版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領
文檔簡介
研究生學位論文開題報告范文《詩經(jīng)》英譯已有兩百多年的歷史。早在18世紀就由英國漢學家威廉?瓊斯選譯并出版。下面為你送上研究生學位論文開題報告。研究生學位論文選題報告(學位論文工作計劃)題目名稱:《詩經(jīng)》英譯之誤讀與重構(gòu)姓名:學號:攻讀學位:學科專業(yè):學院(系、所):外國語學院所在教研室(科研所):指導教師:填寫日期:(選題報告由研究生填寫,原件交研究生助理處)xx年3月10日一、課題、國內(nèi)外研究現(xiàn)狀與水平及研究意義、目的。(附主要參考文獻)選題依據(jù):1、《詩經(jīng)》在英語世界的譯介情況《詩經(jīng)》英譯已有兩百多年的歷史。早在18世紀就由英國漢學家威廉?瓊斯(WilliamJones,1746-1794)選譯并出版,19世紀以后《詩經(jīng)》的全譯本相繼出版,英文全譯本多達十余種。《詩經(jīng)》的第一個英譯本是理雅各(JamesLegge,1814-1897)的1871年分行散文式譯本TheSheKing(OxfordUniversityPress),該譯本在英語世界中至今仍被奉為“標準譯本”。繼理雅各之后,1891年又出現(xiàn)了兩種《詩經(jīng)》英譯本。詹寧斯(M.A.WilliamJennings)的TheShiKing(GeorgeRutledgeandSons)和阿連壁(ClementF.R.Allen,1844-1920)的TheBookofChinesePoetry(London).20世紀《詩經(jīng)》的全譯本明顯增多,有L.Cranmer-Byng的BookofOdes(London,1905),EzraPound的Shih-ching(HarvardUniversityPress,1915),ArthurWaley的TheBookofSongs(AllenandUnwin,1937),BernhardKarlgren的TheBookofOdes(MuseumofFarEasternAntiqiuties,1950),WilliamMcNaughton的TheBookofSongs(TwaynePublishers,1971),許淵沖的譯本BookofPoetry(HunanPublishingPress,1993),汪榕培、任秀樺合譯的《詩經(jīng)英譯》(LiaoningEducationPublishingHouse,1995)。國外最受矚目的英譯本,分別是阿瑟?韋利(ArthurWaley,1889-1966)的TheBookofSongs及高本漢(BernhardKarlgren,1889-1978)的TheBookofOdes。這些全譯本大體分為5種類型:學者型(以JamesLegge的散體譯文為代表)、半形似型(韻體)(WilliamJennings的譯本為代表)、神似型(自由體)(以EzraPound的譯文為代表)、半形似型(無韻體)(ArthurWaley的譯本為代表)、神形皆似型(許淵沖譯本堪稱佼佼者)。2、國內(nèi)外《詩經(jīng)》英譯研究歷史短、規(guī)模小、強度小、影響小,是我國《詩經(jīng)》翻譯研究的總特點。(李玉良,王宏?。簒x)在我國翻譯研究史上,《詩經(jīng)》英譯研究只不過是近二十年左右的事,而系統(tǒng)深入的《詩經(jīng)》翻譯研究在我國尚沒有見到。已有的研究雖有不少創(chuàng)獲,但大多角度比較單一,且缺乏專門深入的考察和系統(tǒng)全面的研究。最早一篇涉及《詩經(jīng)》翻譯研究的文章是周發(fā)祥發(fā)表在《文學評論》1993年第6期上的《〈詩經(jīng)〉在西方的傳播與研究》。汪榕培在1994年第1期《解放軍外語學院學報》上發(fā)表了《英譯〈詩經(jīng)〉(國風)十八首(一)》。而嚴格地說,該文不完全是一篇《詩經(jīng)》翻譯研究性的文章。從已有的研究狀況來看,《詩經(jīng)》翻譯研究大致可分為五種情況:1)譯本研究迄今為止,我們所見到的關(guān)于譯本的論述多是零星和不系統(tǒng)的。對《詩經(jīng)》英譯本進行介紹、評述的主要有:周發(fā)祥(1993)、許淵沖(1993)、汪榕培(1995)胡先媛(1999)、馬祖毅(1997)、夏傳才(1997)2)譯者研究我們能見到的譯者研究多見于關(guān)于中西文化交流的論著。研究者視野一般比較開闊,并不是純粹從翻譯學角度出發(fā)對譯者進行研究。如顧長聲的《傳教士與近代中國》和《從馬禮遜到司徒雷登》兩書;周發(fā)祥的《中外文學交流史》;范存忠的《中國文化在啟蒙時期的英國》;胡先媛在《先民的歌唱——〈詩經(jīng)〉》3)翻譯方法研究研究《詩經(jīng)》翻譯方法的文章中較有代表性的是汪榕培的《傳神達意譯〈詩經(jīng)〉》(1995)。該文主要從文學的角度探討《詩經(jīng)》的翻譯,主張《詩經(jīng)》翻譯追求神形兼?zhèn)?。另外,李貽蔭(1994)、金柏林(1995)也有《詩經(jīng)》翻譯的個案研究。4)譯本比較研究近年來的博碩士論文中出現(xiàn)了一些《詩經(jīng)》譯本比較的研究。