版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
Unit1IntroductiontotheCourse授課時間周2第3-4節(jié);周5第節(jié)課次1課時安排2授課題目(教學(xué)章、節(jié)或主題):Unit1IntroductiontotheCourse《英漢翻譯》第一次課程說明TypesofClass:Theorypluspractice本節(jié)課的教學(xué)內(nèi)容(注明:重點、難點及疑點):1)三種翻譯定義(Nida,Tytler,Venuti)2)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)3)翻譯的過程教學(xué)目的、要求(分掌握、熟悉、了解三個層次):了解翻譯的不同定義,介紹不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn),引導(dǎo)學(xué)生科學(xué)分析翻譯的標(biāo)準(zhǔn)教學(xué)重點:翻譯歷史和標(biāo)準(zhǔn)。教學(xué)難點:翻譯標(biāo)準(zhǔn)、直譯和意譯。教學(xué)基本內(nèi)容:第一節(jié):翻譯的定義(從不同角度分析翻譯的定義)第二節(jié):翻譯的標(biāo)準(zhǔn)(中外翻譯標(biāo)準(zhǔn)分析)第三節(jié):翻譯的過程(中外理論家對翻譯過程的分析)教學(xué)方法及手段:lecturingandinclassworkshopExplanationwiththehelpofexamples參考資料:從萬維網(wǎng)上下載有關(guān)翻譯理論和技巧備注:補充自學(xué)內(nèi)容:翻譯自學(xué)資料/其他背景知識/中國知名翻譯家Teachingprocess:Step1.Leadin1.Briefintroductionofthecoursecontentstranslationskillsbusinessknowledge2.RequirementsforstudentsattendanceparticipationinclasshomeworkexaminationStep2.PresentationI.ThehistoryoftranslationinChina1)佛經(jīng)翻譯時期:從東漢開始到唐宋時期,歷時1000余年。﹡玄奘、鳩摩羅什、真諦被譽為我國三大佛經(jīng)翻譯家。2)我國翻譯史的第二時期始于明朝后期。一些西方傳教士在中國各地活動,除了翻譯基督教經(jīng)籍外,還與我國知識分子合作,譯了大量的西方科學(xué)著作,對我國近代科學(xué)技術(shù)和思想的進步起到很大的推動作用。﹡清朝的林紓第一個把西方的文學(xué)作品介紹給中國讀者,被稱為文學(xué)翻譯的始祖。其中著名的有《茶花女遺事》,《塊肉余生記》(DavidCopperfield),《王子復(fù)仇記》(Hamlet)。他不懂外語,七次上京趕考,屢試屢敗,屢敗屢試,被成為是“譯界之王”。﹡嚴(yán)復(fù)是清末新興資產(chǎn)階級的啟蒙思想家,另一位著名的翻譯家,被稱為中國思想史上第一個系統(tǒng)介紹西方學(xué)術(shù),提倡用資產(chǎn)階級思想與文化挽救中國的資產(chǎn)階級啟蒙思想家。3)“五四”運動是我國近代史的分水嶺,同時也開創(chuàng)了我國近代翻譯史。我國翻譯事業(yè)的重點開始轉(zhuǎn)向介紹馬列主義經(jīng)典著作和無產(chǎn)階級文學(xué)作品。﹡魯迅和瞿秋白是我國近代翻譯史上卓越的先驅(qū)者,他們極力提倡用白話文翻譯。4)翻譯事業(yè)的解放隨著新中國的成立而到來。WhatarethesimilaritiesbetweenthetranslationhistoryintheWestandthatinChina?①Bothhaveahistoryofmorethan2000years.②Bothstartedforreligiouspurposes.③Bothhave5climaxes(hightides)./Bothcanbedividedinto5periods.II.SomeBasicConceptsofTranslation:Discussion:Howdoyouperceivetranslation?Asalanguageactivity?Asanart?Asakindofcross-culturalcommunication?Asajob?【例】Thehistoryofatreefromthetimeitstartsintheforestuntiltheboardswhichityieldsareused,wouldformaninterestingand,inmanyinstances,anexcitingstory.×樹的歷史開始于森林中,直到生產(chǎn)為木板后被使用為止,成為一個有趣且有許多事例的激動人心的故事。(“×”號表示譯文有問題)上面這句話的原文實際上主要說了兩點內(nèi)容:1、樹的歷史的起迄時間2、樹的歷史是怎樣一回事【譯文】一棵樹,從它在森林中生長起直到被制成木板使用為止,這段歷史會構(gòu)成一個饒有趣味的故事,在很多情況下這個故事十分激動人心。1.DifferentDefinitionsofTranslation(翻譯的不同定義)Translationisgettingmoreandmoreimportant,whichisknowntoall.Andwhatistranslation,anyway?翻譯究竟是什么呢?
翻譯的過程就好比交通工具的換乘過程,兩者之間有諸多相似之處。交通工具換乘過程:翻譯過程:內(nèi)容(人員)
載體(運輸工具1)內(nèi)容(人員)
載體(運輸工具2)內(nèi)容(信息)
載體(源語)內(nèi)容(信息)
載體(譯語)比較兩者,其共同點有:
(1)兩者帶有相似的目的:
兩種轉(zhuǎn)換過程都是為了實現(xiàn)內(nèi)容通過載體的變換從一端到另一端的傳遞。
(2)兩者含有相似的基本要素:
第一要素內(nèi)容,在交通工具換乘過程中是人員,而在翻譯過程中則是信息。第二要素載體,在交通工具換乘過程中是車輛、船舶、飛機等,轉(zhuǎn)換前是一種運輸工具,轉(zhuǎn)換后改為另一種運輸工具;而在翻譯過程中則是語言,轉(zhuǎn)換前是源語(sourcelanguage),轉(zhuǎn)換后是譯語(targetlanguage)。
(3)兩者具有相似的操作要求:
第一,兩者都要求內(nèi)容不變。
第二,兩者都要求過程順暢德國譯學(xué)教授WolframWilss在TheScienceofTranslation:Problems&Methods一書中說:
Translationisnotsimplyamatterofseekingotherwordswithsimilarmeaning,butoffindingappropriatewaysofsayingthingsinanotherlanguage.Translatingisalwaysmeaning-based,i.e.itisthetransferofmeaninginsteadofformfromthesourcelanguagetothetargetlanguage.(翻譯不只是在另一種語言中尋找意義相似的其他詞語,而是尋找表達事物的適當(dāng)方式。翻譯始終立足于語義,也就是說,是語義從源語到譯語的轉(zhuǎn)換,而不是形式。)
這說明了翻譯是語義的翻譯,不是語言形式的翻譯,是運用另一種語言文字的適當(dāng)方式來表達一種語言所表達的內(nèi)容,而不是在另一種語言中尋找與一種語言中含義相似的某些詞語或結(jié)構(gòu)。翻譯必須跳出原文語言層面的束縛,必須著眼于傳達原文的內(nèi)容和意義。換句話說,翻譯的基本單位應(yīng)該是語篇,而不是詞語結(jié)構(gòu)。根據(jù)系統(tǒng)功能語言學(xué)家的觀點,語言的實際使用單位是語篇這樣的言語單位,而不是詞語結(jié)構(gòu)這樣的語法單位。實際使用的語篇有可能是一個句子、一個句段、一個句群,也有可能是一個詞語。翻譯作為語言交際的一種形式,其實質(zhì)是用一種語言的語篇材料代替另一種語言與其意義對等的語篇材料。翻譯是運用一種語言把另一種語言所表達的內(nèi)容和意義準(zhǔn)確而完整地重新表達出來的語言活動。就英漢翻譯而言,就是把英語所表達的意義忠實準(zhǔn)確地用漢語表達出來。Iftheword“translation”referstoasubject,namely,thestudyoftranslationtheoryandskills,itisnodoubtascience.Ifitreferstosomespecificpiecesoftranslation,thenitismorelikeanart.Ifitreferstoaprocess,inwhichsomethingistranslated,thenwemayregarditasacraftorskill.補:translationisabehaviororprogresstranslationinvolvestwokindsoflanguagesortwosetsoflanguagesignstheresultofthetranslationisthatonelanguagehasbeenrep;acedbytheotherone.thepurposeoftranslationistotranslatethecontentofthelanguage,nottheformA.課堂練習(xí)(比較翻譯中的感覺和譯文的效果):
1.It'smoreapoemthanapicture.
