專(zhuān)升本《英語(yǔ)翻譯理論與實(shí)踐》教學(xué)大綱_第1頁(yè)
專(zhuān)升本《英語(yǔ)翻譯理論與實(shí)踐》教學(xué)大綱_第2頁(yè)
專(zhuān)升本《英語(yǔ)翻譯理論與實(shí)踐》教學(xué)大綱_第3頁(yè)
專(zhuān)升本《英語(yǔ)翻譯理論與實(shí)踐》教學(xué)大綱_第4頁(yè)
專(zhuān)升本《英語(yǔ)翻譯理論與實(shí)踐》教學(xué)大綱_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩6頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

《英語(yǔ)翻譯理論與實(shí)踐》課程教學(xué)大綱一、課程基本信息課程名稱(chēng)(中文)英語(yǔ)翻譯理論與實(shí)踐(英文)EnglishTranslationTheoryandPractice課程代碼1020052課程學(xué)分2課程學(xué)時(shí)32理論學(xué)時(shí)24實(shí)踐學(xué)時(shí)8開(kāi)課學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院適用專(zhuān)業(yè)與年級(jí)英語(yǔ)專(zhuān)升本一年級(jí)課程類(lèi)別與性質(zhì)專(zhuān)業(yè)必修課考核方式考試選用教材《實(shí)戰(zhàn)筆譯漢譯英分冊(cè)》9787-5135-3966-1,林超倫,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2020版是否為馬工程教材否先修課程綜合英語(yǔ)12020340(4);綜合英語(yǔ)22020341(4)英語(yǔ)語(yǔ)法12020163(2);英語(yǔ)語(yǔ)法22020164(2)課程簡(jiǎn)介一、目的本課程旨在培養(yǎng)學(xué)生對(duì)英漢兩種語(yǔ)言的文體意識(shí)、語(yǔ)篇意識(shí);培養(yǎng)學(xué)生掌握并能熟練運(yùn)用各種翻譯理論和翻譯策略和技巧進(jìn)行翻譯活動(dòng)。二、內(nèi)容本課程內(nèi)容涵蓋應(yīng)用型文本如宣傳材料、商業(yè)廣告、技術(shù)材料等的翻譯,以及中外主要的翻譯理論。不僅關(guān)注人工智能時(shí)代的各種翻譯技術(shù)(比如ChatGPT),更注重對(duì)學(xué)生人文素養(yǎng)的提升。本課程為理論課,總學(xué)時(shí)32,理論課24學(xué)時(shí),課內(nèi)實(shí)踐為8學(xué)時(shí),共計(jì)2學(xué)分。三、預(yù)期效果學(xué)習(xí)本課程有助于學(xué)生靈活運(yùn)用翻譯理論和翻譯策略和技巧處理各類(lèi)應(yīng)用型文本翻譯,能準(zhǔn)確規(guī)范地翻譯各類(lèi)英語(yǔ)語(yǔ)篇,在專(zhuān)業(yè)知識(shí)和跨文化交際方面得到提高,從而提升他們將來(lái)在就業(yè)市場(chǎng)的競(jìng)爭(zhēng)力。選課建議與學(xué)習(xí)要求本課程是英語(yǔ)本科專(zhuān)業(yè)必修課程,適合對(duì)本科三年級(jí)以上的學(xué)生開(kāi)設(shè);學(xué)生已順利完成《綜合英語(yǔ)1、2》課程的學(xué)習(xí),掌握10000字左右的英語(yǔ)詞匯量,對(duì)英漢兩種語(yǔ)言在詞匯、語(yǔ)法、修辭上的知識(shí)有一定的了解,并能熟練掌握英漢基本語(yǔ)法句式等。

