爸С诌@種看法”的內在含義是雙方的觀點相同,所以,英譯時,用share一詞要比用support更為地道。6.世界銀行和亞洲開發(fā)銀行WorldBankandtheAsianDevelopmentBank。[分析]基本素質采分點。

專有名詞,如中國銀行BankofChina,中國建設銀行theConstructionBankofChina等等。7.他們認為公路建設對于緩解貧困至關重要。Theybelievehighwayconstructionisvitalforpovertyalleviation.[分析]理解結構采分點。

原文中的“緩解”本是動詞,而在譯文中卻成了名詞,這是詞類的轉換,目的是為了更加適合譯入語的習慣。8.較為貧困rel

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論