2.Hedrankhimselfoutofthebestlines.
3.Hepretendstobeasmodestasanything.
4.Firegoeswhereveritcan,butitpreferstofollowadraft.
5.Theroomwaseasilytracedbythenoisethatwascomingfromit.
6.Takingcaretopitchmyvoicetopoliteness,IaskedaboutthenextbustoHattiesburg.
7.Ifyoufeeldepressedatasocialgathering,keepitasecret.
8.Thebacteriapneumoniamaycomplicateinfluenzaatbothextremesofage.B.課堂練習(xí)參考譯文:
1.與其說那是一幅畫,不如說那是一首詩。
2.他借酒寫得好詩句。
3.他裝得極為謙虛。
4.火是無孔不入的,可是它更愛竄入通風(fēng)的地方。5.循聲而去,便輕而易舉地找到了那間屋子。
6.我陪著小心,用溫和的口吻詢問開往哈蒂斯堡下一斑車的情況。
7.在社交場合,你就是感到情緒壓抑,也不要表露出來。
8.患有流感的幼兒和老人可能并發(fā)細(xì)菌性肺炎。2.DifferentCategorizationsofTranslation(翻譯的不同分類方法)按翻譯手段:interpretation(口譯)、translation(筆譯)和機器翻譯(machine-aidedtranslation)按其翻譯材料來分,有科技材料的翻譯、文學(xué)作品的翻譯(包括小說、詩歌、戲劇等)、政論作品(包括社會科學(xué)論文、報告、演說等)的翻譯以及其他應(yīng)用文(包括新聞報導(dǎo)、電報
、文件等)的翻譯;就其程度而言:全文翻譯(fulltranslation)和部分翻譯(partialtranslation),如摘譯。按翻譯技巧:literaltranslation(直譯)/liberal(free)translation(意譯)按源出語(sourcedlanguage)和目的語(targetlanguage),可分為語際翻譯(interlingualtranslation)、語內(nèi)翻譯(intralingualtranslation)和符際翻譯(intersemiotictranslation)。語際翻譯指發(fā)生在不同語言之間的翻譯活動,諸如英漢互譯、法英互譯等。語內(nèi)翻譯指同一語言內(nèi)部進行的翻譯,如方言與民族共同語,古語與現(xiàn)代語等。符際翻譯指不同符號之間進行的翻譯,此類翻譯往往只限于通訊及保密等工作。不同類型的翻譯有著不同的要求,學(xué)習(xí)時應(yīng)注意它們的共性和個性。補:“所謂直譯,就是在譯文語言條件許可時,在譯文中既持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式——特別是指明保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。但直譯不是死譯或硬譯?!保◤埮嗷?980:13)意譯是指按照原文的句子結(jié)構(gòu)翻譯,所得譯文不符合漢語習(xí)慣的情況下,重新組織句子結(jié)構(gòu),即舍形式而取內(nèi)容,用貼切的譯入語準(zhǔn)確傳達原作的意義。(趙桂華2002:31)3.什么是好的譯文?例Iamsurethatitwouldchangethesituationifyouarekindenoughtolendsupporttome.
×我相信如果你有足夠的好心支持我的話,它將會改變形勢。
【譯文】我相信如果你非常好心能撐我一把的話,情況就不一樣了。例Jobsandworkdomuchmorethanmostofusrealizetoprovidehappinessandcontentment.
×職業(yè)和工作帶來很大的幸福和滿足,而我們大多數(shù)人并不意識到這一點。
【譯文】職業(yè)和工作對于獲得幸福和滿足起了很大的作用,我們大多數(shù)人對此卻認(rèn)識不足。
兩類問題:一類是譯文語義基本符合原文,但漢語表達有欠正確;另一類是漢語表達尚有可讀性,但譯文語義不符原文。
目前翻譯界普遍接受的,也是作為一般翻譯學(xué)習(xí)者必須努力掌握的標(biāo)準(zhǔn),簡而言之是兩條:忠實(Faithfulness)和流暢(Smoothness)。例Inthewakeofhismother'sdeathsomethirty-sixyearslater,Hemingwayturnedbacktotheadventureandtriedtowriteanovelaboutit.
×在他母親去世36年之后,海明威又想起了那次歷險奇遇,并試圖寫一部小說?!咀g文】大約36年過后,在他母親去世后的不久海明威又想起了那次遭遇的險情并試圖就此寫一部小說。
外語腔是初學(xué)翻譯者不知不覺地會在漢語譯文中表現(xiàn)出來的一種不當(dāng)傾向。翻譯時所要表達的內(nèi)容來自外語原文,原文的詞語和結(jié)構(gòu)形式隨著內(nèi)容一起進入到我們的大腦,于是原文的語言形式被帶入譯文,造成了譯文的外語腔。例Theonlyconcessionhemadetotheclimatewastowearawhitedinnerjacket.
×他對氣候的唯一讓步就是穿了一件白色的短餐衣。
【譯文】氣候變化,他僅稍稍作了一點變通,赴宴時穿了件白色的短禮服?,F(xiàn)代西方著名翻譯理論家EugeneA.Nida在其理論著述中經(jīng)常談到讀者反應(yīng)的問題。他認(rèn)為,翻譯的服務(wù)對象是讀者,要評判譯文質(zhì)量的優(yōu)劣,必須看讀者對譯文的反應(yīng)如何,同時必須把這種反應(yīng)與原作讀者對原文可能產(chǎn)生的反應(yīng)進行對比,看兩種反應(yīng)是否基本一致。
除了忠實和流暢這兩項基本標(biāo)準(zhǔn)之外,好的譯文還必須保持原文的風(fēng)格,包括民族風(fēng)格、時代風(fēng)格、語體風(fēng)格、作者個人的語言風(fēng)格等。文藝作品的翻譯尤其要求這樣做。譯者不能破壞或改變原文的風(fēng)格,不能以譯者的風(fēng)格代替原作的風(fēng)格。
A.課堂練習(xí)(努力按照忠實原文和譯文流暢兩項標(biāo)準(zhǔn),把下列句子譯成漢語):
1.Shecouldn'thavecomeatabettertime.
