版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
翻譯二級筆譯實務(wù)2005年05月SectionⅠEnglish-ChineseTranslationThissectionconsistsoftwoparts:PartA"Compul(江南博哥)soryTranslation"andPartB"OptionalTranslation"whichcomprises"Topic1"and"Topic2".TranslatethepassageinPartAandyourchoicefrompassagesinPartBintoChinese.Write"CompulsoryTranslation"aboveyourtranslationofPartAandwrite"Topic1"or"Topic2"aboveyourtranslationofthepassagefromPartB.PartACompulsoryTranslation1.
ItwasoneofthosedaysthatthepeasantfishermenonthistributaryoftheAmazonRiverdreamabout.
Withwaterlevelsfallingrapidlyatthepeakofthedryseason,agiantschoolofbass,atastyfishthatfetchesagoodpriceatmarkets,wasswimmingrightintothenetsbeingcastfromadozensmallcanoeshere.
"Withabitofluck,youcanmake$350onadaylikethis,"LauroSouzaAlmeida,aleaderofthelocalfishermen'scooperative,exultedashemovedintoposition."Thatisafortuneforpeoplelikeus,"hesaid,theequivalentoffourmonthsattheminimumwageearnedbythosefortunateenoughtofindwork.
Buthoveringnearbywasalargecommercialfishingvessel,a"motherboat"equippedwithlargeicechestsforstorageandhaulingmorethanadozensmallercraft.Thecrewonboardwasjustwaitingfortheremainderofthefishtomoveintotheriver'smainchannel,wheretheyintendedtoscoopupasmanyastheycouldwiththeirefficientgillnets.
Asymbolofabundancetotherestoftheworld,theAmazonisexperiencingacrisisofoverfishing.Asstocksofthemostpopularspeciesdiminishtoworrisomelevels,tensionsaregrowingbetweensubsistencefishermenandtheircommercialrivals,whoareeagertoenrichtheirbottomlineandsatisfythegrowingappetiteforfishofcity-dwellersinBrazilandabroad.
Inresponse,peasantsupanddowntheAmazon,hereinBrazilandinneighboringcountrieslikePeru,areformingcooperativestocontrolfishcatchesandrestocktheirriversandlakes.Butthateffort,increasinglysuccessful,hasonlyencouragedthecommercialfishingoperations,aswellassomeofthepeasants'lessdisciplinedneighbors,tostepuptheirdepredations.
"Theindustrialfishingboats,thebig20-to30-tonvessels,theyhaveadifferentmentalitythanusartisanalfishermen,whohavelearnedtotaketheprotectionoftheenvironmentintoaccount,"saidthepresidentofthelocalfishermen'sunion."Theywanttosweepeverythingupwiththeirdragnetsandthenmoveon,benefitingfromourworkandsacrificeandleavinguswithnothing."正確答案:在亞馬遜河的這一支流上捕魚的農(nóng)民就希望遇上那天的情況。
旱季最缺水的時候,河面迅速下降,一大群鱸魚正游進(jìn)從十幾只小船上撒下的網(wǎng)里。鱸魚味道鮮美,能在市場上賣個好價錢。
“要是運(yùn)氣不錯,趕上今天這種情況,就能掙350美元,”勞魯·蘇扎·阿爾梅達(dá)說道。他是當(dāng)?shù)貪O民合作社的一位負(fù)責(zé)人。他一邊興高采烈地說著,一邊擺好了架式準(zhǔn)備干活。他說:“對我們這樣的人來說,這可是一大筆錢呀?!币驗榫退阋粋€人運(yùn)氣好,能找到工作,按最低工資計算,要四個月才能掙這么些錢。
然而就在不遠(yuǎn)的地方,有一只大型商業(yè)漁船在游弋,那是一只“母船”,備有巨大的儲藏冰柜,還拖著十幾只小船。船員都在船上等候,等到剩余的魚進(jìn)入主河道以后,他們就用高效率的刺網(wǎng)進(jìn)行捕撈,能撈多少,就撈多少。
亞馬遜河在世界上是物產(chǎn)豐富的標(biāo)志,但它現(xiàn)在正經(jīng)受一場過量捕魚的危機(jī)。隨著人們最喜愛的各種魚類數(shù)量日漸減少,到了令人擔(dān)憂的地步,靠打魚糊口的漁民和他們商業(yè)對手之間的緊張關(guān)系也日益加劇,因為這些對手一心想著裝滿自己的船艙,以滿足巴西乃至國外城里人越來越大的吃魚胃口。
針對這種情況,亞馬遜河沿岸的農(nóng)民群眾,在巴西境內(nèi)也好,在秘魯?shù)揉弴埠?,紛紛成立合作社,以求控制捕魚量,增加河湖中魚的數(shù)量。但是,這方面的努力雖日見成效,卻促使那些為商業(yè)目的而捕魚的機(jī)構(gòu)以及附近一些不大守規(guī)矩的農(nóng)民加緊進(jìn)行掠奪。
“那些工業(yè)化的漁船,二、三十噸位的,他們的想法跟我們這些靠手工操作的漁民不一樣,我們懂得考慮怎樣保護(hù)環(huán)境,”當(dāng)?shù)氐臐O業(yè)工會主席說道?!八麄兿胗猛暇W(wǎng)一網(wǎng)打盡,然后又上別處去打。我們出力,他們受益,弄得我們一無所有?!盵解析]1.ItwasoneofthosedaysthatthepeasantfishermenonthistributaryoftheAmazonRiverdreamabout.在亞馬遜河的這一支流上捕魚的農(nóng)民就希望遇上那天的情況。[分析]用詞選詞采分點。
