英文國際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易合同中狀語的語用分析與翻譯技巧_第1頁
英文國際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易合同中狀語的語用分析與翻譯技巧_第2頁
英文國際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易合同中狀語的語用分析與翻譯技巧_第3頁
英文國際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易合同中狀語的語用分析與翻譯技巧_第4頁
英文國際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易合同中狀語的語用分析與翻譯技巧_第5頁
已閱讀5頁,還剩11頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

.PAGEPAGE15.英文國際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易合同中狀語的語用分析與翻譯技巧許國新(揚(yáng)州大學(xué)外國語學(xué)院,江蘇揚(yáng)州225001)摘要:本文從英漢語言差異的比較出發(fā),以語用分析為依據(jù),介紹英文經(jīng)貿(mào)合同中較為復(fù)雜的狀語結(jié)構(gòu)的常用翻譯方法與技巧。關(guān)鍵詞:經(jīng)貿(mào)合同;狀語;語用分析;翻譯中圖分類號H059文獻(xiàn)標(biāo)識碼A文章編號1000—873X(2002)03—0061—04前言英文經(jīng)貿(mào)合同素以邏輯嚴(yán)謹(jǐn)、表意鎮(zhèn)密、結(jié)構(gòu)復(fù)雜為主要的語言文體特征。在經(jīng)貿(mào)合同中,為了使條款明確清晰,排除一切可能產(chǎn)生的歧義與誤解,嚴(yán)格界定約各方履行義務(wù)、承擔(dān)責(zé)任及享有權(quán)益的時效、方式、條件等,常常使用大量結(jié)構(gòu)復(fù)雜、冗長重疊的狀語來修飾條款中的動詞。多個狀語同時修飾一個動詞,或者一個狀語中包含另一個狀語的現(xiàn)象十分常見。由于英語和漢語在狀語的表述手段方面有著相當(dāng)大的差異,而經(jīng)貿(mào)合同中狀語的語用功能有時又比較復(fù)雜,狀語常常成為經(jīng)貿(mào)合同翻譯中的一個難點(diǎn)。本文從英漢語言差異的比較出發(fā),以語用分析為依據(jù),通過筆者在翻譯教學(xué)與實(shí)踐中遇到的若干實(shí)例說明此類文書中復(fù)雜狀語的常用翻譯方法與技巧。1.時間狀語由于英語動詞時態(tài)和語態(tài)體系的存在,輔之以數(shù)量較多的助動詞的頻繁使用,英語的時間狀語位置十分靈活,可以位干句首、句中、或者句末,與所修飾的動詞之間常常被其它句子成分隔開。而漢語的動詞結(jié)構(gòu)沒有時態(tài)體系來幫助表明合同中各締約方承擔(dān)義務(wù)和享有權(quán)益的時間性以及各種行為和事件發(fā)生的時效性,所以漢語經(jīng)貿(mào)合同中的時間狀語應(yīng)該盡可能地靠近它所界定的動詞。在通常的情況下,漢語經(jīng)貿(mào)合同中的時間狀語通常位于它所修飾的動詞之前。因此,在翻譯有時間狀語的經(jīng)貿(mào)合同條款時,應(yīng)該首先考慮其位置的調(diào)整,這樣可以避免譯文顯得結(jié)構(gòu)松散,時間界定不明,以及可能產(chǎn)生的語義含混。例如:(1)Buyersortheircharteringagentshalladvisethesellersbyfax10dayspriortothearrivalofthecarryingvesselattheportoftheshipmentofthecontactnumbernameofthecarryingvessel,approximateloadingcapacity,laydaysandportofloading。