2.Shehasbeenawidowonlysixmonths.
3.Ibelievethespeechwasneedlesslystubborn.
4.TheMacedonianargumenthasaGreekdimensiontoo.
5.TheEnglishmanfeelsnolessdeeplythananyothernationality.
6.Fromaphysicalstandpoint,thereoughttobeasmanycoloursastherearedifferentwavelengths.
7.Butthenextcenturywe'llbeabletoalterourDNAradically,encodingourvisionsandvanitieswhileconcoctingnewlife-forms.
8.Asahumanbeing,weshoulddemonstrateourintellectualandmoralsuperioritybyrespectingothersforwhotheyare--insteadofrejectingthemforwho/whattheyarenot.
B.課堂練習(xí)參考譯文:
1.她來得正是時候。
2.她的丈夫去世至今不過半年。
3.我認(rèn)為那篇講話口氣強硬,大可不必。
4.馬其頓之爭同希臘也有關(guān)系。
5.英國人同其他民族一樣,也有豐富的感情。
6.從物理學(xué)的觀點來看,不同的波長有多少種,顏色就有多少種。
7.但下個世紀(jì)我們將能根本改變DNA,能在構(gòu)建新的生命時把我們的種種想象、種種出于虛榮的要求,都編入遺傳密碼。
8.作為人,我們應(yīng)該不問他人的身份如何都尊重他們,從而顯示出自己高超的智慧和道德,而不要因為他們沒有某種身份或地位而去卑視他們。
什么是好的譯文?(續(xù))例Thereisamixofconfrontationandcooperationbetweenthem.
【譯文】他們之間既有對抗,又有合作。例Hedied,andwassurvivedbywifeandthreechildren.
【譯文】他死了,撇下了妻子和三個孩子。例Lawenforcementcannotresponsiblystandaloof.
【譯文】司法部門如果對此不聞不問,那就是失職。例Evidentlyhehadthefirstqualityofanangler,whichisnottomeasurethepleasurebythecatch.
【譯文】他顯然具備了垂釣者的首要品質(zhì),即以釣為樂,釣多釣少無所謂。例Nothingoutofitsplaceisgood,nothinginitsplaceisbad.
×身外之物無一是善,身內(nèi)之物無一是惡。
【譯文】凡事不當(dāng)無一是好,凡事得當(dāng)無一是壞。例Happinessislikemanna;itistobegatheredandenjoyedeveryday.
×幸福似甘露,日日可享用。
【譯文】幸福猶如甘露,要天天采集才能日日享用。
忠實原文是指譯文與原文實質(zhì)內(nèi)容上的一致,而不是形式上的一致。譯者由于對原文理解不深,不能透過原文的形式掌握其實質(zhì)內(nèi)容,僅見其形,未見其神,這樣譯出的文字形式上似乎與原文一致了,但與原文的意思卻相去甚遠(yuǎn)。這便是犯了翻譯上的形式主義。但是靈活出了格,過分強調(diào)譯文的流暢,而不受原文意思的約束,鬧了獨立性,在原文的思想內(nèi)容之外隨意添枝加葉,這種譯法稱之為自由主義。例Thiswasoneofthesecretsofhisgreatpopularity,butitwasapopularitywhichwasasunsettledasthewaves.Itswelled,andbubbled,andfoamedforawhile,onlytorecede,andbelosttoitsformerpossessor.
×這是他名噪一時的一個秘密,但這種名聲如同波濤一樣起伏不定:在短暫的時間內(nèi)如日中天,盛極一時,炙手可熱,但轉(zhuǎn)瞬間又煙消云散,終于在原來有些聲望的人身上消失了?!咀g文】這是他名噪一時的一個秘密,但這種名聲如同波濤一樣起伏不定:一時間奔騰高漲,洶涌澎拜,轉(zhuǎn)瞬間又一落千丈,終于在原來享有這種聲望的人身上蕩然無存。佳譯欣賞:【例】Athiefisathief.【譯文】賊性難改。【例】Therewasnosnow,theleavesweregone,thegrasswasdead.【譯文】天未下雪,但葉落草枯?!纠縃umanaffairsareallsubjecttochangesanddisasters.【譯文】人世間,事不由己,變遷災(zāi)禍,難以逆料?!纠縄twasadayasfreshasgrassgrowingupandcloudsgoingoverandbutterfliescomingdowncanmakeit.Itwasadaycompoundedfromsilencesofbeeandflowerandoceanandland,whichwerenotsilencesatall,butmotions,stirs,flutters,risings,fallings,eachinitsowntimeandmatchlessrhythm.【譯文】綠草萋萋,白云冉冉,彩蝶翩翩,這日子是如此清新;蜜蜂無言,春花不語,海波聲歇,大地音寂,這日子是如此安靜。然而并非安靜,因為萬物各以其獨特的節(jié)奏,或動,或搖,或震,或起,或伏。A.課堂練習(xí)(努力按照忠實原文和譯文流暢兩項標(biāo)準(zhǔn),把下列句子譯成漢語,翻譯時既要避免拘泥于原文結(jié)構(gòu)的形式主義譯法,又要防止偏離原文內(nèi)容的自由主義譯法):1.Hewhoidlesawaythetimeisnothingbutalivingdeath.2.Nogreatermisfortunebefallsacountrythantobegovernedbyatyrant.3.Hehadadisconcertinghabitofexpressingcontradictoryideasinrapidsuccession.4.TheexpectationofcollisioninformedBritishfrontierpolicyinthisperiod.5.Everydaynow,thesuppressionoftruthandtheorganizingofpublicignoranceshamejournalism.6.Iwalkedtotheticketcounter.Whentheticket-sellersawme,herotherwiseattractivefaceturnedsour,violentlyso.
7.Accidentmayputadecisiveblundererintheright,buteternaldefeatandmiscarriagemustattendthemanofthebestparts,ifcursedwithindecision.
8.Intheirrush,thesecompanieshaveneglectedthehardestpartofdoingbusinessinChina:thepeoplepart.Theresultisthatmanyhavejeopardizedtheirperformanceinthelongrun.