days不是指“天氣”,而是指各方面的綜合情況,如果把oneofthosedays譯成“那天那樣的日子”就太別扭了,“那天的情況”最符合漢語習(xí)慣。dreamabout夢見某事物,這里是農(nóng)民夢想的東西,所以最好譯成“希望遇上”。2.Withwaterlevelsfallingrapidlyatthepeakofthedryseason,agiantschoolofbass,atastyfishthatfetchesagoodpriceatmarkets,wasswimmingrightintothenetsbeingcastfromadozensmallcanoeshere.旱季最缺水的時候,河面迅速下降,一大群鱸魚正游進(jìn)從十幾只小船上撒下的網(wǎng)里。鱸魚味道鮮美,能在市場上賣個好價錢。[分析]理解結(jié)構(gòu)采分點。
此句采用分譯法。介詞短語withwaterlevelsfallingrapidlyatthepeakofthedryseason在原文中作狀語,可譯為時間狀語從句。atastyfishthatfetchesagoodpriceatmarkets是前面bass的同位語,翻譯時,可放在整個長句后面,單獨翻譯。另外,這個同位語從句可分譯成兩個漢語的分句:鱸魚味道鮮美(atastyfish),能在市場上賣個好價錢(thatfetchesagoodpriceatmarkets)。要把waterlevelsfalling(水面下降)譯為“河面下降”,因為上下文講的是亞馬遜河,所以,譯成“河面下降”更好。atthepeakofthedryseason最符合漢語習(xí)慣表達(dá)方式是“旱季最缺水的時候”
而不是“旱季的高峰”。school(魚、鯨等的)群:aschoolofmackerel一群鯖魚。3.moveintoposition擺好了架式準(zhǔn)備干活[分析]理解結(jié)構(gòu)采分點。
moveintoposition如譯成“進(jìn)入陣地”,不符合語境,原文中漁業(yè)協(xié)會的負(fù)責(zé)人邊說話邊“就位”(exultedashemovedintoposition),也就是“準(zhǔn)備干活”,直譯不符合漢語的表達(dá)法。4."Thatisafortuneforpeoplelikeus,"hesaid,theequivalentoffourmonthsattheminimumwageearnedbythosefortunateenoughtofindwork,他說;“對我們這樣的人來說,這可是一大筆錢呀?!币驗榫退阋粋€人運(yùn)氣好,能找到工作,按最低工資計算,要四個月才能掙這么些錢。[分析]理解結(jié)構(gòu)采分點。
把原文中的短晤theequivalentoffourmonthsattheminimumwageearnedbythosefortunateenoughtofindwork譯成一個表原因的從句。采用斷句法,把小的原文短語譯成漢語的幾個動賓結(jié)構(gòu)(就算一個人運(yùn)氣好,能找到工作,按最低工資計算,要四個月才能掙這么些錢)。采用增詞法對原文進(jìn)行補(bǔ)充說明,使?jié)h語語句能夠通順易懂,如,譯文中的“就算;一個人;計算”都是增詞。5.Buthoveringnearbywasalargecommercialfishingvessel,a"motherboat"equippedwithlargeicechestsforstorageandhaulingmorethanadozensmallercraft.然而就在不遠(yuǎn)的地方,有一只大型商業(yè)漁船在游弋,那是一只“母船”,備有巨大的儲藏冰柜,還拖著十幾只小船。[分析]理解結(jié)構(gòu)采分點。
原文是一個簡單句,由equipped和hauling兩個詞引導(dǎo)的過去分詞短語和現(xiàn)在分詞短語作定語,但譯文不沿用定語結(jié)構(gòu),而是譯成并列結(jié)構(gòu),由a“motherboat”(那是一只“母船”)充當(dāng)其主語。6.Thecrewonboardwasjustwaitingfortheremainderofthefishtomoveintotheriver'smainchannel,wheretheyintendedtoscoopupasmanyastheycouldwiththeirefficientgillnets.船員都在船上等候,等到剩余的魚進(jìn)入主河道以后,他們就用高效率的刺網(wǎng)進(jìn)行捕撈,能撈多少,就撈多少。[分析]理解結(jié)構(gòu)采分點。
原句是一個定語從句,但從句子的意思判斷,首先應(yīng)該譯成狀語從句,即“……以后”,其次,要把原文的主句譯成漢語的從句,原文中where部分的從句在譯文中譯成主句。習(xí)慣搭配theremainder意為“剩余部分;剩下的人、事物或時間”:Thenadozenpeoplecamebuttheremainderstayedaway.來了十來個人,其余的沒來。7.Asstocksofthemostpopularspeciesdiminishtoworrisomelevels,tensionsaregrowingbetweensubsistencefishermenandtheircommercialrivals,whoareeagertoenrichtheirbottomlineandsatisfythegrowingappetiteforfishofcity-dwellersinBrazilandabroad.隨著人們最喜愛的各種魚類數(shù)量日漸減少,到了令人擔(dān)憂的地步,靠打魚糊口的漁民和他們商業(yè)對手之間的緊張關(guān)系也日益加劇,因為這些對手一心想著裝滿自己的船艙,以滿足巴西乃至國外城里人越來越大的吃魚胃口。[分析]理解結(jié)構(gòu)采分點。
原文是一個包含一個時間狀語從句和一個非限制性定語從句的復(fù)合句。在譯文中,時間狀語從句沒變,但要把其中to引導(dǎo)的表示程度的介詞短語(toworrisomelevels)譯為一個單獨的短句。而who引導(dǎo)的非限定性定語從句譯成一個表原因的狀語從句,這是根據(jù)漢語的習(xí)慣作出的調(diào)整,這種情況在翻譯中尤其常見,需要譯者多加留心和注意運(yùn)用。8.Inresponse,peasantsupanddowntheAmazon,hereinBrazilandinneighboringcountrieslikePeru,areformingcooperativestocontrolfishcatchesandrestocktheirriversandlakes.針對這種情況,亞馬遜河沿岸的農(nóng)民群眾,在巴西境內(nèi)也好,在秘魯?shù)揉弴埠?,紛紛成立合作社,以求控制捕魚量,增加河湖中魚的數(shù)量。[分析]用詞選詞采分點。