句中的時間狀語10dayspriortothearrivalofthecarryingvesselattheportoftheshipment位于它所修飾的動詞之后,而且中間插入了間接賓語thesellers和方式狀語byfax,譯成中文時需要將時間狀語提前,位于主語和動詞之間,即譯成:買方或其租船代理人須于載貨輪抵達(dá)裝運(yùn)港10天前以傳真方式通知賣方合同號、船名、大約受載重量預(yù)計抵達(dá)日期及裝運(yùn)港名。(2)Within30daysafterthesigningandcomingintoeffectofthiscontract,theBuyershallproceedtopaythepriceforthegoodstotheSellerbyopeninganirrevocableL/CfortheamountofUSD30000infavoroftheSellerthroughabankatexportpointsothattheSellermaydrawthesuminduetime。句中的時間狀語Within30daysafterthesigningandcomingintoeffectofthiscontract,位于句首,規(guī)定(買方付款的時間。從行文方式上來看,狀語位于句首似乎與漢語的行文方式很吻合。然而,從語用的角度來看,經(jīng)貿(mào)合同中許多表示時間的狀語所表示的是某一締約方必須在何時承擔(dān)某一種義務(wù)和享有某一種權(quán)利,因?yàn)樵诤霞s的語境條件下,該承擔(dān)的義務(wù)和享有的權(quán)利已經(jīng)是很清了,或者說是相互間已是“心照不宣”,無須過多的敘說,而關(guān)鍵的是其時效性。因此整個句子的重心不是句子的動作,而是發(fā)生動作的時間。換言之,此類句子的語義中心不是該做什么,而是該在什么時限內(nèi)做什么。所以翻譯成中文時不宜將它們放在句首,而應(yīng)采用漢語中“主語一時間狀語一謂語一賓語”結(jié)構(gòu),使時間狀語盡量靠近表示義務(wù)責(zé)任的關(guān)鍵詞“須”,以便更好地表達(dá)原文在合約這一特定語用環(huán)境下的含義,突出行為的時效性。即譯成:買方須于本合同簽字并生效后三十天內(nèi)通過出口地銀行開立以賣方為收益人的不可才扣肖信用證支付全部貨款計30000美元,以便賣方及時提取款項(xiàng)。(3)Ifthetechnicaldocumentsarefoundlost,damagedormutilatedduringairtransportation,PartyBshallsupplyPartyAfreeofchargewithasecondsetofthedocumentswithintheshortestpossibletimebutnotlaterthanthirtydaysafterithasreceivedfromPartyAthewrittennotice。此句中的時間狀語位于句末,從語用功能上來看它嚴(yán)格限定了乙方必須承擔(dān)的義務(wù)的時效性,所以同上例一樣譯成中文時應(yīng)置于它所修飾的動詞之前,全句譯成:若技術(shù)資扦在空運(yùn)中去失、損壞、缺損、或短缺,乙方須于收到甲方的書面通知后三十天內(nèi)盡快免費(fèi)向甲方重新郵寄該技術(shù)資樸一套。(4)TheBuyershallpaytheSellerUS$350,000within20daysaftertheBankofChinahasreceivedthefollowingdocumentsfromtheSellerandfoundtheminorder,butnotearlierthan12(twelve)monthsafterthedatetheContractPlantforthefirsttimereached95%ofguaranteedqualityindicesasperAnnexVItotheContractor65monthsafterthedateofsigningthecontract,whicheverinearlier。此句中含有一個非常冗長繁瑣的時間狀語,界定了買方承擔(dān)付款義務(wù)的時間,從語用的角度來看,but后面的部分實(shí)際上是對前一部分,即within20daysaftertheBankofChinahasreceivedthefollowingdocumentsfromtheSellerandfoundtheminorder的補(bǔ)充,同時語義上有轉(zhuǎn)折關(guān)系;從英語和漢語的行文及表述方式上來看,英語的狀語放在句末,如此冗長的狀語結(jié)構(gòu)對行文的規(guī)范及讀者的理解都不構(gòu)成任何問題、但如前文所述,漢語的時間狀語從句通常須置于句首或句中的謂語動詞之前,如果機(jī)械地將如此冗長的狀語結(jié)構(gòu)原封不動地譯成漢語并置于謂語動詞之前,就會使譯文顯得拖泥帶水,而且難以達(dá)意。