B.課堂練習(xí)參考譯文:
1.虛度年華者,雖生猶死。
2.國之大難莫過于暴君當(dāng)?shù)馈?/p>
3.他有一種習(xí)慣讓人受不了,意見反復(fù)不定,一會兒一個變化。
4.英國預(yù)計到了將會發(fā)生沖突,并據(jù)此對這一時期的邊境政策作了調(diào)整。
5.現(xiàn)在,天天都在隱瞞真相,愚弄公眾,這種做法是新聞界的恥辱。
6.我走到售票臺。女售票員一看見我,她那原本頗為動人的臉?biāo)⒌匾怀?,變得怒氣沖沖。
7.出錯者若處事果斷,仍可意外取得成功;才干出眾者若優(yōu)柔寡斷,必然屢屢失誤。
8.這些公司在一擁而入之中忽略了在中國經(jīng)營最艱巨的問題,即人的問題,結(jié)果許多公司嚴(yán)重?fù)p害了他們的遠(yuǎn)期經(jīng)營業(yè)績。4.DifferentCriteriaofTranslation(翻譯的標(biāo)準(zhǔn))A.CriteriaMadebyFamousChinesetranslators:①
玄奘:既須求真(faithful),又須喻俗(expressive)嚴(yán)復(fù):我國最早的翻譯家。提出翻譯的標(biāo)準(zhǔn):“信、達、雅HowtounderstandYanFu'sthree-charactercriterionoftranslation?Thecontemporaryunderstandingis:信――Beingfaithfultotheoriginal(忠實于原文)達――Beingexplicitandsmooth(明白曉暢)雅――Beingelegantinwords(用詞優(yōu)雅)魯迅:“寧信而不順”/ZhaoJingshen(趙景深):“寧順而不信”錢鐘書:“化境論”(reachtheacmeofperfection)WesternTheoriesabouttheCriteriaofTranslation:AlexanderFraserTytler(泰特勒,1747-1814):ThreeprinciplesofTranslation翻譯三原則譯文應(yīng)完全復(fù)出原文的思想。/譯文的風(fēng)格和筆調(diào)應(yīng)與原文相同。/譯文應(yīng)和原文一樣流暢。②
HerbertRotheinstein(赫伯特·羅森斯坦):tri-nessprinciples:faithfulness,expressivenessandgracefulness③
EugeneA.Nida(奈達):naturalequivalent(自然對等)―dynamicequivalent(動態(tài)對等)④
Sperber&Wilson:relevancetheory(關(guān)聯(lián)理論)B.非文學(xué)翻譯或非專業(yè)翻譯標(biāo)準(zhǔn):Faithfulness(忠實)/Smoothness(通順)注:在兩個標(biāo)準(zhǔn)中,忠實是首要的、根本的。國際譯聯(lián)的《翻譯工作者章程》指出:“譯文應(yīng)忠實于原文,準(zhǔn)確表現(xiàn)原作的思想與形式?!?.Therequirementsoftranslation1)掌握必要的翻譯理論和技巧2)加強英漢兩種語言的修養(yǎng),拓寬知識面呂叔湘指出:翻譯時對原文要有徹底的了解。對運用本國的語文要有充分的把握,此外還要上曉天文,下知地理,中間要熟諳人情風(fēng)俗,俚語方言,歷史上的事件,小說里的人物,五花八門,故翻譯名之“雜學(xué)”。3)譯精于勤(Practicemakesperfect)III.Stepsoftranslation:A.AccurateComprehension理解原文要做到理解,對原文最好讀三遍:第一遍,“淺嘗”,把握全文大意。第二遍,“細(xì)嚼”,逐字逐段細(xì)心揣摩第三遍,“通吃”。領(lǐng)會全文精神。滿紙荒唐言,一把辛酸淚,都云作者癡,誰解其中味?Pagesfullofimpossiblestories,Handfulsofbitter,hottears,TheylaughattheauthorssentimentsFortheyknownotthesubtleimplications.PagesfulloffantastictalkPennedwithbittertears;Allmencalltheauthormad,Nonehismessagehears.理解是表達的前提,不能正確地理解就談不上確切地表達,但理解和表達是互相聯(lián)系往返反復(fù)的統(tǒng)一過程,在理解時已自覺或不自覺地挑選表達的手段;在表達的時候,理解又得到進一步加深。理解是翻譯成功與否的先決條件和重要步驟,務(wù)必正確可靠,杜絕謬誤。正確理解是指動筆翻譯之前邊讀原文邊思索和想象的過程,是正確認(rèn)識和把握原文的思想內(nèi)容,感情和風(fēng)格等的過程。做到正確理解除了具備較強的英語閱讀理解能力及相關(guān)文化背景知識外,還應(yīng)學(xué)一點有關(guān)現(xiàn)代語言學(xué)、符號學(xué)、邏輯學(xué)和文體學(xué)等方面的知識和理論,借以指導(dǎo)我們的翻譯實踐。1.1理解語言現(xiàn)象a.詞匯現(xiàn)象1)上下文2)詞類范疇(詞性)3.)搭配習(xí)慣4)感情色彩5)詞形變換b.語法現(xiàn)象例JohnisnowwithhisparentsinNewYorkCity;itisalreadythreeyearssincehewasabandmaster.×約翰現(xiàn)同父母住在紐約市;他擔(dān)任樂隊指揮以來已有三年了【譯文】約翰現(xiàn)在同父母住在紐約市;他不擔(dān)任樂隊指揮已三年了。有人因不理解since在這種情況下的慣用法即since從句中的過去式聯(lián)系動詞was或were是指一種狀態(tài)的結(jié)束因而把原句誤譯為“約翰現(xiàn)同父母住在紐約市;他擔(dān)任樂隊指揮以來已有三年了”,和原文意思完全相反,錯誤的理解導(dǎo)致錯誤的表達。1.2.理解邏輯關(guān)系為了透徹理解原文,譯者往往還得上下有聯(lián)系地理解原文的邏輯關(guān)系。有時原文里的一個詞、一個詞組或一個句子可能有幾種不同的意思,就得仔細(xì)推敲,分析來龍去脈,估計實際情況,根據(jù)邏輯推理來決定哪一種是確切的譯法。邏輯關(guān)系有時可以幫助我們理解按原文語法關(guān)系所不能理解的問題。例Itisgoodforhimodothat.這句話可以有兩種意思:1)這樣做對他有好處;2)他這樣做是件好事。這時,譯者必須從上下文來推理,選用一種合乎邏輯的譯法。1.3.理解所涉及事物往往有這種情況,譯者能正確地分析原文的語言現(xiàn)象和邏輯關(guān)系,但由于對原文所涉及的客觀事物,特別是一些特有的十五、歷史背景、典故或?qū)iT術(shù)語等不理解,或者理解得不透徹,所以就譯不出來,或者勉強譯了別人也不懂的東西。例Johncanbereliedon.Heeatsnofishandplaysthegame.【譯文】約翰為人可靠,他既忠誠又正直。有人不知道toeatnofish和toplaythegame分別是典故和習(xí)語,而按字面譯成“他一向不吃魚而且經(jīng)常玩游戲”。其實toeatnofish出自一個典故,指英國伊麗莎白女王時代,耶穌教徒為了表示對政府忠誠,拒絕遵守飯政府的羅馬天主教徒在星期五只吃魚的習(xí)語。因此,toeatnofish(不吃魚)是表示“忠誠”的意思。toplaythegame和toplayfair(規(guī)規(guī)矩矩地比賽)同義,由此轉(zhuǎn)義為“公平對待”、“舉止光明正大”、“為人正直”等。