fishcatches指“捕魚量”。restocktheirriversandlakes應(yīng)該采用增詞法,添加“魚的數(shù)量”,譯成“增加河湖中魚的數(shù)量”以便意思表達(dá)完整。9."Theindustrialfishingboats,thebig20-to30-tonvessels,theyhaveadifferentmentalitythanusartisanalfishermen,whohavelearnedtotaketheprotectionoftheenvironmentintoaccount,"saidthepresidentofthelocalfishermen'sunion."Theywanttosweepeverythingupwiththeirdragnetsandthenmoveon,benefitingfromourworkandsacrificeandleavinguswithnothing.”“那些工業(yè)化的漁船,二、三十噸位的,他們的想法跟我們這些靠手工操作的漁民不一樣,我們懂得考慮怎樣保護(hù)環(huán)境,”當(dāng)?shù)氐臐O業(yè)工會主席說道。“他們想用拖網(wǎng)一網(wǎng)打盡,然后又上別處去打。我們出力,他們受益,弄得我們一無所有?!盵分析]理解結(jié)構(gòu)采分點。
who引導(dǎo)的是定語從句,但應(yīng)該譯成并列句。原句中的兩個分詞短語benefitingfrom...andleavingus...應(yīng)該分別譯成兩個獨立的句子。英漢句子結(jié)構(gòu)的差異是,英語句子結(jié)構(gòu)緊湊,漢語句子結(jié)構(gòu)較松散,一個句子中有多個小短句。因此,在英譯漢時要多注意原文和譯文句式的差異,以符合目標(biāo)語的習(xí)慣。10....theyhaveadifferentmentalitythanusartisanalfishermen...他們的想法跟我們這些靠手工操作的漁民不一樣。[分析]用詞選詞采分點。
mentality不宜直譯成“思想方法”;artisanal也不應(yīng)譯成“技工”,而是“靠手工操作的”更貼切。
PartBChoiceofTwoTranslationsTopic11.
EversincetheeconomistDavidRicardoofferedthebasictheoryin1817,economicscripturehastaughtthatopentrade—freeoftariffs,quotas,subsidiesorothergovernmentdistortions—improvesthewell-beingofbothparties.U.S.policyhasimplementedthisdoctrinewithavengeance.Whyisfreetradesaidtobeuniversallybeneficial?Theanswerisadoctrinecalled"comparativeadvantage".
Here'sasimpleanalogy.Ifasurgeonishighlyskilledbothatdoingoperationsandperformingroutinebloodtests,it'smoreefficientforthesurgeontoconcentrateonthesurgeryandpayalessefficienttechniciantodothetests,sincethatallowsthesurgeontomakethemostefficientuseofherowntime.
Byextension,eveniftheUnitedStatesisefficientbothatinventingadvancedbiotechnologiesandattheroutinemanufactureofmedicines,itmakessensefortheUnitedStatestolettheproductionworkmigratetocountriesthatcanmakethestuffmorecheaply.Americansgetthebenefitofthecheaperproductsandgettospendtheirresourcesonevenmorevaluablepursuits.That,anyway,hasalwaysbeenthepremise.ButhereSamuelsondissents.Whatifthelowerwagecountryalsocapturestheadvancedindustry?
Ifenoughhigher-payingjobsarelostbyAmericanworkerstooutsourcing,hecalculates,thenthegainfromthecheaperpricesmaynotcompensateforthelossinU.S.purchasingpower.
"Freetradeisnotalwaysawin-winsituation,"Samuelsonconcludes.Itisparticularlyaproblem,hesays,inaworldwherelargecountrieswithfarlowerwages,likeIndiaandChina,areincreasinglyabletomakealmostanyproductorofferalmostanyserviceperformedintheUnitedStates.
IfAmericatradesfreelywiththem,thenthepowerfuldragoftheirfarlowerwageswillbegindraggingdownU.S.averagewages.TheU.S.economymaystillgrow,hecalculates,butatalowerratethanitotherwisewouldhave.正確答案:自從經(jīng)濟(jì)學(xué)家李嘉圖于1817年提出基本理論以來,經(jīng)濟(jì)學(xué)方面的經(jīng)典著作都說自由貿(mào)易免除關(guān)稅、限額和補(bǔ)貼,也沒有政府的其它小動作,因此會增加雙方的利益。美國的政策是不遺余力地實行這一理論。為什么說自由貿(mào)易可以使大家普遍受益呢?這可以在所謂“相對優(yōu)勢”的理論中找到答案。
打個簡單的比方,假如一位外科醫(yī)生,既擅長動手術(shù),又會做常規(guī)的驗血工作,要取得較好的效益,就應(yīng)讓她集中精力做手術(shù),同時雇一個能力較差的技術(shù)員去搞化驗,因為這樣就能讓這位外科醫(yī)生最有效地利用自己的時間。
引申而言,雖然美國既擅長發(fā)明高級的牛物技術(shù),又精干日常的藥品生產(chǎn),明智的做法還是把藥品生產(chǎn)從美國轉(zhuǎn)移至生產(chǎn)費用更低的國家。這樣,美國人就可以一方面因廉價產(chǎn)品獲利,一方面把自己的資源用來從事更有價值的事業(yè)。這一向就是討論問題的前提。但是現(xiàn)在薩繆爾森卻提出了不同的看法。如果低工資國家也掌握了先進(jìn)的產(chǎn)業(yè),怎么辦?