二、課程目標(biāo)與畢業(yè)要求(一)課程目標(biāo)類(lèi)型序號(hào)內(nèi)容知識(shí)目標(biāo)1理解英漢語(yǔ)之間的差異,熟知各種翻譯理論和翻譯策略和技巧技能目標(biāo)2能夠靈活運(yùn)用翻譯理論與翻譯策略和技巧翻譯各類(lèi)應(yīng)用型文本,在跨文化交際中,兼具國(guó)際視野,傳播好中國(guó)聲音3能夠靈活運(yùn)用各種翻譯輔助軟件并完成翻譯任務(wù)4能夠在項(xiàng)目化翻譯活動(dòng)中協(xié)同工作,并具備一定的組織管理能力素養(yǎng)目標(biāo)(含課程思政目標(biāo))5“育人”與“育才”并舉,堅(jiān)持“以我為主”的翻譯觀和對(duì)外譯介中國(guó)的原則,推動(dòng)中華文化更好走向世界。講好中國(guó)故事、傳播好中國(guó)聲音,展現(xiàn)可信、可愛(ài)、可敬的中國(guó)形象(二)課程支撐的畢業(yè)要求LO1品德修養(yǎng):擁護(hù)中國(guó)共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo),堅(jiān)定理想信念,自覺(jué)涵養(yǎng)和積極弘揚(yáng)社會(huì)主義核心價(jià)值觀,增強(qiáng)政治認(rèn)同、厚植家國(guó)情懷、遵守法律法規(guī)、傳承雷鋒精神,踐行“感恩、回報(bào)、愛(ài)心、責(zé)任”八字校訓(xùn),積極服務(wù)他人、服務(wù)社會(huì)、誠(chéng)信盡責(zé)、愛(ài)崗敬業(yè)。⑤愛(ài)崗敬業(yè),熱愛(ài)所學(xué)專(zhuān)業(yè),勤學(xué)多練,錘煉技能。熟悉本專(zhuān)業(yè)相關(guān)的法律法規(guī),在實(shí)習(xí)實(shí)踐中自覺(jué)遵守職業(yè)規(guī)范,具備職業(yè)道德操守。LO2專(zhuān)業(yè)能力:具有人文科學(xué)素養(yǎng),具備從事某項(xiàng)工作或?qū)I(yè)的理論知識(shí)、實(shí)踐能力。②掌握英英語(yǔ)語(yǔ)言基本理論與知識(shí),具備扎實(shí)的語(yǔ)言基本功和聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯等語(yǔ)言應(yīng)用能力。LO3表達(dá)溝通:理解他人的觀點(diǎn),尊重他人的價(jià)值觀,能在不同場(chǎng)合用書(shū)面或口頭形式進(jìn)行有效溝通。②應(yīng)用書(shū)面或口頭形式,闡釋自己的觀點(diǎn),有效溝通。LO6協(xié)同創(chuàng)新:同群體保持良好的合作關(guān)系,做集體中的積極成員,善于自我管理和團(tuán)隊(duì)管理;善于從多個(gè)維度思考問(wèn)題,利用自己的知識(shí)與實(shí)踐來(lái)提出新設(shè)想。①在集體活動(dòng)中能主動(dòng)擔(dān)任自己的角色,與其他成員密切合作,善于自我管理和團(tuán)隊(duì)管理,共同完成任務(wù)。LO8國(guó)際視野:具有基本的外語(yǔ)表達(dá)溝通能力與跨文化理解能力,有國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)與合作的意識(shí)。①具備外語(yǔ)表達(dá)溝通能力,達(dá)到本專(zhuān)業(yè)的要求。(三)畢業(yè)要求與課程目標(biāo)的關(guān)系畢業(yè)要求指標(biāo)點(diǎn)支撐度課程目標(biāo)對(duì)指標(biāo)點(diǎn)的貢獻(xiàn)度LO1⑤M5.