B.AdequateExpression充分表達表達是指譯者把自己對原文內(nèi)容的理解用本族語/或另一種語言重新表達出來。表達的好壞主要決定于對原文理解的深度和對譯文語言的修養(yǎng)程度和駕馭能力。表達是理解的結(jié)果,但理解正確并不一定意味著表達得正確。表達是理解后能否保證譯文成功的又一重要關(guān)鍵步驟,是理解的深化和體現(xiàn)。在這一過程中,譯者要注意恰到好處地再現(xiàn)原文的思想內(nèi)容和語體色彩,使譯文既忠實于原作又符合譯入語的語法和表達習(xí)慣。要做到這一點,譯者就必須在選詞用字、組詞成句、組句成篇上下工夫,在技巧運用上下工夫。能直譯時盡可直譯,不能直譯時則可考慮意譯,靈活運用翻譯技巧。表達翻譯結(jié)果的常見方法是:“直譯”和“意譯”兩種。2.1LiteralTranslation(直譯)例Itisawisemanthatnevermakesmistakes.×聰明人從不犯錯誤?!咀g文】無論怎樣聰明的人也難免犯錯誤。習(xí)語極富哲理、形象鮮明,深深植根于社會習(xí)俗和文化傳統(tǒng)之中,遇有原文用意獨特而漢語又無對應(yīng)說法的諺語,可采用直譯法。但要注意的是,直譯并非逐字對譯,而是取其題旨用意和比喻形象,兼顧原文修辭效果。直譯法如運用得當(dāng),可擴大讀者的知識,豐富漢語的表達能力。例Nonewsisgoodnews.沒消息就是好消息。Astitchintimesavesnine.小洞不補大洞吃苦/一針不縫九針難補,及時處理事半功倍。Healthisnotvaluedtillsicknesscomes.有病方知健康貴。Donotcutdownthetreethatgivesyoushade.靠近大樹好乘涼。Successbelongstothepreserving.堅持到底必獲勝利。Stufftodayandstarvetomorrow.今天大吃大喝,明天忍饑挨餓。
2.2TranslationbyIdeas(意譯)每一個民族語言都有它自己的詞匯、句法結(jié)構(gòu)和表達方法。當(dāng)原文的思想內(nèi)容與疑問的表達形式有矛盾不宜采用直譯法處理時,就應(yīng)采用意譯法。當(dāng)然意譯法不是任意亂譯。意譯要求譯文能正確表達原文的內(nèi)容,但可以不拘泥于原文的形式。例她怕碰一鼻子灰,話到了嘴邊,她又把它吞了下去。、【譯文】Shewasafraidofbeingsnubbed.Sosheswallowedthewordsthatcametohertips如果我們用直譯翻譯“碰一鼻子灰”,外國人肯定不能理解它的意思.當(dāng)我們采用直譯來保持原作的想象時,我們也可采用意譯做適當(dāng)?shù)难a充,這就使譯文能清楚地、準(zhǔn)確地傳達原作的意思。例Doyouseeanygreeninmyeye?【譯文】你以為我是好欺騙的嗎?這句如按原文逐詞直譯為“你從我的眼睛里看到綠顏色嗎?”更是不知所云,所以只能意譯。補:直譯與死譯意譯與亂譯原文的結(jié)構(gòu)和漢語的結(jié)構(gòu)是一致的,可完全直譯。但如果原文結(jié)構(gòu)與漢語不一致,直譯就變成了死譯。Eg.Insomeautomatedplants,electroniccomputerscontroltheentireproductionline.在某些自動化工廠,電子計算機控制整個生產(chǎn)線。(直譯)Manganesehasthesameeffectonthestrengthofsteelassilicon.(manganese錳silicon硅)錳有同樣的影響在強度的鋼上像硅。(直譯但不符合漢語表達方式=死譯)錳像硅一樣會影響鋼的強度。Someneologisms(新詞):EnglishtranslatedliterallyintoChinese:knowledgeeconomy知識經(jīng)濟peace-keepingoperations維和運動digitalcamera數(shù)碼相機worldview世界觀millenniumbug千年蟲Internetworm網(wǎng)蟲DINKS(Doubleincome,nokids.)丁克族(雙收入,無子女)GNP(GrossNationalProduct)國民生產(chǎn)總值ChinesetranslatedliterallyintoEnglish.onecountry,twosystems一國兩制withtourismpavingthewayforeconomicandtradingactivities旅游搭臺經(jīng)貿(mào)唱戲networkofpersonalconnections關(guān)系網(wǎng)practisebackdoorism走后門leadingenterprise龍頭企業(yè)residencehousesforlow-and-mediumwageearners經(jīng)濟適用房Beall-roundinmoral,intellectual,physicalandaestheticaldevelopment德、智、體、美全面發(fā)展Developmentistheabsoluteprinciple.發(fā)展是硬道理aidthepoor扶貧意譯指在翻譯過程中不拘泥于原文的形式,以表達意義為主。意譯強調(diào)神似,但不能歪曲原文,否則便是亂譯。EgTokilltwobirdswithonestone.直譯:一石二鳥。意譯:一舉兩得,一箭雙雕TranslationPractice:AndIdonotmistrustthefuture;Idonotfearwhatisahead.Forourproblemsarelarge,butourheartislarger.Ourchallengesaregreat,butourwillisgreater.Andifourflawsareendless.God’sloveistrulyboundless.Literaltranslation:而我不是不相信未來;我不害怕即將來臨的事情。因為我們的問題是大的,但我們的心更大。我們的挑戰(zhàn)是大的,但我們的決心更大。如果我們的缺點是沒完沒了的,上帝的愛是真正的無窮無盡的。Freetranslation:我并非不信任未來;我并不害怕我們面臨的問題。我們的問題很多,但我們的心胸更寬廣。我們面臨的挑戰(zhàn)很嚴(yán)峻,但我們的決心更大。如果我們的弊病層出不窮的話,那么上帝的愛更是真正的廣袤無邊。有的英語習(xí)語直譯過來不能為漢語讀者所理解,甚至可能造成誤解,又沒有適當(dāng)?shù)臐h語說法可以套用,這時可采用意譯法。也就是說舍去原有喻體,而將其基本含義和表達色彩呈現(xiàn)給譯文讀者。例Everylifehasitsrosesandthorns.每個人生都是歡樂和痛苦相隨。Everytubmuststandonitsownbottom.人要自主必須獨立。Lovelivesincottagesaswellasincourts.愛情不分貧賤與高貴。Everydoghashisday.凡人皆有得意時!2.3直譯與意譯相結(jié)合幾十年來,在我國翻譯界一直存在著關(guān)于直譯法和意譯法的爭論。事實上,上面已經(jīng)談到,直譯和意譯都只是在一定條件下所能運用的。兩種方法都有其限度,超出了限度,過猶不及,直譯就會變成令人不解或不可卒讀的死譯或硬譯;意譯就會變成隨意發(fā)揮或隨意伸縮的胡譯、亂譯,根本不可能產(chǎn)生完美的譯品。不同的語言各有其特點和形式,在詞匯、語法、慣用法、表達方式等方面有相同之處,也有相異之處。所以翻譯時就必須采取不同的手段,或意譯或直譯,量體裁衣,靈活處理。直譯和意譯的最終目的都是為了忠實表達原作的思想內(nèi)容和文體風(fēng)格,殊途同歸,互不排斥,互不矛盾。譯者必須善于把兩者結(jié)合起來,用兩條腿走路,缺一不可。