據(jù)他估計,假如把過多的美國工人失去的較高工資的工作包到國外去,美國從廉價商品的獲益不見得能補(bǔ)償它購買力下降造成的損失。
薩繆爾森斷言:“自由貿(mào)易并不總是一種雙贏的局面?!彼f,當(dāng)今世界這個問題尤其突出。因為像印度和中國這樣的大國,它們的工資低得多,可是他們的能力又在不斷提高,美國能生產(chǎn)的產(chǎn)品,他們幾乎都能生產(chǎn),美國能提供的服務(wù),他們也幾乎都能夠提供。
假如美國與這些國家進(jìn)行自由貿(mào)易,它們低得多的工資產(chǎn)生的巨大影響就會把美國的平均工資往下拉。據(jù)他推算,美國的經(jīng)濟(jì)仍然會增長,不過比應(yīng)有的增長速度要低。[解析]1.EversincetheeconomistDavidRicardoofferedthebasictheoryin1817,economicscripturehastaughtthatopentrade—freeoftariffs,quotas,subsidiesorothergovernmentdistortions—improvesthewell-beingofbothparties.自從經(jīng)濟(jì)學(xué)家李嘉圖于1817年提出基本理論以來,經(jīng)濟(jì)學(xué)方面的經(jīng)典著作都說自由貿(mào)易免除關(guān)稅、限額和補(bǔ)貼,也沒有政府的其它小動作,因此會增加雙方的利益。[分析]用詞選詞采分點。
opentrade是專門術(shù)語,應(yīng)譯成“自由貿(mào)易”;如果把句中的distortion譯成“曲解,歪曲事實的做法”在文中意思不通,應(yīng)意譯為“小動作”;根據(jù)語境判斷,party在這里是“一方”。2.withavengeance不遺余力地。[分析]理解結(jié)構(gòu)采分點。
固定短語withavengeance指“激烈地、過度的”,跟vengeance的原意“報仇”無關(guān)。3.Whyisfreetradesaidtobeuniversallybeneficial?Theanswerisadoctrinecalled"comparativeadvantage".為什么說自由貿(mào)易可以使大家普遍受益呢?這可以在所謂“相對優(yōu)勢”的理論中找到答案。[分析]理解結(jié)構(gòu)采分點。
句中的issaidto不能翻譯成“被說成……”加上“被”字,是錯譯,也不符合漢語習(xí)慣;根據(jù)語境,“comparativeadvantage”要譯成“相對優(yōu)勢”,而不是“對比優(yōu)勢”。4.byextension引申而言。[分析]理解結(jié)構(gòu)采分點。
根據(jù)上下文,上文中說到醫(yī)生會做的事,然后談?wù)撁绹矐?yīng)該這樣,可見這里byextension是起過渡作用的。應(yīng)譯成“引申而言”,也可以譯為“換句話說;這也就是說”等。5.whatif...如果……怎么辦?[分析]理解結(jié)構(gòu)采分點。
whatif...等于whatwouldhappenif...6.Ifenoughhigher-payingjobsarelostbyAmericanworkerstooutsourcing,hecalculates,
thenthegainfromthecheaperpricesmaynotcompensateforthelossinU.S.purchasingpower.據(jù)他估計,假如把過多的美國工人失去的較高工資的工作包到國外去,美國從廉價商品的獲益不見得能補(bǔ)償它購買力下降造成的損失。[分析]用詞選詞采分點。
outsourcing(以立約方式)將工作包出去,這里指的是“讓外國人來擔(dān)當(dāng)美國人失去的高薪職位?!痹诜gU.S.purchasingpower時,應(yīng)該采用增詞法,加上“下降”兩字,才能把原文的意思表達(dá)完整。7.a(chǎn)win-winsituation[分析]基本素質(zhì)采分點。
這就是平常說的“雙贏”,也就是說雙方都可以獲利,根據(jù)字面意思,我們也可以推斷的出來。生活中有好多的較為流行的話語大多是直譯過來的,如:禽流感birdflu;所以我們布考試過程中要勤于推敲,但平時要盡量作到準(zhǔn)確。8.Itisparticularlyaproblem,hesays,inaworldwherelargecountrieswithfarlowerwages,likeIndiaandChina,areincreasinglyabletomakealmostanyproductorofferalmostanyserviceperformedintheUnitedStates.他說,當(dāng)今世界這個問題尤其突出。因為像印度和中國這樣的大國,它們的工資低得多,可是他們的能力又在不斷提高,美國能生產(chǎn)的產(chǎn)品,他們幾乎都能生產(chǎn),美國能提供的服務(wù),他們也幾乎都能夠提供。[分析]理解結(jié)構(gòu)采分點。
首先要在譯文中進(jìn)行句序調(diào)整,根據(jù)漢語習(xí)慣把“他說”(hesays)提前。其次,采用斷句翻譯法。句子為定語從句,由where引導(dǎo)。把主句Itisparticularlyaprobleminaworld譯成獨立的句子,即,“當(dāng)今世界這個問題尤其突出”。從句wherelargecountrieswithfarlowerwages,likeIndiaandChina譯為原因狀語從句,即“因為像印度和中國這樣的大國,它們的工資低得多”,介詞短語with...譯成獨立的句子;從句的動詞以后的部分:areincreasinglyabletomakealmostanyproductorofferalmostanyserviceperformedintheUnitedStates可以譯成“他們逐步能夠生產(chǎn)和捉供美國能生產(chǎn)的產(chǎn)品及服務(wù)”。但是,如果譯成幾個小的分句:“可是他們的能力又在不斷提高,美國能生產(chǎn)的產(chǎn)品,他們幾乎都能生產(chǎn),美國能提供的服務(wù),他們也幾乎都能夠提供”,一方面更符合漢語多短句的習(xí)慣,另一方面也有一種強(qiáng)調(diào)作用,要表達(dá)的意義更明了。9.otherwise[分析]用詞選詞采分點。
otherwise副詞,意為“不同地”,如在原文中直譯會導(dǎo)致意思錯誤,翻譯時有時不必譯出。
Topic21.
Uganda'seagernessforgenuinedevelopmentisreflectedinitsschoolchildren'ssmilesandinthefactthatsomanychildrenarenowgoingtoschool.Since1997,whenthegovernmentbegantoprovideuniversalprimaryeducation,totalprimaryenrollmenthadrisenfrom3millionto7.6millionin2004.Schoolshaveopenedwherenoneexistedbefore,althoughthereissomewaytogoinreachingthepoorestareasofthecountry.