因此,翻譯此句時可以采用化整為零的手法,將表示補(bǔ)充內(nèi)容的較長部分轉(zhuǎn)換成漢語的并列句,并將原文中時間狀語所修飾的謂語部分的核心,即“支付款項(xiàng)”移植為并列句的主語這樣全句可譯成:買方須于中國銀行收到賣方下列單據(jù),并經(jīng)審核證實(shí)無誤后的二十天內(nèi)向賣方支付350,000美元但此款項(xiàng)的支什不得早于合同工廠第一次達(dá)到附件VI所規(guī)定之質(zhì)量保證指標(biāo)的95%以后的12個月,或本合同簽字后的65個月,以早到的日期為準(zhǔn)。(5)TheBuyerafterreceivingthenoticeshallinformtheSellerofthedateofinspectionatleast20daysbeforethedateofopenpackageinspection。本句中有兩個并列的時間狀語,共同修飾句中的謂語動詞,明確限定了買方必須承擔(dān)的義務(wù)的時效性,兩者在時間上有先后,同時,兩個狀語的語用功能也不盡相同,前者是說明性的,后者則為規(guī)定性的。譯成中文時,由于漢語中狀語不能像英語那樣靈活,則以把它們蹂合在一起為佳,即譯成:買方收到該通知后須于開箱檢臉日前至少二十天將開箱檢驗(yàn)日期通知賣方。2.條件狀語經(jīng)貿(mào)合同中常見的條件狀語有以下三種:1.由if、should、incase、intheeventof等連接詞引導(dǎo)的表示假設(shè)條件的狀語,此類狀語從語用的角度來看,通常表示的是在某一假設(shè)條件下合約的某一方須承擔(dān)的義務(wù)和責(zé)任,或享有的權(quán)益,因此句子的語義重心在主句部分。2.由provide(that)所引導(dǎo)的表示某種先決條件的狀語,從語用角度來看,它們所表示的是只有在出現(xiàn)或具備了某種條件的情況下合約的某一方才有義務(wù)承擔(dān)某一責(zé)任或享有某一權(quán)益,或者才有可能采取某一行動,因此,句子的語義重心在從句上,或者至少說狀語從句表示的信息為相對而言比較重要的新信息。3.由expect、withtheexceptionofthat、intheabsenceof和unless等引導(dǎo)的表示例外情況的狀語從句,從語用的角度來看,它們表示合約某一方在某種特殊情況下可以例外地不受某一合約條款制約的特殊條件,它們通常用來作為某一合約條款的補(bǔ)充說明。2.1表示假設(shè)條件的狀語從句英語中條件狀語的位置十分靈活,可以位于句首,句末或句中,根據(jù)行文的需要以上下文的連貫性為依據(jù)任意擺布,漢語占主導(dǎo)地位的行文方式則是通常將表示假設(shè)條件的狀語從句放在句首。同時,由于漢語的句式結(jié)構(gòu)以偏正結(jié)構(gòu)為主,即通常是復(fù)句的主句在后,從句在前。所以,在一般的情況下,我們在翻譯經(jīng)貿(mào)合同中含有表示假設(shè)條件的狀語的疑難長句時,可以首先慮將狀語的位置移到句首,從而使句子的核心部位突出,而且使其結(jié)構(gòu)簡化。此外,經(jīng)貿(mào)合同中含有假設(shè)條件的條款通常又含有其自己的時間狀語和原因狀語來界定該假設(shè)條件發(fā)生的時效性以及其原因,對于此類條件狀語中所含有的時間狀語和原因狀語,我們一般都可以按照前文所述置于所修飾的動詞之前。例如:Ifunderthecontractthebuyeristospecifytheform,themeasurementorotherfeaturesofthegoodsandhefailstomakesuchspecificationeitheronthedateagreeduponorwithinareasonabletimeafterthereceiptofarequestfromtheseller,thesellermay,withoutprejudicetoanyotherrightshemayhave,makethespecificationhimselfinaccordancewiththerequirementsofthebuyerthatmaybeknowntohim。此句中的條件狀語十分冗長,且包含兩層含義,由表示轉(zhuǎn)折意思的連詞“and”連接在一起,第二層含義中又包含了一個時間狀語eitheronthedateagreeduponorwithinareasonabletimeafterthereceiptofarequestfromtheseller譯成中文時條件狀語依然位于句首,條件狀語中的時間狀語置于它所修飾的動詞之前。即譯成:若按本合同之規(guī)定應(yīng)由買方?jīng)Q定貨物的形狀、尺寸或其它特征,但買方在雙方議定的時間內(nèi),或在收到賣方的要求后的合理期限內(nèi),未能作出上述規(guī)定,則賣方有權(quán)根據(jù)買方的已知要求自行規(guī)定。此情況不損害買方享有的任何其它權(quán)利。此外,本句中還包含了一個方式狀語withoutprejudicetoanyotherrightshemayhave,考慮到它在句中所起的補(bǔ)充說明的作用,翻譯時轉(zhuǎn)換成了并列句處理。(2)ShouldforcertainreasonstheBuyersnotbeabletoinformtheSelleroftheforegoingdetails10dayspriortothearrivalofthevesselattheportofloadingorshouldthecarryingvesselbeadvancedordelayed,theBuyerortheircharteringagentshalladvisetheSellersimmediatelyandmakenecessaryarrangements。本句包含有兩個并立的由should引導(dǎo)的表示假設(shè)條件的狀語從句,第一個條件狀語中又包含了一個原因狀語和一個時間狀語,譯成中文時保持原文的順序。原因狀語和時間狀語位于所修飾的動詞之前,通常的順序是原因在前,時間在后。全句譯成:若買方由于某種原因不能于裝運(yùn)輪抵達(dá)裝運(yùn)港十天前將上述詳細(xì)情況通知賣方,或裝運(yùn)輪提前或推遲抵達(dá),買方或其運(yùn)輸代理人須立即通知賣方并做出必要的安排。(3)TheBuyershallhavetherighttoclaimagainsttheSellerforcompensationoflosseswithin60daysafterarrivalofthegoodsattheportofdestination,shouldqualityofthegoodsbefoundnotincomformitywiththespecificationsstipulatedinthecontractafterreinspectionbytheChinaCommodityInspectionBureau。TheBuyersshallhavetherighttoclaimagainsttheSellersforcompensationofshortweightwithin60daysafterarrivalofthegoodsattheportofdestination,shouldtheweightbefoundnotincomformitywiththatstipulatedintheBillofLoadingafterre-inspectionbytheCCIB。此條款由兩個結(jié)構(gòu)相同的句子組成,均為主句在前,條件狀語在后,在兩個條件狀語中均含有時間狀語,此外,兩個主句中也都含有時間狀語,均為within60daysafterarrivalofthegoodsattheportofdestination,譯成中文時,條件狀語應(yīng)分別置于主句之前,而所有的時間狀語均放在各自修飾的動詞的前面:若貨物經(jīng)中國商品檢驗(yàn)局復(fù)驗(yàn)后發(fā)現(xiàn)質(zhì)量與本合同之規(guī)定不符,買方有權(quán)于貨物抵達(dá)目的港的后60天內(nèi)向賣方提出索賠。若經(jīng)中國商品檢驗(yàn)局復(fù)驗(yàn)發(fā)現(xiàn)貨物重童與提單所示重童不符,買方有權(quán)于貨物抵達(dá)目的港后的60天內(nèi)向賣方提出短重索賠。