諾德的文本功能和翻譯策略_第1頁(yè)
諾德的文本功能和翻譯策略_第2頁(yè)
諾德的文本功能和翻譯策略_第3頁(yè)
諾德的文本功能和翻譯策略_第4頁(yè)
諾德的文本功能和翻譯策略_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩2頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

諾德的文本功能和翻譯策略摘要:本文以實(shí)例總結(jié)了諾德關(guān)于文本功能的論述,及其在翻譯過(guò)程中由于源語(yǔ)和目的語(yǔ)文化不同所產(chǎn)生的問(wèn)題。討論了諾德提出的“文獻(xiàn)型翻譯”和“工具型翻譯”兩大策略,并結(jié)合實(shí)例分析了兩種策略的差異。關(guān)鍵詞:文本功能,翻譯策略,源語(yǔ)文化,目的語(yǔ)文化1.引言德國(guó)功能派提出的關(guān)于翻譯是一種行為和目的性等相關(guān)理論給德國(guó)翻譯理論研究帶來(lái)一場(chǎng)新的革命。功能派試圖把翻譯從原始的奴役中解放出來(lái),他們將翻譯視為一項(xiàng)須考慮讀者和客戶要求的全新的目的性交際活動(dòng)。克里斯蒂安·諾德(ChristinaNord)是德國(guó)功能學(xué)派第二代的代表人物,是德國(guó)功能派翻譯理論的主要倡導(dǎo)者之一。1934年,卡爾·布勒提出的語(yǔ)言功能“工具模式”。布勒的語(yǔ)言工具模式有五個(gè)組成因素:符號(hào)、說(shuō)話者、受話者、語(yǔ)境、和話語(yǔ)功能。話語(yǔ)(語(yǔ)言)功能包括“信息、表情、感染”三種。諾德的老師卡塔琳娜·賴(lài)斯基于布勒的語(yǔ)言功能三分法,提出了文本類(lèi)型學(xué),即根據(jù)語(yǔ)言的信息、表情、感染三大功能,將文本類(lèi)型分為三種:信息型、表情型、操作型。而后諾德在以上三種功能的基礎(chǔ)上,還參考了雅各布森提出的語(yǔ)言功能分類(lèi),在《目的性行為》一書(shū)中將文本功能分為四種類(lèi)型:指稱(chēng)功能、表情功能、訴求功能、寒暄功能。2.文本功能2.1指稱(chēng)功能(TheReferentialFunction)指稱(chēng)功能是關(guān)于某個(gè)現(xiàn)實(shí)世界的間接反映,目的是向讀者提供文本信息,改變讀者的認(rèn)知狀態(tài)。因而間接反映的客觀世界是翻譯的著力點(diǎn)。典型的指稱(chēng)功能文本描述一個(gè)事件或物體的實(shí)際情況,它包括學(xué)術(shù)論文、課本、報(bào)紙期刊文章、科普書(shū)籍,等等。有如下子功能(Nord,2001):(1)告知功能(informativefunction),例如介紹某個(gè)國(guó)家的文化。(2)教育功能(didacticfunction),例如對(duì)某個(gè)道理的論述。(3)指導(dǎo)功能(directivefunction),例如洗衣機(jī)的說(shuō)明書(shū)。但是,當(dāng)源語(yǔ)和目的語(yǔ)的讀者對(duì)于文本所指的物體和現(xiàn)象的認(rèn)知和理解不同時(shí),在翻譯過(guò)程中就會(huì)產(chǎn)生問(wèn)題。例:1990:yearofMarcoPoloChic.譯文:1990年:馬可波羅熱的一年。1990年:中國(guó)熱的一年。不論對(duì)于中國(guó)人還是西方人來(lái)說(shuō),馬可波羅都是一個(gè)家喻戶曉的名字,但是其涵義卻是截然不同的。對(duì)于中國(guó)人而言,馬可波羅意味著云游中國(guó)的大旅行家,但是對(duì)于西方人來(lái)說(shuō),馬可波羅還是“中國(guó)”的同義詞。這個(gè)標(biāo)題的真正含義是1990年世界人民對(duì)中國(guó)有很大的興趣,若翻譯成“1990:馬可波羅熱的一年”,中國(guó)讀者就會(huì)誤解為文章是關(guān)于這位旅行家本人的。表達(dá)功能(TheExpressiveFunction)在賴(lài)斯的文本類(lèi)型學(xué)中,表達(dá)功能僅僅局限于文學(xué)或者詩(shī)歌文本的美學(xué)含義。