Ugandahasalsomadestridesinsecondaryandhighereducation,tothepointthatitisattractingmanystudentsfromothercountries.Atthesecondarylevel,enrollmentisabove700,000,withtheprivatesectorprovidingthemajorityofschools.Forthosewhowanttotaketheireducationfurther,thereare12privateuniversitiesinadditiontothefourpubliclyfundedinstitutions,togetherproviding75,000places.
Educationisseenasavitalcomponentinthefightagainstpoverty.Thebattleforbetterhealthisanother,althoughitisonethatwilltakelongertowininacountrythatcarriesahighburdenofdisease,includingmalariaandAIDS.Here,thesolutionscanonlyarisefromacombinationofinternationalsupportandgovernmentdeterminationtocontinuespendingpublicmoneyonpreventivecareandbetterpublichealthinformation.
Currentgovernmentplansincluderecruitingthousandsofnurses,increasingtheavailabilityofdrugsandbuilding200newmaternityunits.
Uganda'shighrateofpopulationgrowth,at3.6percentperannum,posesaspecialchallengeinthefightagainstpoverty,saysFinanceMinisterGeraldSsendaula,whopointsoutthatthefertilityrate,at6.9childrenperfemale,isthehighestinAfrica.
Thegovernment'snewlyrevisedPovertyEradicationActionPlan(PEAP)putsthe"restorationofsecurity"atthetopofthecurrentgovernmentagenda.ThisisbecauseitestimatesthatUgandahaslost3percentofitsgrossdomesticproducteachyearthattheconflicthaspersisted.Displacedpeoplearenotonlyafinancialburden,theyareunabletocontributetotheeconomy.
TheothercorechallengesidentifiedbytherevisedPEAParefindingwaystokeepthelowestincomegrowing,improvingthequalityofeducation,givingpeoplemorecontroloverthesizeoftheirfamiliesandusingpublicresourcestransparentlyandefficiently.Itisadocumentthatotherpoorcountriescouldlearnfrom.正確答案:烏干達(dá)渴望得到真正的發(fā)展,這種愿望不僅反映在小學(xué)生的笑臉上,而且還體現(xiàn)在那么多孩子在上學(xué)的現(xiàn)實中。自1997年政府開始普及小學(xué)教育以來,小學(xué)在???cè)藬?shù)已從300萬增至2004年的760萬。過去沒有學(xué)校的地方,現(xiàn)已開辦了學(xué)校,不過要把教育發(fā)展到國內(nèi)最貧困的地區(qū),還要經(jīng)過一番努力。
烏干達(dá)在發(fā)展中等教育和高等教育方面也取得了進(jìn)展,甚至吸引了其他國家的許多學(xué)生前來就學(xué)。在中等教育方面,在校人數(shù)現(xiàn)已超過70萬,大多數(shù)學(xué)校是民辦的。如有學(xué)生想繼續(xù)深造,除4家公立大學(xué)外,還有12家私立大學(xué),共有7.5萬個名額。
人們認(rèn)為教育是戰(zhàn)勝貧困的重要一環(huán),努力增強(qiáng)休質(zhì)也是重要的一環(huán)。然而,烏干達(dá)飽受疾病的拖累,如瘧疾、艾滋病等,增強(qiáng)體質(zhì)絕非一日之功。在這方面,要解決問題,必須一方面靠國際援助,一方面政府要下決心,繼續(xù)撥款預(yù)防疾病,并加強(qiáng)宣傳公共衛(wèi)生知識。
目前政府計劃包括招聘數(shù)千名護(hù)理人員,增加藥品供應(yīng),新建200所產(chǎn)科診所。
財政部長杰拉爾德.森達(dá)烏拉說,烏干達(dá)人口的年增長率為百分之3.6,這樣高的增長率對消除貧困構(gòu)成特殊障礙。他還指出,烏干達(dá)平均每個女人生6.9個孩子,這一生育率是全非洲最高的。
政府最近修訂過的《消除貧困行動計劃》將“恢復(fù)安全”列為政府當(dāng)前的首要任務(wù)。這是因為它估計連年不斷的沖突已使烏干達(dá)的國內(nèi)生產(chǎn)總值每年下降3個百分點。流離失所的人們不僅是財政方面的負(fù)擔(dān),也不能為發(fā)展經(jīng)濟(jì)出力。
修訂過的《消除貧困行動計劃》列舉的其他重大事項還包括設(shè)法不斷提高最低收入,改進(jìn)教育質(zhì)量,幫助人們更好地控制家庭人口,透明而有效地使用公共資源等。這一文件值得其他貧窮國家借鑒。[解析]1.Uganda烏干達(dá)。[分析]基本素質(zhì)采分點。
這是一個常識性的國家名稱,不可以不譯或亂譯。2.Uganda'seagernessforgenuinedevelopmentisreflectedinitsschoolchildren'ssmilesandinthefactthatsomanychildrenarenowgoingtoschool.烏干達(dá)渴望得到真正的發(fā)展,這種愿望不僅反映在小學(xué)生的笑臉上,而且還體現(xiàn)在那么多孩子在上學(xué)的現(xiàn)實中。[分析]理解結(jié)構(gòu)采分點。
采用分譯法。句子的主語Uganda'seagernessforgenuinedevelopment可以譯成一個獨立的句子,即,“烏干達(dá)渴望得到真正的發(fā)展”;eagerness重復(fù)使用,要作reflect及后面的內(nèi)容的主語,譯成另一個完整句子,即,“這種愿望不僅反映在小學(xué)生的笑臉上,而且還體現(xiàn)在那么多孩子在上學(xué)的現(xiàn)實中”;原文中fact后是同位語從句,漢譯時可譯為定語。為了避免譯文重復(fù),把reflect分別譯成“反映”和“體現(xiàn)”,后跟兩個并列成分。利用詞性轉(zhuǎn)換法,把原文中的eagerness譯成動詞“渴望”,更合理。3.universalprimaryeducation[分析]基本素質(zhì)采分點。