“育人”與“育才”并舉,堅(jiān)持“以我為主”的翻譯觀和對(duì)外譯介中國(guó)的原則,推動(dòng)中華文化更好走向世界。講好中國(guó)故事、傳播好中國(guó)聲音,展現(xiàn)可信、可愛(ài)、可敬的中國(guó)形象80%LO2②H1.理解英漢語(yǔ)之間的差異,熟知各種翻譯理論和翻譯策略和技巧100%2.能夠靈活運(yùn)用翻譯理論與翻譯策略和技巧翻譯各類(lèi)應(yīng)用型文本,在跨文化交際中,兼具國(guó)際視野,傳播好中國(guó)聲音80%LO3②M3.能夠靈活運(yùn)用各種翻譯輔助軟件并完成翻譯任務(wù)60%LO6①L4.能夠在項(xiàng)目化翻譯活動(dòng)中協(xié)同工作,并具備一定的組織管理能力50%LO8①M(fèi)2.能夠靈活運(yùn)用翻譯理論與翻譯策略和技巧翻譯各類(lèi)應(yīng)用型文本,在跨文化交際中,兼具國(guó)際視野,傳播好中國(guó)聲音30%三、課程內(nèi)容與教學(xué)設(shè)計(jì)(一)各教學(xué)單元預(yù)期學(xué)習(xí)成果與教學(xué)內(nèi)容第1單元翻譯理論與實(shí)踐(筆譯)相關(guān)議題知識(shí)點(diǎn):中外翻譯理論概述;外來(lái)化與本土化翻譯的差別教學(xué)目標(biāo):綜合運(yùn)用筆譯三種手法(直翻、編翻、創(chuàng)翻)教學(xué)重點(diǎn)、難點(diǎn):掌握英文通過(guò)各種修飾手段所表達(dá)的潛在意義能力要求:運(yùn)用所學(xué)知識(shí),能夠掌握翻譯中國(guó)時(shí)政文獻(xiàn)的原則與策略第2單元實(shí)戰(zhàn)筆譯中如何提高英文翻譯技巧知識(shí)點(diǎn):各類(lèi)英譯漢的翻譯技巧教學(xué)目標(biāo):理解并靈活運(yùn)用英英翻譯法;理解并靈活運(yùn)用反向翻譯法;理解并靈活運(yùn)用主題翻譯法教學(xué)重點(diǎn)、難點(diǎn):綜合運(yùn)用本單元涉及的3種常用譯法能力要求:運(yùn)用所學(xué)知識(shí),能夠翻譯中國(guó)特色社會(huì)主義最本質(zhì)的特征和中國(guó)特色社會(huì)主義制度的最大優(yōu)勢(shì)第3單元先減后翻知識(shí)點(diǎn):綜合、運(yùn)用減字對(duì)應(yīng)的方法進(jìn)行翻譯;分析重疊表達(dá)的翻譯技巧;分析句法不同、風(fēng)格不同的翻譯技巧教學(xué)目標(biāo):熟料掌握三種先減后翻的翻譯技巧教學(xué)重點(diǎn)、難點(diǎn):精準(zhǔn)地進(jìn)行減字對(duì)應(yīng)并翻譯能力要求:運(yùn)用所學(xué)知識(shí),能夠翻譯堅(jiān)持以人民為中心的發(fā)展思想第4單元英語(yǔ)長(zhǎng)句的譯法知識(shí)點(diǎn):英語(yǔ)語(yǔ)句分析,英漢語(yǔ)表達(dá)差異教學(xué)目標(biāo):理解、分析、運(yùn)用拆離法;理解、分析、運(yùn)用改變順序法;理解、分析、運(yùn)用插入法和重組法教學(xué)重點(diǎn)、難點(diǎn):綜合、運(yùn)用各種譯法進(jìn)行翻譯實(shí)踐,正確理解英漢語(yǔ)之間的差異能力要求:能在對(duì)政府工作報(bào)告等類(lèi)型的翻譯實(shí)踐中引導(dǎo)學(xué)生樹(shù)立正確的、科學(xué)的世界觀、人生觀第5單元Quiz1及解析知識(shí)點(diǎn):第一次測(cè)試前面四單元的內(nèi)容教學(xué)目標(biāo):檢查學(xué)生的階段學(xué)習(xí)成效教學(xué)重點(diǎn)、難點(diǎn):綜合測(cè