但是諾德認(rèn)為表達(dá)功能指的是文本發(fā)送者對(duì)于世界中事物或者現(xiàn)象的態(tài)度和感情,包括嚴(yán)肅的文學(xué)作品、個(gè)人日記或私人信函等文體,其中心是作者本身,讀者反應(yīng)跟他沒(méi)有太大關(guān)系。表達(dá)功能的子功能有:(1)抒情功能(emotivefunction),抒發(fā)發(fā)送者的感情或表達(dá)作者的情緒,例如一些感嘆語(yǔ)。(2)評(píng)價(jià)功能(evaluativefunction),發(fā)表對(duì)某事(如對(duì)某一社會(huì)現(xiàn)狀)的評(píng)價(jià)。(3)諷刺功能(ironyfunction),對(duì)某種現(xiàn)象(如當(dāng)今社會(huì)一些不良的習(xí)氣)進(jìn)行諷刺。但是,由于社會(huì)風(fēng)俗習(xí)慣的不同,源語(yǔ)和目的語(yǔ)的讀者所擁有的價(jià)值體系不同,因而對(duì)于某種事物和現(xiàn)象的觀點(diǎn)不同,在翻譯時(shí)可能會(huì)產(chǎn)生誤解。例:“個(gè)人主義(individualism)”一詞,在中國(guó)的價(jià)值體系離里,其含義是自私,指只顧自己的利益,不顧集體(國(guó)家)和別人的利益,但是在西方國(guó)家,其含義確是對(duì)個(gè)人自主能力的尊重,史蒂文·盧克斯在《個(gè)人主義》一書(shū)中將個(gè)人主義的基本觀念分析為四個(gè)方面:個(gè)人尊嚴(yán)、個(gè)人自主、個(gè)人隱私、自我發(fā)展。2.3感染功能(TheAppellativeFunction)文學(xué)作品的感染功能是文本對(duì)讀者內(nèi)心已有的經(jīng)歷、知識(shí)、感情等個(gè)人意念的呼喚、誘導(dǎo)、啟發(fā),目的在于引起接受者的共鳴。其獨(dú)特之處是把讀者或聽(tīng)話者作為中心,作者不再著重表達(dá)自己的感情或灌輸知識(shí)信息,其文本風(fēng)格必須得到讀者的認(rèn)可。其子功能有:(1)解說(shuō)功能(illustrativefunction),結(jié)合讀者自己過(guò)去的經(jīng)歷和知識(shí),通過(guò)實(shí)例來(lái)闡述問(wèn)題,以得到讀者的反應(yīng)及認(rèn)同。(2)勸告功能(persuasivefunction),為了要說(shuō)服讀者去做某事或者接受某種觀點(diǎn),必須要喚起他們的情感和欲望。(3)教育功能(pedagogicalfunction),如果我們要教育讀者,我們必須要啟發(fā)他們的覺(jué)悟和良知,設(shè)法打動(dòng)讀者心靈最薄弱的地方。(4)廣告功能(advertisingfunction),如果我們想勸說(shuō)讀者購(gòu)買(mǎi)某種產(chǎn)品,我們必須要了解讀者的需要,將產(chǎn)品描述的符合讀者的要求,喚起讀者的購(gòu)買(mǎi)欲。但是,原文文本通常都會(huì)喚起原文讀者的感受和情感,但是由于源語(yǔ)和目的語(yǔ)的文化和社會(huì)習(xí)俗的不同,翻譯過(guò)后的文本有時(shí)就無(wú)法產(chǎn)生同樣的效果。例:“豐田”是日本著名的汽車(chē)品牌,享譽(yù)全球,在中國(guó)市場(chǎng)其廣告口號(hào)成功借用眾所周知的漢語(yǔ)成語(yǔ)譯成“車(chē)到山前必有路,有路必有豐田車(chē)”,從而家喻戶曉。但當(dāng)開(kāi)拓到美國(guó)市場(chǎng)時(shí),其口號(hào)又變成了“Notallcarsarecreatedequal”,暗示著“豐田車(chē)”質(zhì)量很好。讀者稍微細(xì)心一點(diǎn)就可以發(fā)現(xiàn)此廣告取自美國(guó)著名的《獨(dú)立宣言》上的名句“Allmenarecreatedequal”。從而看出,在不同的文化背景下運(yùn)用不同詞句吸引讀者。2.4寒暄功能(ThePhaticFunction)寒暄功能的目的是建立、維持或者結(jié)束文本發(fā)送者和文本接受者之間的交流,只是人們常用的交際套語(yǔ)。寒暄功能的產(chǎn)生依賴(lài)于某些文本在特定情景中的特殊意義,如拉近發(fā)送者和接受者的距離,對(duì)接受者產(chǎn)生某種影響等。