universalprimaryeducation普及小學(xué)教育。4.thereissomewaytogo還要經(jīng)過一番努力。[分析]理解結(jié)構(gòu)采分點。
thereissomewaytogo是常見的一個固定說法。根據(jù)上下文,可譯為“還要經(jīng)過一番努力”。5.tothepoint[分析]理解結(jié)構(gòu)采分點。
tothepoint指“達(dá)到……程度”,在本文中譯成“甚至”。6.Atthesecondarylevel,enrollmentisabove700,000,withtheprivatesectorprovidingthemajorityofschools.在中等教育方面,在校人數(shù)現(xiàn)已超過70萬,大多數(shù)學(xué)校是民辦的。[分析]理解結(jié)構(gòu)采分點。
原文為簡單句,但應(yīng)譯成兩個漢語句子。介詞短語withtheprivatesectorprovidingthemajorityofschools翻譯成獨立的句子,并從后往前譯,即原文中providing的邏輯賓語在譯文中作主語。在atthesecondarylevel中,level不宜直譯為“水平”,應(yīng)譯成“在中等教育方面”。7.Educationisseenasavitalcomponentinthefightagainstpoverty.Thebattleforbetterhealthisanother,althoughitisonethatwilltakelongertowininacountrythatcarriesahighburdenofdisease,includingmalariaandAIDS.人們認(rèn)為教育是戰(zhàn)勝貧困的重要一環(huán),努力增強(qiáng)體質(zhì)也是重要的一環(huán)。然而,烏干達(dá)飽受疾病的拖累,如瘧疾、艾滋病等,增強(qiáng)體質(zhì)絕非一日之功。[分析]理解結(jié)構(gòu)采分點。
原文中的兩句話,仍譯成兩句漢語,要把原文第一句(Educationisseenasavitalcomponentinthefightagainstpoverty.)同第二句的主句部分(Thebattleforbetterhealthisanother)合譯成一句話,即,“人們認(rèn)為教育是戰(zhàn)勝貧困的重要一環(huán),努力增強(qiáng)體質(zhì)也是重要的一環(huán)?!?;第一句山的被動語態(tài)beseenas不譯成被動式,在增加主語“人們”的情況下,翻譯成“人們認(rèn)為”。這樣更符合漢語的習(xí)慣。8.place[分析]用詞選詞采分點。
如把place譯成“位子、位置、空位”,不符合漢語表達(dá)法,譯成“名額”最貼切。9....thesolutionscanonlyarisefromacombinationofinternationalsupportandgovernmentdeterminationtocontinuespendingpublicmoneyonpreventivecare...[分析]理解結(jié)構(gòu)采分點。
利用詞性轉(zhuǎn)換法,將文中的名詞solution和determination分別譯成動詞“解決問題”和“下決心”,將文中的形容詞preventivecare譯成“預(yù)防疾病”。10.Uganda'shighrateofpopulationgrowth,at3.6percentperannum,posesaspecialchallengeinthefightagainstpoverty,saysFinanceMinisterGeraldSsendaula,whopointsoutthatthefertilityrate,at6.9childrenperfemale,isthehighestinAfrica.[分析]理解結(jié)構(gòu)采分點。
at3.6percentperannum和at6.9childrenperfemale這兩個介詞短語,在譯文中分別翻譯成兩個獨立的平行句,即,“烏干達(dá)人口的年增長率為百分之3.6”和“烏干達(dá)平均每個女人生6.9個孩子”。如果譯成定語就顯得很累贅。11.PovertyEradicationActionPlan消除貧困行動計劃。[分析]基本素質(zhì)采分點。
有時,一些專有名詞可以按字面意思來翻澤,而且現(xiàn)在這種方法很常用、實用。12.grossdomesticproduct[分析]基本素質(zhì)采分點。
其縮寫是GDP(國內(nèi)生產(chǎn)總值),屬經(jīng)濟(jì)學(xué)詞匯。
SectionⅡChinese-EnglishTranslationThissectionconsistsoftwoparts:PartA"CompulsoryTranslation"andPartB"OptionalTranslation"whichcomprises"Topic1"and"Topic2".TranslatethepassageinPartAandyourchoicefrompassagesinPartBintoEnglish.Write"CompulsoryTranslation''aboveyourtranslationofPartAandwrite"Topic1"or"Topic2"aboveyourtranslationofthepassagefromPartB.PartACompulsoryTranslation1.
礦產(chǎn)資源是自然資源的重要組成部分,是人類社會發(fā)展的重要物質(zhì)基礎(chǔ)。中國是世界上最早開發(fā)利用礦產(chǎn)資源的國家之一。過去50年來,中國在礦產(chǎn)資源勘探開發(fā)方面取得巨大成就。這為中國經(jīng)濟(jì)的持續(xù)、快速、健康發(fā)展提供了重要保障。
中國政府高度重視可持續(xù)發(fā)展和礦產(chǎn)資源的合理利用,把可持續(xù)發(fā)展確定為國家戰(zhàn)略,把保護(hù)資源作為可持續(xù)發(fā)展戰(zhàn)略的重要內(nèi)容。
中國是一個人口眾多、資源相對不足的發(fā)展中國家。中國主要依靠本國的礦產(chǎn)資源來保障現(xiàn)代化建設(shè)的需要。同時,中國又積極引進(jìn)國外資本和技術(shù)開發(fā)中國礦產(chǎn)資源,利用國外市場與國外礦產(chǎn)資源,并努力推動中國礦山企業(yè)和礦產(chǎn)品進(jìn)入國際市場。正確答案:Mineralresourcesareanimportantpartofnaturalresourcesandanimportantmaterialfoundationforthedevelopmentofhumansociety.Chinaisoneofthefirstcountriesintheworldtodevelopandutilizemineralresources.
Overthepastfivedecades,Chinahasmadegreatachievementsinthesurveyanddevelopmentofitsmineralresources.Thishasprovidedanimportantguaranteeforthesustained,rapidandsounddevelopmentoftheChineseeconomy.