2。2表示先決條件的狀語從句上文曾經(jīng)提到,漢語的行文方式中通常采用所謂的偏正句式,即復(fù)句的重心通常位于句子的后半部,因此,經(jīng)貿(mào)合同翻譯中條件狀位于句首的方法是不能一概而論的。具體說,由provided(that)等引導(dǎo)的表示必要的先決條件的條件狀語在譯成中文時通常就不宜位于句首。這是因?yàn)榇祟悧l件狀語在原文中無論處于什么位置,從語用的角度來看它們所表達(dá)的意思在條款中均處于比較重要的位置,如果將此類條件狀語從句譯成漢語的“若”、“如”、等詞語并置于句首,則淡化或丟失了它們與表示假設(shè)條件的狀語之間的語用差異。因此,為了在譯文中準(zhǔn)確地表達(dá)此類狀語的語用功能,筆者建議此類狀語在譯文中可以轉(zhuǎn)換為并列句置于主句之后,并用“條件是??”、“??但??(必須)”等詞語將它們同主句連貫起來,或者譯成漢語條件復(fù)句中的條件分句,如“在??條件(情況)下”等。這兩種方法既可以加強(qiáng)此類狀語在譯文中的語勢,而且可以使整個語段(條款)更加簡練流暢。例如:Ifanychangeisrequiredregardingthetermsandconditionsofthisagreement,thenbothpartiesshallneogiateinordertofindasuitablesolution,provided,however,thatanychangeofthisagreementshallbesubjecttoteapprovalbythegovernmentofbothparties。本句中包含了一個由if引導(dǎo)的表示假設(shè)條件的狀語從句和一個由provided引導(dǎo)的表示必要條件的狀語從句,它們的語用功能是完全不一樣的,譯成中文時應(yīng)該分別處理。從語用的角度來看,后者表示的是規(guī)定性的不可缺少的條件,因而具有較重的語氣,所以不宜譯成漢語條件復(fù)句中的條件分句。全句可譯成:若須時本協(xié)議的條款進(jìn)行任何修,雙方須經(jīng)協(xié)商妥善解決,但本協(xié)議的任何修改須經(jīng)協(xié)議雙方政府的批準(zhǔn)。(2)Insuchcases,theBuyershall,ifsorequested,sendasampleofthegoodsinquestiontotheSellersprovidedthatthesamplingisfeasible。同上句一樣,本句中含有一個假設(shè)條件和一個必要條件,但本句中的表示必要條件的狀語和上句中的表示必要條件的狀語在語用功能上有一定的細(xì)微差別。本句中的必要條件實(shí)際上是對買方承擔(dān)義務(wù)的條件進(jìn)行了補(bǔ)充性說明,所以可以采用條件復(fù)句的句式來翻譯:在此情況下,若賣方要求,買方須在客觀條件許可進(jìn)行采樣的情況下將有爭議的貨物的采樣郵寄給賣方。此外,由于此句原文中的一詞feasible譯成了漢語的“條件許可”,從語義上看已經(jīng)表明了是必要的客觀條件,所以全句譯成中文時也可以采用綜合法,將兩個狀語揉合在一起,即:在此情況下,若賣方要求且客觀條件允許進(jìn)行采樣,買方須將有爭議的貨物的采樣郵寄給賣方。 (3)Incaseoneorbothpartiesarenotinapositiontofulfilltherelevantprovisionsmutullyagreeduponduetoforcemajeure,itshouldbemadeknowntotheotherintime。Insuchcases,itispermittedtopostponetheimplemenitpartially,ornottoimplementitatall,ortoexemptthepartyorpartiesinvolvedpartiallyorentirelyfromtheliabilityforanagreementbreach,providedavalidcertificatedisobtainedasanevidenceissusedbysomecompetentauthorities。此條款中provided引導(dǎo)的條件狀語表示的是規(guī)定性的必要條件在深層結(jié)構(gòu)上具有轉(zhuǎn)折關(guān)系,譯成中文時可以采用并列句置于全句之后。