但是,由于源語(yǔ)和目的語(yǔ)之間的文化和習(xí)慣不同,寒暄的方式和語(yǔ)言也不同。例:中國(guó)人見(jiàn)面時(shí)經(jīng)常用的寒暄語(yǔ)是“你吃了嗎?”,但是英國(guó)人常用的寒暄語(yǔ)則是詢問(wèn)天氣。中國(guó)人見(jiàn)面打招呼的肢體動(dòng)作是握手,而西方人則是擁抱,親吻臉頰。3.翻譯策略:諾德又依據(jù)文本功能把翻譯分為兩大類(lèi):文獻(xiàn)型翻譯和工具型翻譯,其下再分幾個(gè)小項(xiàng):3.1文獻(xiàn)型翻譯(DocumentaryTranslation)“是對(duì)源語(yǔ)文本作者和源語(yǔ)文本接受者之間文化交際活動(dòng)的記錄”(Nord:2001)。比如在文學(xué)翻譯中目的語(yǔ)文本將源語(yǔ)文本的思想譯介給目的語(yǔ)讀者,且目的語(yǔ)讀者也能清楚的意識(shí)到她們所讀的作品是譯文。諾德對(duì)文獻(xiàn)型翻譯所舉的例子有逐字對(duì)譯、字面翻譯、注釋翻譯。3.1.“逐字對(duì)譯”注重保持源語(yǔ)的形態(tài)、詞匯、句法上的特征,是把原文的字詞逐字翻譯成另外一種語(yǔ)言,而不改變?cè)牡恼Z(yǔ)句結(jié)構(gòu)。其翻譯重點(diǎn)是源語(yǔ)詞匯,語(yǔ)法構(gòu)成形式,目的是再現(xiàn)源語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)。例:Tofighttothelastman.戰(zhàn)斗到最后一個(gè)人。Packedlikesardines.擠得像罐頭沙丁魚(yú)。3.1.2字面翻譯(l“字面翻譯”,也稱(chēng)語(yǔ)法翻譯(grammartranslation),是通過(guò)改變?cè)凑Z(yǔ)的句法結(jié)構(gòu)和詞匯的慣用語(yǔ)來(lái)保持原文的文體風(fēng)格和文化特征。其翻譯重點(diǎn)是原文的詞匯結(jié)構(gòu),翻譯目的是再現(xiàn)源語(yǔ)的語(yǔ)言形式。例如:“Thekidnappings,andthesubsequentcold-bloodmurders,virtuallyparalyzedtheNetherlands.WhiletheCabinetnetinemergencysessions,televisionandradiostationssuspendednormalprogramminginfavorofsolemnmusicandnewsbulletins.”“綁架事件以及隨后冷酷殘忍的殺戮,震撼了荷蘭全國(guó),內(nèi)閣立刻召開(kāi)緊急會(huì)議,此時(shí)電臺(tái)和電視臺(tái)也都終止了正常節(jié)目,只播放嚴(yán)肅的音樂(lè)和新聞公告。”3.1.3“注釋翻譯”是因?yàn)樽g語(yǔ)讀者不能理解源語(yǔ)文化特點(diǎn),因此要進(jìn)行適當(dāng)?shù)淖⑨屨f(shuō)明,在譯文中加腳注或尾注,以便譯文讀者更好的按照字面意思直譯出來(lái)內(nèi)容。其翻譯重點(diǎn)是原文語(yǔ)法結(jié)構(gòu),翻譯目的是再現(xiàn)源語(yǔ)的形式和內(nèi)容。例如:“難道這也是個(gè)癡丫頭,又像顰兒來(lái)葬花不成?”因又自笑道:“若真也葬花,可謂東施效顰了;不但不為新奇,而且更是可厭。”“CanthisbeanotherabsurdmaidcometoburyflowerslikeDaiyu?”hewonderedinsomeamusement.“Ifso,she’sDongshiimitatingXishi,(XishiwasafamousbeautyintheancientkingdomofYue.Dongshiwasanuglygirlwhotriedtoimitateherway)whichisn’(曹雪芹《紅樓夢(mèng)》,楊憲益,戴乃迭譯)3.2工具型翻譯(InstrumentalTranslation)“是目的語(yǔ)文化里新的交際活動(dòng)過(guò)程中獨(dú)立傳遞信息的工具,旨在實(shí)現(xiàn)交際目的,且目的語(yǔ)讀者不會(huì)意識(shí)到他們所讀到或者聽(tīng)到的文本曾經(jīng)以另一種形式在其他場(chǎng)景被使用過(guò)”(Nord:2001)。