)驗(yàn)情況提高翻譯意識(shí)和技巧能力要求:能夠?qū)⑼鈦?lái)化與本土化的融合,把人文素質(zhì)教育融入到日常的翻譯實(shí)踐中第6單元先簡(jiǎn)后翻知識(shí)點(diǎn):英語(yǔ)與漢語(yǔ)在表達(dá)上的區(qū)別,先簡(jiǎn)后翻的基本原則及實(shí)戰(zhàn)例證教學(xué)目標(biāo):先簡(jiǎn)后翻的基本概念及其與先減后翻的區(qū)別;理解、分析簡(jiǎn)化中文的基本步驟和技巧;綜合、運(yùn)用各類(lèi)技巧進(jìn)行翻譯實(shí)踐教學(xué)重點(diǎn)、難點(diǎn):精準(zhǔn)地簡(jiǎn)化中文并進(jìn)行翻譯能力要求:能夠正確樹(shù)立對(duì)不同文化的理解、求同存異的意識(shí)第7單元四大手法1知識(shí)點(diǎn):英語(yǔ)句法(主謂語(yǔ),從句)及英譯漢中的相關(guān)翻譯轉(zhuǎn)換教學(xué)目標(biāo):理解、分析分設(shè)主語(yǔ)的翻譯技巧;分析、運(yùn)用轉(zhuǎn)變謂語(yǔ)的翻譯技巧;分析、評(píng)價(jià)從句的處理教學(xué)重點(diǎn)、難點(diǎn):被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的處理能力要求:運(yùn)用所學(xué)知識(shí),能夠翻譯全面深化改革總目標(biāo)第8單元四大手法2知識(shí)點(diǎn):英語(yǔ)句法(時(shí)態(tài))及英譯漢中的相關(guān)翻譯轉(zhuǎn)換教學(xué)目標(biāo):靈活分析、運(yùn)用英語(yǔ)的時(shí)態(tài);分析、運(yùn)用跨句邏輯的翻譯技巧教學(xué)重點(diǎn)、難點(diǎn):時(shí)態(tài)不明和時(shí)態(tài)轉(zhuǎn)變的處理能力要求:運(yùn)用所學(xué)知識(shí),能夠翻譯全面推進(jìn)依法治國(guó)總目標(biāo)第9單元商務(wù)廣告翻譯1知識(shí)點(diǎn):目的論翻譯理論,中英文商務(wù)廣告的差異及翻譯方法教學(xué)目標(biāo):商務(wù)廣告的目的和功能教學(xué)重點(diǎn)、難點(diǎn):時(shí)態(tài)不明和時(shí)態(tài)轉(zhuǎn)變的處理能力要求:運(yùn)用所學(xué)知識(shí),能夠翻譯生活中耳熟能詳?shù)纳虅?wù)廣告第10單元商務(wù)廣告翻譯2知識(shí)點(diǎn):中英文商務(wù)廣告的差異及翻譯方法教學(xué)目標(biāo)、難點(diǎn):商務(wù)廣告的文體特點(diǎn)與翻譯能力要求:運(yùn)用所學(xué)知識(shí),能夠?yàn)橹袊?guó)某一品牌創(chuàng)設(shè)中英文廣告口號(hào)第11單元Quiz2及解析知識(shí)點(diǎn):第二次測(cè)試前面所講授單位的內(nèi)容教學(xué)目標(biāo):檢查學(xué)生的階段學(xué)習(xí)成效教學(xué)重點(diǎn)、難點(diǎn):綜合測(cè)驗(yàn)情況并提高翻譯意識(shí)和技巧能力要求:能夠緊扣翻譯教材,貫徹國(guó)家對(duì)外譯介的大政方針第12單元商務(wù)函電翻譯知識(shí)點(diǎn):中英文商務(wù)函電的結(jié)構(gòu)特征,以及表達(dá)差異教學(xué)目標(biāo):理解、分析商務(wù)函電的結(jié)構(gòu)與特點(diǎn);理解、分析商務(wù)函電的寫(xiě)作原則和翻譯原則;評(píng)價(jià)商務(wù)函電的翻譯技巧及實(shí)例解析教學(xué)重點(diǎn)、難點(diǎn):綜合運(yùn)用商務(wù)函電的常用表達(dá)進(jìn)行翻譯能力要求:運(yùn)用所學(xué)知識(shí),能夠在函電類(lèi)型的翻譯實(shí)踐中注重法治觀念第13單元英譯漢篇章翻譯知識(shí)點(diǎn):英漢語(yǔ)篇的差異及名篇譯作的翻譯方法教學(xué)目標(biāo):理解、運(yùn)用本學(xué)期所學(xué)的翻譯技巧進(jìn)行篇章翻譯;分析、評(píng)價(jià)所做的翻譯實(shí)踐教學(xué)重點(diǎn)、難點(diǎn):綜合運(yùn)用翻譯技巧進(jìn)行英譯漢長(zhǎng)篇翻譯能力要求:運(yùn)用所學(xué)知識(shí),能夠翻譯黨在新時(shí)代的強(qiáng)軍目標(biāo)第14單元漢譯英篇章翻譯知識(shí)點(diǎn):漢英語(yǔ)篇的差異及名篇譯作的翻譯方法教學(xué)目標(biāo):理解、運(yùn)用本學(xué)期所學(xué)的翻譯技巧進(jìn)行篇章翻譯;分析、評(píng)價(jià)所做的翻譯實(shí)踐教學(xué)重點(diǎn)、難點(diǎn):綜合運(yùn)用翻譯技巧進(jìn)行英譯漢長(zhǎng)篇翻譯能力要求:運(yùn)用所學(xué)知識(shí),能夠翻譯中國(guó)特色大國(guó)外交第15單元Quiz3及解析知識(shí)點(diǎn):第三次測(cè)試前面所講授單位的內(nèi)容教學(xué)目標(biāo):檢查學(xué)生的階段學(xué)習(xí)成效教學(xué)重點(diǎn)、難點(diǎn):綜合測(cè)驗(yàn)情況并提高翻譯意識(shí)和技巧能力要求:能夠運(yùn)用翻譯軟件進(jìn)行輔助翻譯并具備一定的翻譯項(xiàng)目化管理第16單元總復(fù)習(xí)知識(shí)點(diǎn):復(fù)習(xí)本學(xué)期講授的全部?jī)?nèi)容教學(xué)目標(biāo):解答學(xué)生的疑問(wèn),提升學(xué)生的期末考試成績(jī)教學(xué)重點(diǎn)、難點(diǎn):各類(lèi)翻譯理論與翻譯策略和技巧的靈或運(yùn)用能力要求:能夠通過(guò)整個(gè)學(xué)期的思政教育與翻譯實(shí)踐的融合,具有服務(wù)企業(yè)、服務(wù)社會(huì)的意愿和技術(shù)能力(二)教學(xué)單元對(duì)課程目標(biāo)的支撐關(guān)系課程目標(biāo)教學(xué)單元12345第1單元翻譯理論與實(shí)踐(筆譯)相關(guān)議題√√√√√第2單元實(shí)戰(zhàn)筆譯中如何提高英文翻譯技巧√√√第3單元先減后翻√√第4單元英語(yǔ)長(zhǎng)句的譯法√√第5單元Quiz1及解析√√第6單元先簡(jiǎn)后翻√√第7單元四大手法1√√第8單元四大手法2√√第9單元商務(wù)廣告翻譯1√√第10單元商務(wù)廣告翻譯2√√√第11單元Quiz2及解析√√√第12單元商務(wù)函電翻譯√√第13單元英譯漢篇章翻譯√√√第14單元漢譯英篇章翻譯√√√第15單元Quiz3及解析√√第16單元總復(fù)習(xí)√√√√√(三)課程教學(xué)方法與學(xué)時(shí)分配教學(xué)單元教與學(xué)方式考核方式學(xué)時(shí)分配理論實(shí)踐小計(jì)第1單元翻譯理論與實(shí)踐(筆譯)相關(guān)議題課前10分鐘的經(jīng)典和時(shí)政翻譯訓(xùn)練,融入思政教育。以問(wèn)題導(dǎo)入法先進(jìn)行課堂教授,然后小組討論,問(wèn)答方式解決教學(xué)中的重點(diǎn)和難點(diǎn),最后進(jìn)行翻譯實(shí)戰(zhàn)鞏固教學(xué)內(nèi)容,學(xué)生先互評(píng),最后教師總結(jié)。