即:若由于人力不可抗拒的原因,本協(xié)議的一方或雙方不能履行合同的有關(guān)條款,須及時向?qū)Ψ酵▓笥嘘P(guān)情況。在此情況下,本協(xié)議可以延期履行、部分及行或不履行,或部分或全部免除有關(guān)協(xié)議方的違約責(zé)任,但須以有關(guān)合法權(quán)威部門簽發(fā)的有效證明為依據(jù)。2。3表示例外情況的狀語從句此類狀語從句通常由expect、withtheexceptionofthat、intheabsenceof和unless等詞語引導(dǎo),表示免除合約某一方或方承擔(dān)某一合約條款所規(guī)定的義務(wù)或責(zé)任的特殊條件,它們經(jīng)常和規(guī)定須承擔(dān)義務(wù)的條件的條件狀語配合使用,從語用功能上來看,它們通常是對條款的補(bǔ)充或修正,在意義上一般都隱含有轉(zhuǎn)折。譯成中文時,通??梢园阉鼈冏鳛椴⒘芯涮幚矶胖迷诰渥拥淖詈蟆@纾篈rbitrationfeesshallbebornebythelosingparty,unlessotherwiseawarded。此句中unless引導(dǎo)的狀語表示的是一種特殊的與通常情況不一致的條件。句中的unlessotherwise?是英文合同中經(jīng)常出現(xiàn)的程式化用語,通??梢宰g成“另有??者除外”,類似的詞組有unlessotherwisespecified(stipulated),unlessotherwisagreedupon等,可分別譯成“另有規(guī)定者除外”和“另有約定者除外”等。全句譯成:仲裁費(fèi)用由敗訴方負(fù)擔(dān),仲裁裁定中另有規(guī)定者除外。PartyBmustcompeltethemanufacturingofalltransistorradiosandeffectshipmentwithinthedatemutullyagreeduponbythetwopartieswithoutantdelayunlessanyunforeseencircumstanceoccurswhichIsbeyondcontrol。此句中的狀語在功能上與上句相同,可譯成:乙方須于雙方議定的時間內(nèi)完成晶體管收音機(jī)的加工與交貨,發(fā)生不可抗力情況時除外。Incasethequality,quantity,ortheweightsofthegoodsbefoundnotincomformitywiththosestipulatedinthisContractafterre-inspectionbytheChinaCommodityInspectionBureauwithinthe30daysafterthearrivalofthegoodsattheportofthedestination,theBuyersshallreturnthegoodstoorlodgetheclaimsagainsttheSellersforcompensationoflossesuponthestrengthoftheInspectionCertificateissusedbythesaidBureu,withtheexceptionofthoseclaimsforwhichtheinsurancecompanyorthecarriersareliable。本句中含有一個相當(dāng)冗長的表示假設(shè)條件的狀語從句,表明了在發(fā)生何種情況時買方可以享有索賠的權(quán)利,但同時又含有一個由withtheexceptionof引導(dǎo)的表示特殊條件的狀語,對買方的索賠權(quán)進(jìn)行了限制,說明了賣方得以免除賠償義務(wù)的條件。這種條款在英文商貿(mào)契約文書中是很常見的,且有程式化的趨勢。譯成中文時比較簡便的方法是按前文所述將假設(shè)條件置于句首,而將表示例外條件的狀語轉(zhuǎn)換成并列句放在句末。這種譯法不僅使全句結(jié)構(gòu)簡化,而且譯文與原文的語用特征也十分吻合。全句譯成9若貨物抵達(dá)目的港后三十內(nèi)經(jīng)中國商品檢驗(yàn)局復(fù)驗(yàn)發(fā)現(xiàn)其品質(zhì)或數(shù)量或重量與本合同之規(guī)定不符,買方可憑中國商品檢驗(yàn)局出具的檢驗(yàn)報告向賣方提出索賠,屬保險公司或船運(yùn)公司的負(fù)責(zé)者除外。