也就是說(shuō),目的語(yǔ)讀者所讀到的譯文就好像是用源語(yǔ)寫(xiě)成,而且源語(yǔ)文本和譯入語(yǔ)文本應(yīng)具有對(duì)等的功能。諾德對(duì)于工具型翻譯所舉的例子有等功能翻譯、異功能翻譯、類(lèi)體裁翻譯。3.2.1等功能翻譯(“等功能翻譯”指原文和譯文功能對(duì)等。通常出現(xiàn)在科技文本或者語(yǔ)用文本中,例如使用說(shuō)明書(shū)、交通標(biāo)志、告示牌、產(chǎn)品介紹、旅游信息等。其翻譯重點(diǎn)是等同原文功能,翻譯目的是為目的語(yǔ)讀者再現(xiàn)源語(yǔ)功能。例如:-----SLOWCHILDRENATPLAY(孩子活動(dòng)區(qū),車(chē)輛請(qǐng)緩行)-----EMERGENCYVEHICLEACCESSNOPARKINGKEEPCLEAR(救急車(chē)輛出入通道嚴(yán)禁停車(chē)保持通暢)3.2.2異功能翻譯(“異功能翻譯”是指由于文化或時(shí)間上的差異,原文的功能沒(méi)有必要在譯文中再現(xiàn),或再現(xiàn)的程度不夠。其翻譯重點(diǎn)是轉(zhuǎn)換原文功能,翻譯目的是取得近似源語(yǔ)功能的效果。例如:金鷹是觀眾的,金鷹的節(jié)目也是觀眾的。無(wú)論是港臺(tái)明星云集、勁歌狂舞的明星演唱會(huì),還是經(jīng)典高雅、代表國(guó)際頂尖音樂(lè)水準(zhǔn)的經(jīng)典音樂(lè)會(huì),或是明星與觀眾互動(dòng)、零距離貼身狂歡的明星面對(duì)面,只有一個(gè)永恒的主題——“快樂(lè)”。放飛心情、縱情狂歡。在這一刻,熱情會(huì)盡情釋放,激情將熾熱燃燒。AllitsprogramsandactivitiesofGoldenEagleTVArtFestivalaredesignedforyourmerrinessandhappiness,whichisthepermanentthemepermeatinginallitsperformancessuchas“SuperStarVocalConcert”,“ClassicMusicConcert”,and“FaceToFaceWithSuperStars”.Itisafestivalfilledwithagreatenjoyment!中文里,慶典舉辦者們用夸張的語(yǔ)言(加下劃線處)把文章寫(xiě)得極其煽情,營(yíng)造出大喜大慶的氛圍,迎合了漢語(yǔ)讀者期盼的心情。但是這些煽情的語(yǔ)言在英語(yǔ)中很難產(chǎn)生類(lèi)似的效果,按照英語(yǔ)廣告的“通用文體慣例”,這樣大量堆砌空洞的語(yǔ)言只會(huì)因華而不實(shí)而令讀者生厭,達(dá)不到原文所期待的功能。因此,在翻譯時(shí),應(yīng)順應(yīng)譯文習(xí)慣,用適合譯文讀者習(xí)慣或者他們喜聞樂(lè)見(jiàn)的語(yǔ)言形式進(jìn)行表達(dá)。3.2.3類(lèi)體裁翻譯(“類(lèi)體裁翻譯”指用譯文文化中已有的文本格式再現(xiàn)原文文本格式的功能,而不求達(dá)到同樣的文本格式,常用于詩(shī)歌翻譯。其翻譯重點(diǎn)是類(lèi)似原文原創(chuàng)性,翻譯目的是取得類(lèi)似原文體裁的效果。例如:原文:譯文:楊柳青青江水平Thewillowsgreen,theriverquiteatrest,聞郎岸上踏歌聲Ihearmyloversingashorehislay;東邊日頭西邊雨Sunshineintheeastandraindropsinthewest,道是無(wú)晴卻有晴Itisn’twarm,butwarmyet,Idaresay.4.總結(jié)諾德將文本功能和翻譯策略及方法結(jié)合起來(lái),考慮到應(yīng)用翻譯的實(shí)用性和特殊性。應(yīng)用翻譯的大量實(shí)踐已證明,這一方法切實(shí)可行,對(duì)我們的翻譯實(shí)踐能起到“綱舉目張”的作用,在翻譯的宏觀策略

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論