提問(wèn),討論并交流發(fā)言,書(shū)面翻譯測(cè)試22第2單元實(shí)戰(zhàn)筆譯中如何提高英文翻譯技巧課前10分鐘的經(jīng)典和時(shí)政翻譯訓(xùn)練,融入思政教育。以問(wèn)題導(dǎo)入法先進(jìn)行課堂教授,然后小組討論,問(wèn)答方式解決教學(xué)中的重點(diǎn)和難點(diǎn),最后進(jìn)行翻譯實(shí)戰(zhàn)鞏固教學(xué)內(nèi)容,學(xué)生先互評(píng),最后教師總結(jié)。提問(wèn),討論并交流發(fā)言,書(shū)面翻譯測(cè)試22第3單元先減后翻課前10分鐘的經(jīng)典和時(shí)政翻譯訓(xùn)練,融入思政教育。以問(wèn)題導(dǎo)入法先進(jìn)行課堂教授,然后小組討論,問(wèn)答方式解決教學(xué)中的重點(diǎn)和難點(diǎn),最后進(jìn)行翻譯實(shí)戰(zhàn)鞏固教學(xué)內(nèi)容,學(xué)生先互評(píng),最后教師總結(jié)。提問(wèn),討論并交流發(fā)言,書(shū)面翻譯測(cè)試22第4單元英語(yǔ)長(zhǎng)句的譯法課前10分鐘的經(jīng)典和時(shí)政翻譯訓(xùn)練,融入思政教育。以問(wèn)題導(dǎo)入法先進(jìn)行課堂教授,然后小組討論,問(wèn)答方式解決教學(xué)中的重點(diǎn)和難點(diǎn),最后進(jìn)行翻譯實(shí)戰(zhàn)鞏固教學(xué)內(nèi)容,學(xué)生先互評(píng),最后教師總結(jié)。提問(wèn),討論并交流發(fā)言,書(shū)面翻譯測(cè)試22第5單元Quiz1及解析閉卷形式測(cè)試,然后評(píng)講互評(píng)22第6單元先簡(jiǎn)后翻課前10分鐘的經(jīng)典和時(shí)政翻譯訓(xùn)練,融入思政教育。以問(wèn)題導(dǎo)入法先進(jìn)行課堂教授,然后小組討論,問(wèn)答方式解決教學(xué)中的重點(diǎn)和難點(diǎn),最后進(jìn)行翻譯實(shí)戰(zhàn)鞏固教學(xué)內(nèi)容,學(xué)生先互評(píng),最后教師總結(jié)。提問(wèn),討論并交流發(fā)言,書(shū)面翻譯測(cè)試22第7單元四大手法1課前10分鐘的經(jīng)典和時(shí)政翻譯訓(xùn)練,融入思政教育。以問(wèn)題導(dǎo)入法先進(jìn)行課堂教授,然后小組討論,問(wèn)答方式解決教學(xué)中的重點(diǎn)和難點(diǎn),最后進(jìn)行翻譯實(shí)戰(zhàn)鞏固教學(xué)內(nèi)容,學(xué)生先互評(píng),最后教師總結(jié)。提問(wèn),討論并交流發(fā)言,書(shū)面翻譯測(cè)試22第8單元四大手法2課前10分鐘的經(jīng)典和時(shí)政翻譯訓(xùn)練,融入思政教育。以問(wèn)題導(dǎo)入法先進(jìn)行課堂教授,然后小組討論,問(wèn)答方式解決教學(xué)中的重點(diǎn)和難點(diǎn),最后進(jìn)行翻譯實(shí)戰(zhàn)鞏固教學(xué)內(nèi)容,學(xué)生先互評(píng),最后教師總結(jié)。提問(wèn),討論并交流發(fā)言,書(shū)面翻譯測(cè)試22第9單元商務(wù)廣告翻譯1課前10分鐘的經(jīng)典和時(shí)政翻譯訓(xùn)練,融入思政教育。以問(wèn)題導(dǎo)入法先進(jìn)行課堂教授,然后小組討論,問(wèn)答方式解決教學(xué)中的重點(diǎn)和難點(diǎn),最后進(jìn)行翻譯實(shí)戰(zhàn)鞏固教學(xué)內(nèi)容,學(xué)生先互評(píng),最后教師總結(jié)。