(4)Withtheexceptionofthelatedeliveryornon-deliveryduetoforcemajeurecauses,incasetheSellersfailtomakedeliverywithinthetimeasstipulatedintheContract,theSellersshouldindemnifytheBuyersforalllossesandexpensesincurredtothelatterdirectlyattributabletolatedeliveryorfailuretomakedeliveryofthegoodsinaccordancewiththetermsofthisContract。此句的特殊之處在于表示責(zé)任免除條件的狀語位于句首,且與表示假設(shè)條件的狀語相連,從英文的行文規(guī)范來看,將表示責(zé)任免除條件的狀語放在句首是為了加強(qiáng)其語勢。但從語用的角度來看,由于它與主句和表示假設(shè)條件的狀語之間在深層結(jié)構(gòu)上存在著轉(zhuǎn)折關(guān)系同時,如前文所述,漢語的復(fù)句以偏正結(jié)構(gòu)為主,句子的語義重心一般在后半部。所以譯成中文時不宜按照英文的原有順序,而是以采用上例的方法將它轉(zhuǎn)換成并列句置于句末為佳。即譯成:若賣方不能按合同規(guī)定的期限裝運(yùn),須賠償買方因拖延交貨或不能按合同條件交貨所直接遭受的一切損失和因此而產(chǎn)生的費(fèi)用,由不可杭力所導(dǎo)致的延期交貨或不能交貨除外。3.目的狀語英語和漢語目的狀語表述方式不完全一樣,英文經(jīng)貿(mào)合同中的目的狀語通常由inorderto?和soasto?或so(such)?that?引導(dǎo)。前者引導(dǎo)的目的狀語既可以位于句首,也可以位于句末,后者引導(dǎo)的目的狀語只能位于句末。漢語復(fù)句中的目的狀語通常由“為了?”和“以便?”引導(dǎo),前者位于句首,后者位于句末。從語用分析的角度來看,英文經(jīng)貿(mào)合同中的含有目的狀語的條款通常表示為了實(shí)現(xiàn)某一目標(biāo)締約方須采取的行動或承擔(dān)的義務(wù),所以目的通常是次要信息,行文時以位于句末為主。在通常情況下,目的狀語譯成中文時可以用“以便?”譯出,保持英文原文的順序。例如:(1)NoticeofparticularsofshipmentshallbeBuyeratsuchtimeandbysuchmeansthatthesaidnoticeshallbereceivedbyBuyerwithin7daysaftershipment。句中atsuchtimeandbysuchmeans為非具體化的時間狀語和方式狀語,從語用的角度來看,句中目的狀語所表達(dá)的目的已經(jīng)十分明確,至于采用何種方式和時間似乎也確實(shí)無再予以明確規(guī)定之必要。譯成中文時也相應(yīng)地采用比較含糊的詞語,目的狀語保留原文的順序放在句末:賣方須及時以適當(dāng)?shù)姆绞綄⒀b運(yùn)詳情通知買方,以便買方在裝運(yùn)后7天內(nèi)收到該裝船通知。(2)PartyBshalltrainPartyA’spersonnelsoastoenablethemtomatserPartyB’sdesign,moulddesign,performancetestandtechonologyinmachinganderectionandinspectionoftheContractedpriduct,sothePartyAcanusethetechnicaldocumentsandknow-howsuppliedbyPartyBtoproducetheproductandmouldinPartyA’sfactory。句中有兩個目的狀語,在深層結(jié)構(gòu)上具有遞進(jìn)關(guān)系。條款的核心內(nèi)容由主句表達(dá)出來。譯成中文時無論從行文要求還是從語用表達(dá)的目的出發(fā),目的狀語均應(yīng)放在句末:乙方須負(fù)責(zé)對甲方技術(shù)人員進(jìn)行培訓(xùn),以便甲方受訓(xùn)人員掌握合同產(chǎn)品的設(shè)計、模具的設(shè)計、性能剛試、加工工藝、裝配工藝和質(zhì)量檢驗(yàn)技術(shù),進(jìn)而使甲方能利用乙方所提供的技術(shù)資料和專門知識在甲方的工廠內(nèi)制造出質(zhì)量相同的產(chǎn)品和模具。