例Ruthwasupsettingtheotherchildren,soIshowedherthedoor.【譯文】魯斯一直在擾亂別的孩子,我就吧他攆了出去。前一部分是直譯,后一部分是意譯。如把后者soIshowedherthedoor直譯為“我吧她帶到門口”或“我把門指引給她看”,都不能確切表達原意。例Thiswasthelaststraw.Iwasveryyoung:theprospectofworkingunderawomanconstitutedtheultimateindignity.我再也無法忍受了。我當(dāng)時很年輕,我要在一個女人手下工作,這對我簡直是最大的侮辱?!癟hiswasthelaststraw.”用的是直譯法,后面的部分用的是直譯法。這是典型的直譯與意譯并用。一般來說,如果直譯能夠曉暢達意,則應(yīng)堅持直譯,如果直譯不能完全達意則要采取一些補償措施,做一些必要的添加、刪除,甚至采用意譯手法。在翻譯的過程中,我們要學(xué)會靈活機動,哪個方法效果好,就采用哪個方法,不可勉為其難。要擺脫不合理的條條框框,最巧妙、最精確地傳達原文內(nèi)容,決不可隨意脫離或替換原文的意思。說到充分表達,要防止兩種傾向:過分表達(Over-representation)和欠充分表達(Under-representation)。所謂充分表達,即利用對目的語的駕馭能力,完全而恰如其分地表達原文的思想內(nèi)容、立場感情和風(fēng)格筆調(diào)。例:Reportsofnewsuccesseskeeppouringin.捷報頻傳。Weexcelatmakingalivingbutoftenfailinmakingalife.我們善于謀生,卻往往不會營造生活。所謂過分表達,就是不顧原文本意如何,任意添枝加葉,增加原文沒有的東西。例:HewasonhiswaytoChinaagain.他又風(fēng)塵仆仆地踏上了去中國的旅程。其中“風(fēng)塵仆仆地”五個字是多余的。Hesoldhard-to-getitems.
他行賄受賄,兜售緊銷商品。其中“行賄受賄”四個字屬無中生有,“兜售”一般被視為貶義詞,而原文沒有明顯的貶褒之分。建議改譯:他出售緊俏商品。所謂欠充分表達,即或任意省略或刪減原文的內(nèi)容?;虿粏栕髡吒星閼B(tài)度,或不計文體風(fēng)格,等等。例:Whenwewereinport,mycrewwasresponsibleformoving,installingandmodifyingtheitemstobetestedthenextweek.Tocompoundtheproblems,ourgoodshipWyomingwasdeclaredtobeunsafe.原譯:進港后,船員們負(fù)責(zé)搬運、安裝、調(diào)試儀器和設(shè)備,迎接下星期的試驗。就在此關(guān)鍵時刻,我們的“懷俄明”號被宣布為不安全。原文有兩處漏譯:Tocompoundtheproblems(使問題復(fù)雜化)和good(好端端的)。建議改譯:入港后,艦上的官兵們忙著搬運、安裝、調(diào)試儀器和設(shè)備,迎接下星期的試驗。就在此時麻煩事來了:上級宣布我們這艘好端端的“懷俄明”號為不安全艦只。完美的表達取決于如下四個因素:1.譯者對原作理解的深度。2.譯者漢語的修養(yǎng)程度3.譯者對兩種文化、歷史、風(fēng)土人情等的正確理解。4.譯者不受原文束縛,即貼近原文有符合漢語習(xí)慣C.Revision校核階段校核是理解和表達的進一步深化,是對理解和表達質(zhì)量的全面檢查,是對原文內(nèi)容進一步核實,對譯文語言進一步推敲,是糾正錯誤、改進譯文的極好時機,。在翻譯的過程中,盡管譯者十分細(xì)心,仍難免有疏漏、錯誤。因此校核是使譯文能符合忠實、通順的翻譯標(biāo)準(zhǔn)所必不可少的環(huán)節(jié)。優(yōu)秀的譯者總是十分重視校核的作用,總是利用這一良機來克服自己可能犯下的錯誤,初學(xué)翻譯的人就更應(yīng)該如此了。校核的目的在于:檢查譯文是否存在失誤、遺漏或不妥;檢查譯文是否自然、精確、簡練;檢查理解和表達十分需進一步深化;對譯文語言做進一步推敲、落實。在校核階段一般應(yīng)特別注意以下各點:1.校核譯文在人名、地名、日期、方位、數(shù)字等方面有無錯漏;2.校對譯文的段、句或重要的詞有無錯漏;3.修改譯文中譯錯的和不妥的句子、詞組和詞;4.力求譯文沒有冷僻罕見的詞匯或陳腔濫調(diào),力求譯文段落、標(biāo)點符號正確無誤;5.通常必須校核兩遍。第一遍著重校核內(nèi)容,第二遍著重潤飾文字;如果時間允許,再把已校核兩遍的譯文對照原文通讀一遍,作最后一次的檢查、修改,務(wù)使所有的問題都得到解決,譯文才算是定稿。Step3.Practice1.翻譯下列諺語名句1)Whomakeseverythingrightmustriseearly.要把事事都做好,必須堅持起得早。2)Whowillnotkeepapennyshallneverhavemany.不積少,不會成多。3)Wisdomisagoodpurchasethoughwepaydearforit.我們?yōu)榱饲笾R,代價雖高也值得。4)Wisdomisbetterthangoldorsilver.智慧勝過金銀。5)Witboughtisbetterthanwittaught.不經(jīng)一事,不長一智。6)Witonceboughtisworthtwicetaught.親身一次的經(jīng)驗,抵得上老師兩次的教導(dǎo)。7)Witwithoutlearningislikeatreewithoutfruit.僅有機智而無真才實學(xué),猶如一棵大樹不結(jié)果。8)Withoutwisdomwealthisworthless.如果沒有智慧,財富就無價值。9)Youmustreapwhatyouhavesown.種瓜得瓜種豆得豆。10)Youthislife’sseed-time.青年時代是人生的播種期。2.將下列詞組和短語譯成漢語(注意劃線部分的詞的譯法)A.1.bodylanguage身勢語2.inone’smiddlethirties三十五六歲(譯為數(shù)詞)3.standsquarely端端正正地站著(辨義)4.measurewithfingers用手指比劃(辨義)5.tenseandanxious又緊張,又焦慮6.heavymake-up濃妝艷抹(選詞)7.immeasurabelcontrast迥然不同(否定詞、意譯)B.1.networkedcomputerstations計算機網(wǎng)站2.dial-inaccess撥號上網(wǎng)(意譯)3.campus-wideareanetwork校園網(wǎng)絡(luò)4.instructionalmediacenter教學(xué)媒體中心5.electronicBulletinBoardavailablearoundtheclock全天候電子公示牌(選詞)3.將下列公共標(biāo)識和提示語譯成漢語1)BusinessHours營業(yè)時間2)OfficeHours辦公時間3)ThisSideUp此面向上4)BusesOnly只準(zhǔn)公共汽車通行5)NoAdmittance閑人免進6)NoHonking禁止鳴喇叭7)OpenHere此處開啟8)SplitHere此處撕開9)DoNotPass禁止超車10)NoUTurn禁止掉頭Step4.Assignment(課外練習(xí))A.