提問(wèn),討論并交流發(fā)言,書(shū)面翻譯測(cè)試22第10單元商務(wù)廣告翻譯2課前10分鐘的經(jīng)典和時(shí)政翻譯訓(xùn)練,融入思政教育。以問(wèn)題導(dǎo)入法先進(jìn)行課堂教授,然后小組討論,問(wèn)答方式解決教學(xué)中的重點(diǎn)和難點(diǎn),最后進(jìn)行翻譯實(shí)戰(zhàn)鞏固教學(xué)內(nèi)容,學(xué)生先互評(píng),最后教師總結(jié)。提問(wèn),討論并交流發(fā)言,書(shū)面翻譯測(cè)試22第11單元Quiz2及解析閉卷形式測(cè)試,然后評(píng)講互評(píng)22第12單元商務(wù)函電翻譯課前10分鐘的經(jīng)典和時(shí)政翻譯訓(xùn)練,融入思政教育。以問(wèn)題導(dǎo)入法先進(jìn)行課堂教授,然后小組討論,問(wèn)答方式解決教學(xué)中的重點(diǎn)和難點(diǎn),最后進(jìn)行翻譯實(shí)戰(zhàn)鞏固教學(xué)內(nèi)容,學(xué)生先互評(píng),最后教師總結(jié)。提問(wèn),討論并交流發(fā)言,書(shū)面翻譯測(cè)試22第13單元英譯漢篇章翻譯課前10分鐘的經(jīng)典和時(shí)政翻譯訓(xùn)練,融入思政教育。以問(wèn)題導(dǎo)入法先進(jìn)行課堂教授,然后小組討論,問(wèn)答方式解決教學(xué)中的重點(diǎn)和難點(diǎn),最后進(jìn)行翻譯實(shí)戰(zhàn)鞏固教學(xué)內(nèi)容,學(xué)生先互評(píng),最后教師總結(jié)。提問(wèn),討論并交流發(fā)言,書(shū)面翻譯測(cè)試22第14單元漢譯英篇章翻譯課前10分鐘的經(jīng)典和時(shí)政翻譯訓(xùn)練,融入思政教育。以問(wèn)題導(dǎo)入法先進(jìn)行課堂教授,然后小組討論,問(wèn)答方式解決教學(xué)中的重點(diǎn)和難點(diǎn),最后進(jìn)行翻譯實(shí)戰(zhàn)鞏固教學(xué)內(nèi)容,學(xué)生先互評(píng),最后教師總結(jié)。提問(wèn),討論并交流發(fā)言,書(shū)面翻譯測(cè)試22第15單元Quiz3及解析以翻譯項(xiàng)目形式開(kāi)展翻譯實(shí)戰(zhàn)訓(xùn)練,先是小組領(lǐng)取任務(wù),然后分工合作互評(píng)222第16單元總復(fù)習(xí)學(xué)生提問(wèn),老師解答22合計(jì)24832(四)課內(nèi)實(shí)驗(yàn)項(xiàng)目與基本要求序號(hào)實(shí)驗(yàn)項(xiàng)目名稱(chēng)目標(biāo)要求與主要內(nèi)容實(shí)驗(yàn)時(shí)數(shù)實(shí)驗(yàn)類(lèi)型1英譯漢語(yǔ)篇翻譯實(shí)踐運(yùn)用相關(guān)翻譯理論和技巧進(jìn)行翻譯時(shí)政材料2綜合型2漢譯英語(yǔ)篇翻譯實(shí)踐運(yùn)用相關(guān)翻譯理論和技巧進(jìn)行翻譯時(shí)政材料2綜合型3商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐運(yùn)用相關(guān)翻譯理論和技巧進(jìn)行翻譯時(shí)政材料2綜合型4商務(wù)廣告翻譯實(shí)踐運(yùn)用相關(guān)翻譯理論和技巧進(jìn)行翻譯時(shí)政材料2綜合型四、課程思政教學(xué)設(shè)計(jì)總體設(shè)計(jì):在講授翻譯理論與實(shí)踐時(shí),注重文化傳播,立足中華文化,做好對(duì)外文化傳播。