(3)AftersigningtheContractandbeforethedeliveryofthepreliminarydesign,theBuyershallhavetherighttosendathisownexpensehisdesignliaisonpersonneltotheSeller’sdesignofficetostudywithteSeller’stechniqualproblemstorelationtotheContract,toseeintothestateofdesignworkandtoexchangeviewsonthedesignwiththeSellers。句中含有三個并列的由動詞不定式表示的目的狀語,其語用上的特殊之處在于它們和表示到何處去之類的謂語動詞連用,因此它們實(shí)際上與動詞在意義上是不可分的,此類目的狀語以采用漢語的動詞連動式翻譯為上策,即譯成:買方有權(quán)于本合同簽字后提交初步設(shè)計方案前派遣設(shè)計聯(lián)絡(luò)人員赴賣方設(shè)計室與賣方技術(shù)人員共同研究與本合同有關(guān)的各項(xiàng)技術(shù)問題,了解設(shè)計情況,交換設(shè)計意見,相關(guān)費(fèi)用由買方自行承擔(dān)。4。方式狀語從形式上來看,英文經(jīng)貿(mào)合同中的方式狀語通常位于它們修飾的動詞之前或之后,由副詞或介詞短語充當(dāng),結(jié)構(gòu)上有的比較簡短,有的相當(dāng)冗長。從語用特征的角度來看,它們通常都是規(guī)定性的,其作用是規(guī)定合約方履行某項(xiàng)義務(wù)必須采取的方式或手段,在合同的語言環(huán)境下,即使有關(guān)合約方履行了合同規(guī)定義務(wù),但若其履行義務(wù)的方式與合約規(guī)定的方式不符,乃構(gòu)成違約。因此,方式狀語有時盡管結(jié)構(gòu)簡單,但在句中的作用通常都是比較重要的。按照漢語的行文規(guī)范,方式狀語一般應(yīng)位于動詞之前。此外,若動詞同時帶有時間狀語和方式狀語時,英文的通常順序是方式在后,時間在前,而漢語卻正好與之相反,為方式在后,時間在前。例如:ThefullparticularsofsuchclaimshallbemadeinwritingandforwardedbyregisteredairmailtotheSellerwithin15days。此類索賠的所有詳細(xì)文件須由買方于十五天內(nèi)以書面掛號航空信件的方式寄達(dá)賣方。(2)Theequipmentandmaterialshallbecarefullyandproperlypackedinthebestandstableconditionaccordingtothefiguresandcharacteristicsoftheequipmentandmaterialssoastowithstandlongdistanceseaandinlandtransportationandnumeroushanding。此句中的方式狀語盡管相當(dāng)復(fù)雜,但考慮到它們的語用特征,譯成中文時依然應(yīng)該經(jīng)過一些調(diào)整后置于它們修飾的動詞之前,即譯成:設(shè)備和原料須依據(jù)其形狀和特點(diǎn)以完善而牢固的方式精心妥當(dāng)?shù)匕b。包裝須適合于長途海、陸運(yùn)輸,能經(jīng)受多次裝卻。然而,由于漢語方式狀語的位置相對固定,經(jīng)貿(mào)契約文書中很多比較冗長復(fù)雜的方式狀語在譯成中文時有時顯得比較困難,若機(jī)械地對等翻譯并置于動詞之前,則常會使譯文顯得臃腫累贅,且表意不清,因此在譯成中文時均需要進(jìn)行轉(zhuǎn)換,以便使譯文符合漢語的行文習(xí)慣,同時也能準(zhǔn)確地把握并表達(dá)原文的語用特征。例如:Allmachinessuppliedunderthisagreementshallbepackedinseawoodencasescapableofwithstandingrough

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論