(分別用詞語和形式對應(yīng)譯法和語義表達譯法試譯下列句子,并比較翻譯中的感覺和譯文的效果):1.Hewantsalawyerwhounderstandshiscase,whosympathizeswithhimandwhohasbeentherehimself.2.World-famousforhisworkshewasneverpersonallywellknown,forthroughouthislifeheavoidedpublicity.3.Whileyouareintheactofsummoningyourenergies,focusonaplan.Don'texhaustyourselfwithfruitlessexcursionsintoanyandallpossibilities.4.Abookmaybecomparedtoyourneighbor:ifitisgood,itcannotlasttoolong;ifbadyoucannotgetridofittooearly.5.Insteadofhonoringthissacredobligation,AmericahasgiventheNegropeopleabadcheck--acheckwhichhascomebackmarked"insufficientfunds".6.Afriendissomeonewhodrawsoutyourownbestqualities,withwhomyousparkleandbecomemoreofwhateverthefriendshipdrawsupon.7.Topetrolweowetheexistenceofthemotor-car,whichhasreplacedtheprivatecarriagedrawnbythehorse.Topetrolweowethepossibilityofflying.8.Becauseoflimitedinsurancecoverage,manypeoplewillhavetolooktotheirownresources--bothemotionalandfinancial--tocareforaninfirmorrecoveringrelativeathome.9.Duringthelastsixyears,44of60scholarshipwinnershavebeenthechildrenofforeigners.thetalentsearch,certainlyinthisdecade,isatributeasmuchtoimmigrationastoeducation.10.Thenewarchitecturalstyleshavebecomepowerfulimagemakersoverseas.TwostunningarrivalsnowgracingHongKong'scrowdedskyline--theprivately-ownedHongKong&ShanghaiBankbuildingandBankofChina'sheadquarters--standasmonumentstotherivaleconomicinterests,culturesandideologiesthatdefinethecity.、B.課外練習(xí)(努力按照忠實原文和譯文流暢兩項標(biāo)準(zhǔn),把下列短文譯成漢語):
Ifirsttookupwalkingasameansofescape.Afterabusymorninginmyoffice,Ifounditrefreshingtotakeastrollatlunchtime,tobreathethefreshairandfeelthesun.Anotherwalkinthecoldnightairwas,Idiscovered,anexhilaratingwaytounwind.
I'llneverforgetthefeelingIgotonewinternightasIwalkedthedesertedstreetsaftermanygruelinghoursatthehospital.IsuddenlyrealizedthatInolongerfelttenseortired.Alltheworriesaboutmypatients'illnesses,aswellasmyownpersonalcares,seemedtoevaporateasquicklyasthesmokyvaporofmybreathinthefrostynight.AsIincorporatedwalkingintomyschedule,notonlyweremyspiritslifted,butmyweightandbloodpressureweregraduallyreduced.Ibeganreviewingthemedicalliteratureonwalking.Fromthisresearch,andmyclinicalobservationsasafamilyphysician,Ifoundthatitispossibletowalkyourwaytobetterhealth,atrimmerbodyandalongerlife--nomatterwhatyourage.
Walking--likeswimming,bicyclingandrunning--isanaerobicexercisewhichbuildsthecapacityforenergyoutputandphysicalendurancebyincreasingthesupplyofoxygentoskinandmuscles.Suchexercisemaybeaprimaryfactorinthepreventionofheartandcirculatorydisease.
Asprobablytheleaststrenuous,safestaerobicactivity,walkingisthemostacceptableexerciseforthegreatestnumberofpeople.Walkingatcomfortablespeedimprovestheefficiencyofthecardio-respiratorysystembystimulatingthelungsandheart,butatamoregradualratethanmostotherformsofexercise.(279words)Unit2英漢語言的對比與翻譯(一)授課時間周2第3-4節(jié);周5第節(jié)課次1課時安排2授課題目(教學(xué)章、節(jié)或主題):Unit2英漢語言的對比與翻譯教學(xué)目的、要求(分掌握、熟悉、了解三個層次):Theobjectivesofthislessonareforthestudents1)tolearnaboutfeaturesoftheEnglishusedinnewsreportsandmethodsusedinitstranslation;2)tolearnabouttheDiversitiesBetweenEnglishandChineseWords(英漢語詞匯之間的差異);and3)toanalyzethetranslatedversionofthetextfortranslationtechniquesusedinit.TocontrastEnglishandChineseLanguage&toknowsomeskillsfortranslation讓學(xué)生初步了解英漢語言的異同教學(xué)重點:英語和漢語在詞匯上的差別。教學(xué)難點:英漢句法的異同教學(xué)基本內(nèi)容:Why“contrast”butnot“compare”?Whatis“l(fā)anguage”?What’stheaimofcontrastivestudyoftwolanguages?Contentofstudy.AgeneralcontrastivestudyofChineseandEnglishContrastivestudyofphonetics.教學(xué)方法及手段:講解、提問、討論ComparativemethodologyoftranslationExplanationwiththehelpofexamplesTeacher’scomments討論、作業(yè)和思考題:參考資料:上網(wǎng)尋找關(guān)于選詞應(yīng)注意的事項備注:Teachingprocess:Step1.LeadinA.上次課外練習(xí)參考譯文:
1.他要找一位了解他的案情,同情他的處境,并有過親身經(jīng)歷的人當(dāng)他的律師。
2.他的著作舉世聞名,而他個人卻一直默默無聞,因為他一生始終避免拋頭露面。
3.在集中精力的過程中,要集中于一種打算;不要同時涉足各種可能的情況而搞得精疲力竭一事無成。
4.書可以比作鄰居:如果是好的,相處愈久愈好;如果是壞的,分手愈早愈好。
5.美國沒有履行這種神圣的義務(wù),相反,只是給黑人開了一張空頭支票,上面蓋了“資金不足”的戳子后被退了回來。
6.朋友是能使你表現(xiàn)出自己最佳品質(zhì)的人,和他在一起你就會精神煥發(fā),并且變得更具有友誼所要求的種種內(nèi)涵。
7.有了汽油,我們才有了汽車,取代了私人馬車;有了汽油,我們才有可能飛上天空。
8.由于保險金的支付范圍有限,許多人無論在感情上或經(jīng)濟上都必須靠自己的力量在家中照料病弱或康復(fù)中的親人。
9.過去六年里,每60名獎學(xué)金獲得者中就有44名是外來移民的子女。人才獎的評選,當(dāng)然是指這十年,不僅為美國教育,也為美國移民增添了光彩。
10.這種種新的建筑風(fēng)格已經(jīng)非常有力地塑造了香港在海外的形象。在擁擠的空中出現(xiàn)了兩幢令人嘆為觀止的新建筑點綴其間,一幢是私營的匯豐銀行大樓,另一幢是中國銀行總部,代表并象征了香港相互競爭的經(jīng)濟利益、文化和意識形態(tài)。B.上次課外練習(xí)參考譯文:
我最初開始散步是作為一種脫身之計。在辦公室里忙了一個上午之后,我發(fā)現(xiàn)午飯時出去走一走,吸一口新鮮空氣,享受一下陽光,十分令人神清氣爽。我還發(fā)現(xiàn),在夜間充滿寒意的空氣中散步也是一種使人心曠神怡的放松辦法。
一個冬夜,經(jīng)過了醫(yī)院里好幾個小時精疲力竭的工作后我漫步在空曠無人的大街上,那種感覺永遠(yuǎn)都無法忘卻。我一下子發(fā)現(xiàn)自己不再感到緊張疲勞。什么病人的病情、個人的煩惱,似乎就像寒夜中呼出的熱氣,一下子都煙消云散了,
我把散步納入了每天的日程,不僅精神振作了,而且體重和血壓也逐漸下降了。我開始查閱有關(guān)散步的醫(yī)學(xué)文獻。通過研究,還通過從事家庭保健醫(yī)生工作中的臨床觀察,我發(fā)現(xiàn),無論年齡大小,散步都能健身瘦身,延年益壽。
散步同游泳、騎車、跑步等一樣,是一種有氧運動,能夠增加皮膚和肌肉的供氧,從而增進體能和耐力。這種運動可成為預(yù)防心血管疾病的主要因素。
散步是一種最不激烈、最為安全的有氧運動,對絕大多數(shù)人都極其合適。以舒適的速度步行能促進心肺活動,從而提高心肺功能,雖然比起其他各種運動方式來散步的作用較為緩慢。Step2.Presentation一種事物的特點,要跟別的事物比較才顯出來。——呂叔湘對于中國學(xué)生最有用的幫助是讓他認(rèn)識英語和漢語的差別?!獏问逑鎅oucouldknowyourownlanguageonlyifyoucompareditwithotherlanguages.——EngelsI.ComparisonsbetweenEnglishandChineseLanguageFeatures英漢語言特征對比由于兩個民族文化背景,傳統(tǒng)習(xí)慣和思想方法的差異,以及英漢兩種語言的性質(zhì)和特點,所以英漢兩種語言表達形式的對比。1.兩個民族文化背景,傳統(tǒng)習(xí)慣和思想方法不同造成的差異1)因為中西方習(xí)慣的不同,有時對同一概念英語用肯定的說法,漢語用否定的說法,有時則相反。請勿受潮Keepdry油漆未干Wetpaint!反饑餓游行hungermarch反恐怖活動的戰(zhàn)爭terrorwar你過來幫我一下好嗎?Won'tyoncomeoverandgivemeahand?誰也沒有想到!Whowouldhavethoughtofthat!不要客氣Makeyourselfathome我很喜歡京劇,你呢?IlikeBeijingOperaverymuch,don'tyou?你的臉色蒼白,病了Youlookpale,aren'tyousick?2)英漢兩種文化、傳統(tǒng)和思維邏輯不同,說話內(nèi)容重點的先后順序也是不一樣的。中國人:總喜歡先擺出事情的來龍去脈,然后再表明自己的態(tài)度和觀點,這樣來表示謙虛、含蓄和委婉英美人:習(xí)慣于開門見山,坦率而鮮明地說出自己的觀點和態(tài)度,然后再陳述事情的原由。例:Manythanksforthedinneryesterday,whichmywifeandIenjoyedverymuch.我和我妻子對昨天的晚宴感到極其愉快,深表感謝。IammuchdelightedtohearyouhavepassedtheentranceexaminationstoBeijingUniversityandwithagoodrecord.聽說你以優(yōu)異成績考取了北京大學(xué),(我)非常高興。我、你、他漢語:英語:我和張同志you,heandI例:您要買點什么?Whatdoyouwant?WhatcanIdoforyou?您要喝點啤酒,還是喝點咖啡?Doyouwantsomebeerorcoffee?MayIserveyonsomebeerorcoffee?您還得騎車去吧?Youhadbettergotherebybike.Ithinkthebestwayisbybike.您九點鐘能來嗎?Canyoucomeatnine?Wouldninebeallright?2.英漢兩種語言的性質(zhì)和特點導(dǎo)致的差異英語重形合,漢語重意合▲形合與意合是英漢在語言學(xué)上最重要的一個區(qū)別漢語英語漢語是表意文字,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024年中國無骨型雨刮器市場調(diào)查研究報告
- 2024年江西省德勝企業(yè)集團公司職工醫(yī)院高層次衛(wèi)技人才招聘筆試歷年參考題庫頻考點附帶答案
- 2024年中國揩布拖把布市場調(diào)查研究報告
- 2024年中國指天椒市場調(diào)查研究報告
- 《新型交聯(lián)透明質(zhì)酸顆粒的制備及其性能研究》
- 《我國行政規(guī)范性文件法律監(jiān)督制度研究》
- 2025年學(xué)校學(xué)生資助與獎學(xué)金發(fā)放合同3篇
- 2024年中國平面度測量儀市場調(diào)查研究報告
- 2024年中國帽子二件套市場調(diào)查研究報告
- 2024至2030年硝銨項目投資價值分析報告
- 2025蛇年一年級寒假作業(yè)創(chuàng)意與寓意齊【高清可打印】
- 多系統(tǒng)萎縮鑒別及治療
- 設(shè)備的使用和維護管理制度模版(3篇)
- 浙江省寧波市慈溪市2023-2024學(xué)年高三上學(xué)期語文期末測試試卷
- 草學(xué)類專業(yè)生涯發(fā)展展示
- 2024年廣東省公務(wù)員錄用考試《行測》真題及解析
- 輔導(dǎo)員年度述職報告
- 七年級歷史試卷上冊可打印
- 2024-2030年全球及中國洞察引擎行業(yè)市場現(xiàn)狀供需分析及市場深度研究發(fā)展前景及規(guī)劃可行性分析研究報告
- 《東南亞經(jīng)濟與貿(mào)易》習(xí)題集、案例、答案、參考書目
- 燒烤店裝修合同范文模板
評論
0/150
提交評論