比如商務(wù)廣告的翻譯,就特別關(guān)注中華老字號(hào)的文化內(nèi)涵,并對(duì)中華老字號(hào)的文化傳播從翻譯視角展開(kāi)論述,增強(qiáng)學(xué)生的文化自信,并自覺(jué)將“講好中國(guó)故事,傳播好中國(guó)聲音”作為己任。要做好對(duì)外講好中國(guó)故事,弘揚(yáng)中國(guó)文化,彰顯中國(guó)精神,學(xué)好外語(yǔ),精通外語(yǔ)是必要條件,而非唯一條件和重要條件,更重要的是具備高素質(zhì)的翻譯與國(guó)際傳播意識(shí)和知識(shí),要堅(jiān)持“以我為主”的原則,深知中國(guó)的過(guò)去、現(xiàn)在和將來(lái),自覺(jué)成為中國(guó)道路、中國(guó)制度、中國(guó)文化的學(xué)習(xí)者、實(shí)踐者和傳播者。各單元課程思政設(shè)計(jì):1、結(jié)合各單元的教學(xué)內(nèi)容,充分利用好《理解當(dāng)代中國(guó):漢英翻譯教程》中的時(shí)政材料,作為翻譯實(shí)戰(zhàn)訓(xùn)練,將思政元素有機(jī)融入到教學(xué)中。2、將中國(guó)文學(xué)名篇名作中的名句名段摘選出來(lái),作為課前10分鐘的訓(xùn)練,導(dǎo)入課堂內(nèi)容,一方面能激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)翻譯興趣,另一方面能很好地提升學(xué)生的文學(xué)素養(yǎng)和文化自信。3、用文字和視頻展示中國(guó)德高望重、德藝雙磬的翻譯大家的在逸聞趣事,激發(fā)學(xué)生的翻譯興趣的同時(shí),所展示的翻譯大家的愛(ài)國(guó)熱情和民族精神能更好地能激發(fā)學(xué)生樹(shù)立正確的人生觀、價(jià)值觀和世界觀。五、課程考核總評(píng)構(gòu)成占比考核方式課程目標(biāo)合計(jì)12345155%期末閉卷考405010100X115%課堂小測(cè)驗(yàn)304030100X215%課堂小測(cè)驗(yàn)304030100X315%個(gè)人項(xiàng)目報(bào)告302050100評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)細(xì)則(選填)考核項(xiàng)目課程目標(biāo)考核要求評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)優(yōu)100-90良89-75中74-60不及格59-011,2,5考核全部所學(xué)內(nèi)容,學(xué)生能運(yùn)用所學(xué)翻譯理論、翻譯標(biāo)準(zhǔn)、原則、方法與技巧,提高翻譯水平,具備雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換意識(shí)和一定的翻譯能力在試卷中,對(duì)各知識(shí)單元的掌握程度全面達(dá)到預(yù)期學(xué)習(xí)結(jié)果,錯(cuò)誤率10%以下。在試卷中,對(duì)各知識(shí)單元的掌握程度較好達(dá)到預(yù)期學(xué)習(xí)結(jié)果,錯(cuò)誤率20%左右。在試卷中,對(duì)各知識(shí)單元的掌握程度基本達(dá)到預(yù)期學(xué)習(xí)結(jié)果,錯(cuò)誤率30

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論