TheChineseGovernmentattachesgreatimportancetosustainabledevelopmentandtherationalutilizationofmineralresources.Ithasmadesustainabledevelopmentanationalstrategyandtheprotectionofresourcesanimportantpartofthisstrategy.
Chinaisadevelopingcountrywithalargepopulationandarelativeshortageofresources.Itdependsmainlyontheexploitationofitsownmineralresourcestomeettheneedsofitsmodernizationprogram.Meanwhile,ithasmadeenergeticeffortstointroduceforeigncapitalandtechnologytoexploititsownresources,makeuseofforeignmarketsandforeignmineralresources,andstrivetohelpitsownminingenterprisesandmineralproductstoentertheinternationalmarket.[解析]1.礦產(chǎn)資源是自然資源的重要組成部分,是人類社會發(fā)展的重要物質(zhì)基礎(chǔ)。Mineralresourcesareanimportantpartofnaturalresourcesandanimportantmaterialfoundationforthedevelopmentofhumansociety.[分析]理解結(jié)構(gòu)采分點。
原文漢語是并列句,而在英語表達(dá)中當(dāng)并列句的主語和謂語一致的時候,要省略主謂,在譯文中直接用and連接謂語后面的內(nèi)容即可。2.這為中國經(jīng)濟(jì)的持續(xù)、快速、健康發(fā)展提供了重要保障。Thishasprovidedanimportantguaranteeforthesustained,rapidandsounddevelopmentoftheChineseeconomy.[分析]用詞選詞采分點。
sustainable可持續(xù)的,如:sustainabledevelopment(可持續(xù)發(fā)展)。sustained持續(xù)的、持久的,如:Theenemymountedasustainedattackonthecastle.?dāng)橙藢Τ潜ぐl(fā)起了持續(xù)的進(jìn)攻。healthy一般用來指人或動物的身體狀況,所以,譯文中的“健康”應(yīng)該用sound(健康的、健全的)一詞。其實,可以用詞性轉(zhuǎn)換法翻譯本句話,即,把原文中名詞的“保障”譯成英文的動詞,如:Thisguaranteedthesustained,rapidandsounddevelopmentoftheChineseeconomy.3.中國政府高度重視可持續(xù)發(fā)展和礦產(chǎn)資源的合理利用,把可持續(xù)發(fā)展確定為國家戰(zhàn)略,把保護(hù)資源作為可持續(xù)發(fā)展戰(zhàn)略的重要內(nèi)容。TheChineseGovernmentattachesgreatimportancetosustainabledevelopmentandtherationalutilizationofmineralresources.Ithasmadesustainabledevelopmentanationalstrategyandtheprotectionofresourcesanimportantpartofthisstrategy.[分析]理解結(jié)構(gòu)采分點。
可采用斷句法,把原句的一個句子譯成英語兩句話。斷句的方法是根據(jù)原文中各個句子所表達(dá)內(nèi)容的重要程度進(jìn)行劃分。原文第一個逗號前面的部分是先對事情進(jìn)行了總述,第一個逗號后面的兩句則進(jìn)行的是分述。所以,一般把總述部分翻譯成—個獨立的句子,分述部分譯成另一個句子即可。4.保障……需要tomeettheneedof。[分析]用詞選詞采分點。
tomeettheneedof為固定搭配。5.發(fā)展中國家developingcountry。[分析]基本素質(zhì)采分點。
其他表達(dá)方法有developedcountry發(fā)達(dá)國家,underdevelopedcountry不發(fā)達(dá)國家。
PartBChoiceofTwoTranslationsTopic11.
眾所周知,鳥無翅膀不能飛,人無雙腿不能走。但對尹小星而言,鳥無翅膀不能飛,人無雙腿卻能走!
1970年出生于江蘇一戶農(nóng)民家庭的尹小星,出生僅8個月就患小兒麻痹癥并發(fā)急性肺炎。雖然最終保住了命,他卻再也不能站立。因為身體殘疾,初中畢業(yè)后小星不得不輟學(xué)。生存的壓力對他來說顯得格外沉重,他販過水果,養(yǎng)過雞,還下工夫?qū)W習(xí)過中醫(yī)。
在他21歲的時候,這個年輕人竟懷揣一幅地圖,手持一個指南針,搖著輪椅踏上了走遍全中國的艱難路途。
近12年來小星手搖輪椅,足跡遍布31個省、市、自治區(qū),行程7萬多公里,用壞了4部輪椅。他實現(xiàn)了徒手攀登泰山、華山、衡山等20多座名山,孤身翻越海拔5231米的唐古拉山,手搖輪椅走過絲綢之路,穿越塔克拉瑪干(Taklimakan)大沙漠,徒手攀登上海東方明珠電視塔,圓滿完成從沙漠到香港的旅行。正確答案:Aseveryoneknows,birdscannotflywithoutwingsandapersoncannotwalkwithoutlegs.ButforYinXiaoxing,whilebirdscannotflywithoutwings,apersoncanwalkevenwithoutlegs!
Bornin1970intoafarmer'sfamilyinJiangsuProvince,YinXiaoxingsufferedfrompolioandacutepneumoniaattheageofonlyeightmonths.Hesurvivedbutlosttheabilitytostandonhisfeet.Becauseofhisdisability,Xiaoxinghadtogiveuphisstudyafterjuniormiddleschool.Theburdenoflifeseemedtobeespeciallyheavyforhim.Hetriedtomakealivingbysellingfruits,raisingchickensandtakingpainstolearntraditionalChinesemedicine.
Attheageof21,thisyoungman,withamapandacompassinhand,embarkedonthehardjourneyoftravelingaroundChinainhiswheelchair.