臺灣學者張上冠(1991)的博士論文《失落的地平線:〈詩經(jīng)〉英譯研究》,從哲學闡釋學角度對三個《詩經(jīng)》譯本進行了整體研究。文章主要是以理雅各、韋利、高本漢的譯本為依據(jù)對《詩經(jīng)》翻譯進行研究。這是有史以來中國學者對《詩經(jīng)》所做的第一次規(guī)模較大的研究。浙江大學閆曉喆的碩士論文(xx)對《詩經(jīng)》的四個英譯本進行了比較。5)綜合研究綜合研究主要側(cè)重文本外部的文化因素研究。主要研究者有美國學者MaryPatersonCheadle(1997)、香港浸會大學LaurenF.Pfister教授目前國外關(guān)于《詩經(jīng)》英譯的主要研究者未出現(xiàn)系統(tǒng)的研究,偶有零星的評述見于譯者序中。1997年美國教授MaryPatersonCheadle出版了EzraPound’sConfucianTranslation(Michigan:theUniversityofMichigan)一書,對Pound的《詩經(jīng)》英譯本進行了較為細致的分析,主要研究Pound翻譯過程中受到的文化因素的影響。3、本文研究視角本文研究視角有關(guān)“誤讀”和“作者意圖”等懸而未決的問題一直困擾又同時激勵著翻譯界。本文擬從歷時、文化的視角來觀照《詩經(jīng)》的英譯,運用闡釋學及接受美學的觀點解釋其誤讀與接受。聚焦翻譯與社會的動態(tài)互動,并對漢文化的對外傳播問題提出思考。4、本文理論依據(jù)文化語境是文學作品——包括譯作——賴以生存的特殊環(huán)境。源語文本帶來的文化視角往往有異于譯者固有的視角,視角的不同導致了意境的不同、感受的不同、解讀的不同和取向的不同。文本意義的獲取是闡釋和接受的過程。作為本文的理論依據(jù),闡釋學和接受美學中的“前結(jié)構(gòu)”“視野融合”“理解的歷史性”“讀者期待”“審美距離”等核心概念充分解釋了《詩經(jīng)》英譯本的誤讀現(xiàn)象及接受情況。本課題研究意義及目的:在當今文化多元化的語境下,異質(zhì)間的文化交流尤為重要。作為漢文化的重要組成部分,典籍的英譯引起了學界的廣泛重視。中國的第一部詩歌總集——《詩經(jīng)》,代表了中國的詩歌傳統(tǒng),反映了周代人民的生活風貌。然而,這樣一部經(jīng)典作品在傳入外國之后其地位卻被邊緣化了。本文試圖從文化視角來審視《詩經(jīng)》的英譯,研究其誤讀及接受情況,并揭示其深層原因,進而闡明《詩經(jīng)》英譯對漢典籍英譯的啟示作用。為增強中國的文化軟實力,實現(xiàn)中西文化的良性互動和平等對話起到積極作用,對促進漢文化的對外傳播有現(xiàn)實意義。參考文獻:Baker,Mona.InOtherwords:ACoursebookonTranslation[M].Beijing:ForeignLanguageTeachingandResearchPress,2000.Basst,Susan.TranslationStudies[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,xx.Basst,Susan&Lefevere,A.ConstructingCultures:EssaysonLiteraryTranslation[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,xx.Davis,K.DeconstructionandTranslation[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,xx.Eagleton,Terry.LiteraryTheory:AnIntroduction[M].Oxford:BasilBlackwell,1983.Gadamer,H.G..GarrettBard
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 農(nóng)村溝渠清淤合同范本
- 2025年度滑雪場教練員培訓與青少年滑雪普及推廣合同
- 2025年度教育管理信息平臺數(shù)據(jù)遷移與集成合同
- 監(jiān)理工作中施工單位的資金管理
- 農(nóng)村垃圾地合同范本
- 190萬投資理財合同范本
- 共同辦廠合同范本
- 醫(yī)師兼職合同范本
- 2025年金屬真空鍍膜行業(yè)深度研究分析報告
- 北京保安勞務合同范例
- 2024年電工(高級技師)考前必刷必練題庫500題(含真題、必會題)
- 《證券投資學》全套教學課件
- 2024年全國各地中考語文試題匯編:名著閱讀
- 公司組織架構(gòu)與管理體系制度
- 2024-2030年中國涂碳箔行業(yè)現(xiàn)狀調(diào)查與投資策略分析研究報告
- 2025高考語文步步高大一輪復習講義65練答案精析
- 部編版八年級語文下冊全冊單元教材分析
- 2024-2030年中國派對用品行業(yè)供需規(guī)模調(diào)研及發(fā)展趨勢預測研究報告
- 傳染病監(jiān)測預警與應急指揮大數(shù)據(jù)引擎平臺建設需求
- 2023-2024年度數(shù)字經(jīng)濟與驅(qū)動發(fā)展公需科目答案(第5套)
- 2024年吉林省中考語文真題
評論
0/150
提交評論