Inthelast12years,YinXiaoxingtraveledatotalof70,000kilometersinhiswheelchairandlefthisfootprintsin31provinces,municipalitiesandautonomousregions.Duringthisperiod,heworeoutfourwheelchairs.Heleftatrailofhumanrecordsincludingclimbingmorethan20famousmountainslikeMountTai,MountHuaandMountHengwithhishands,crossingthe5,231-meter-highMountTanggulaalone,travelingalongtheSilkRoadinwheelchair,crossingtheTaklimakanDesert,gettingtothetopoftheOrientalPearlTVTowerinShanghaiwithhishands,andcompletingthejourneyfromthedeserttoHongKong.[解析]1.鳥無翅膀不能飛,人無雙腿卻能走。Whilebirdscannotflywithoutwings,apersoncanwalkevenwithoutlegs.[分析]理解結(jié)構(gòu)采分點。
原文中使用了“卻”字,因此,譯文應(yīng)是狀語從句,用while連接。2.雖然最終保住了命,他卻再也不能站立。Hesurvivedbutlosttheabilitytostandonhisfeet.[分析]理解結(jié)構(gòu)采分點。
原句是復(fù)句,譯文可譯成一個簡單句,使兩個動詞并列,這樣譯文簡潔。也可直接按照原文翻譯成讓步狀語從句:Thoughhesurvived,helosttheabilitytostandonhisfeet.3.因為身體殘疾,初中畢業(yè)后小星不得不輟學(xué)。Becauseofhisdisability,Xiaoxinghadtogiveuphisstudyafterjuniormiddleschool.[分析]理解結(jié)構(gòu)采分點。
擺脫原文的句式,使用介詞短語Becauseofhisdisability作狀語,譯成簡單句。4.生存的壓力對他來說顯得格外沉重,他販過水果,養(yǎng)過雞,還下工夫?qū)W習(xí)過中醫(yī)。Theburdenoflifeseemedtobeespeciallyheavyforhim.Hetriedtomakealivingbysellingfruits,raisingchickensandtakingpainstolearntraditionalChinesemedicine.[分析]理解結(jié)構(gòu)采分點。
使用斷句法翻譯此句。原文的一個句子,可以譯成兩個英文句子。文中的“販水果,養(yǎng)雞,學(xué)習(xí)中醫(yī)”的目的是為了生存,因此,為了譯文表述更完整、譯出內(nèi)在含義,加上triedtomakealiving更佳,同時,把“販水果,養(yǎng)雞,學(xué)習(xí)中醫(yī)”譯成介詞短語作方式狀語更符合英語習(xí)慣。5.在他21歲的時候,這個年輕人竟懷揣一幅地圖,手持一個指南針,搖著輪椅踏上了走遍全中國的艱難路途。Attheageof21,thisyoungman,withamapandacompassinhand,embarkedonthehardjourneyoftravelingaroundChinainhisWheelchair.[分析]理解結(jié)構(gòu)采分點。
在翻譯原文中的三個連動詞“揣、持和搖”時,可譯成介詞短語作伴隨狀語。這種對句子結(jié)構(gòu)的改變是符合英語習(xí)慣的。6.省、市、自治區(qū)province,municipalityandautonomousregion。[分析]基本素質(zhì)采分點。
這是中國最重要的三種省級行政區(qū),往下有city,county,town,andvillage屬于譯者必備常識。7.他實現(xiàn)了徒手攀登泰山、華山、衡山等20多座名山,孤身翻越海拔5231米的唐古拉山,手搖輪椅走過絲綢之路,穿越塔克拉瑪干(Taklimakan)大沙漠,徒手攀登上海東方明珠電視塔,圓滿完成從沙漠到香港的旅行。Heleftatrailofhumanrecordsincludingclimbingmorethan20famousmountainslikeMountTai,MountHuaandMountHengwithhishands,crossingthe5,231-meter-highMountTanggulaalone,travelingalongtheSilkRoadinwheelchair,crossingtheTaklimakanDesert,gettingtothetopoftheOrientalPearlTVTowerinShanghaiwithhishands,andcompletingthejourneyfromthedeserttoHongKong.[分析]理解結(jié)構(gòu)采分點。
原句是典型的連動式表達(dá)法。翻譯此類句式時,通常只把其中的一個動詞譯成動詞,原文中其余的動詞都澤成現(xiàn)在分詞,最后一個現(xiàn)在分詞要用and連接,從而構(gòu)成一個英語簡單句。8.泰山,華山、衡山、唐古拉山MountTai
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024民法典運(yùn)輸合同風(fēng)險控制與管理協(xié)議3篇
- 商業(yè)航天產(chǎn)業(yè)園項目計劃書
- 2024年簡化版在線合同3篇
- 2024年車輛租賃協(xié)議標(biāo)準(zhǔn)格式
- 2024年融資租賃合同修正案
- 2024年風(fēng)險預(yù)警信息響應(yīng)與處理操作合同版
- 2024年藝人經(jīng)紀(jì)合同:影視作品參與協(xié)議3篇
- 2024智能法律咨詢與服務(wù)合同
- 2024年財務(wù)分析師合作合同3篇
- 2024年貸款支付購銷合同范本:國際貿(mào)易代理服務(wù)合同3篇
- 國開政治學(xué)原理2024春期末綜合練習(xí)題(附答案)
- GB/T 18488-2024電動汽車用驅(qū)動電機(jī)系統(tǒng)
- 醫(yī)療科研數(shù)據(jù)管理制度
- 《小學(xué)五年級期末家長會》課件模板(五套)
- 安徽省蕪湖市弋江區(qū)2023-2024學(xué)年八年級上學(xué)期期末英語試題(含聽力)
- JJG 693-2011可燃?xì)怏w檢測報警器
- 2024-2029年中國水利行業(yè)發(fā)展分析及發(fā)展前景與趨勢預(yù)測研究報告
- 高中英語U4-The-Words-That-Changed-A-Nation教學(xué)課件
- 朱砂行業(yè)分析
- 如何防范勒索軟件和網(wǎng)絡(luò)勒索攻擊
- T-CI 228-2023 寧靜小區(qū)建設(shè)與評價技術(shù)規(guī)范
評論
0/150
提交評論