漢英翻譯課程設(shè)計(jì)_第1頁
漢英翻譯課程設(shè)計(jì)_第2頁
漢英翻譯課程設(shè)計(jì)_第3頁
漢英翻譯課程設(shè)計(jì)_第4頁
漢英翻譯課程設(shè)計(jì)_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

漢英翻譯課程設(shè)計(jì)一、課程目標(biāo)

知識(shí)目標(biāo):

1.學(xué)生能掌握基本的漢英翻譯技巧,如直譯、意譯、對(duì)等譯等。

2.學(xué)生能理解并運(yùn)用常用的英語表達(dá)方式,提高漢英翻譯的準(zhǔn)確性。

3.學(xué)生能了解漢英文化差異,提高翻譯中文化內(nèi)涵的傳達(dá)能力。

技能目標(biāo):

1.學(xué)生能運(yùn)用翻譯技巧,獨(dú)立完成短篇文章的漢英翻譯任務(wù)。

2.學(xué)生能在小組合作中,有效溝通,共同解決翻譯難題。

3.學(xué)生能通過查閱資料,自主學(xué)習(xí)和拓展?jié)h英翻譯相關(guān)知識(shí)。

情感態(tài)度價(jià)值觀目標(biāo):

1.學(xué)生能樹立正確的翻譯觀念,認(rèn)識(shí)到翻譯在跨文化交流中的重要性。

2.學(xué)生能培養(yǎng)對(duì)英語學(xué)習(xí)的興趣,提高學(xué)習(xí)積極性。

3.學(xué)生能在翻譯實(shí)踐中,尊重原文作者和目標(biāo)語言文化,遵循誠信原則。

本課程針對(duì)高中年級(jí)學(xué)生,結(jié)合漢英翻譯學(xué)科特點(diǎn),注重培養(yǎng)學(xué)生的翻譯技能和跨文化交際能力。課程目標(biāo)具體、可衡量,旨在讓學(xué)生在掌握翻譯技巧的同時(shí),提高英語實(shí)際應(yīng)用能力,培養(yǎng)正確的翻譯態(tài)度和價(jià)值觀念。后續(xù)教學(xué)設(shè)計(jì)和評(píng)估將圍繞這些具體學(xué)習(xí)成果展開,確保課程目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)。

二、教學(xué)內(nèi)容

本課程依據(jù)課程目標(biāo),選取以下教學(xué)內(nèi)容:

1.漢英翻譯基本技巧:直譯、意譯、對(duì)等譯等,涉及教材第1-3章。

-理解漢英語言差異,掌握翻譯基本方法。

-學(xué)會(huì)運(yùn)用常見翻譯技巧進(jìn)行句子和短文的翻譯。

2.常用英語表達(dá)方式:時(shí)態(tài)、語態(tài)、被動(dòng)語態(tài)等,涉及教材第4-6章。

-熟悉各類英語句型結(jié)構(gòu),提高翻譯準(zhǔn)確性。

-學(xué)會(huì)在翻譯中靈活運(yùn)用不同的表達(dá)方式。

3.漢英文化差異與翻譯:文化背景、習(xí)俗、典故等,涉及教材第7-9章。

-分析文化差異對(duì)翻譯的影響,提高文化內(nèi)涵傳達(dá)能力。

-學(xué)會(huì)在翻譯中處理文化差異問題,實(shí)現(xiàn)跨文化交際。

4.翻譯實(shí)踐與評(píng)價(jià):選取不同類型的文章進(jìn)行漢英翻譯實(shí)踐,涉及教材第10章。

-實(shí)踐翻譯技巧,提高翻譯實(shí)際操作能力。

-學(xué)會(huì)評(píng)價(jià)翻譯作品,提高自我評(píng)價(jià)和互相評(píng)價(jià)能力。

教學(xué)內(nèi)容安排和進(jìn)度如下:

-第1-3周:學(xué)習(xí)漢英翻譯基本技巧。

-第4-6周:掌握常用英語表達(dá)方式。

-第7-9周:了解漢英文化差異與翻譯。

-第10周:進(jìn)行翻譯實(shí)踐與評(píng)價(jià)。

教學(xué)內(nèi)容科學(xué)系統(tǒng),確保學(xué)生能夠逐步掌握漢英翻譯相關(guān)知識(shí),為后續(xù)學(xué)習(xí)打下堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。

三、教學(xué)方法

本課程根據(jù)教學(xué)內(nèi)容和課程目標(biāo),采用以下多樣化的教學(xué)方法,以激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)興趣和主動(dòng)性:

1.講授法:

-用于漢英翻譯基本技巧和常用英語表達(dá)方式的教學(xué),教師通過系統(tǒng)講解,讓學(xué)生掌握翻譯理論知識(shí)。

-結(jié)合教材實(shí)例,分析翻譯技巧在實(shí)際中的應(yīng)用,幫助學(xué)生理解并運(yùn)用。

2.討論法:

-針對(duì)漢英文化差異與翻譯問題,組織學(xué)生進(jìn)行小組討論,鼓勵(lì)發(fā)表見解,提高跨文化交際能力。

-在翻譯實(shí)踐中,組織學(xué)生相互評(píng)價(jià),討論翻譯作品的優(yōu)點(diǎn)和不足,共同提高翻譯水平。

3.案例分析法:

-選擇典型翻譯案例,引導(dǎo)學(xué)生分析、討論、總結(jié),培養(yǎng)學(xué)生解決問題的能力。

-通過對(duì)案例的深入剖析,使學(xué)生更好地理解翻譯技巧在實(shí)際中的應(yīng)用。

4.實(shí)驗(yàn)法:

-安排翻譯實(shí)踐環(huán)節(jié),讓學(xué)生在實(shí)際操作中運(yùn)用所學(xué)知識(shí),提高翻譯能力。

-鼓勵(lì)學(xué)生嘗試不同的翻譯方法,對(duì)比分析各種方法的優(yōu)缺點(diǎn),培養(yǎng)學(xué)生創(chuàng)新思維。

5.情境教學(xué)法:

-創(chuàng)設(shè)真實(shí)的翻譯場景,讓學(xué)生在模擬實(shí)踐中鍛煉翻譯技能,提高應(yīng)變能力。

-結(jié)合教材內(nèi)容,組織角色扮演等活動(dòng),增強(qiáng)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和參與度。

6.自主學(xué)習(xí)法:

-引導(dǎo)學(xué)生利用網(wǎng)絡(luò)資源和教材,自主學(xué)習(xí)漢英翻譯相關(guān)知識(shí),提高自主學(xué)習(xí)能力。

-鼓勵(lì)學(xué)生在課外進(jìn)行翻譯實(shí)踐,拓寬知識(shí)面,提升翻譯技能。

四、教學(xué)評(píng)估

為確保教學(xué)目標(biāo)的實(shí)現(xiàn),全面反映學(xué)生的學(xué)習(xí)成果,本課程設(shè)計(jì)以下合理、客觀、公正的評(píng)估方式:

1.平時(shí)表現(xiàn):

-考查學(xué)生在課堂上的參與度、積極性和合作精神,占總評(píng)的20%。

-鼓勵(lì)學(xué)生提問、發(fā)表見解、參與討論,培養(yǎng)良好的學(xué)習(xí)習(xí)慣。

2.作業(yè):

-布置與教材相關(guān)的翻譯練習(xí),包括課后習(xí)題、拓展練習(xí)等,占總評(píng)的30%。

-要求學(xué)生在規(guī)定時(shí)間內(nèi)完成作業(yè),注重作業(yè)質(zhì)量和翻譯技巧的運(yùn)用。

3.考試:

-設(shè)定期中、期末考試,考查學(xué)生對(duì)漢英翻譯知識(shí)的掌握和運(yùn)用能力,占總評(píng)的30%。

-考試內(nèi)容涵蓋教材各章節(jié),包括填空、選擇、翻譯等題型,全面評(píng)估學(xué)生的學(xué)習(xí)成果。

4.翻譯實(shí)踐:

-組織學(xué)生進(jìn)行翻譯實(shí)踐,提交翻譯作品,占總評(píng)的20%。

-評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)包括翻譯準(zhǔn)確性、語言表達(dá)、文化內(nèi)涵傳達(dá)等方面,鼓勵(lì)學(xué)生發(fā)揮創(chuàng)新思維。

5.小組評(píng)價(jià):

-設(shè)立小組互評(píng)環(huán)節(jié),讓學(xué)生在相互評(píng)價(jià)中學(xué)習(xí)、提高,占總評(píng)的10%。

-評(píng)價(jià)內(nèi)容包括翻譯技巧運(yùn)用、合作態(tài)度、問題解決能力等,培養(yǎng)團(tuán)隊(duì)協(xié)作精神。

6.自我評(píng)價(jià):

-要求學(xué)生進(jìn)行自我評(píng)價(jià),反思學(xué)習(xí)過程,占總評(píng)的10%。

-自我評(píng)價(jià)內(nèi)容包括學(xué)習(xí)態(tài)度、努力程度、翻譯技能提升等方面,促進(jìn)學(xué)生的自我成長。

教學(xué)評(píng)估注重過程與結(jié)果相結(jié)合,全面、客觀地反映學(xué)生的學(xué)習(xí)成果。通過多元化的評(píng)估方式,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,引導(dǎo)他們積極參與教學(xué)活動(dòng),提高漢英翻譯能力。同時(shí),教師可根據(jù)評(píng)估結(jié)果,及時(shí)調(diào)整教學(xué)策略,提高教學(xué)質(zhì)量。

五、教學(xué)安排

為確保教學(xué)任務(wù)在有限時(shí)間內(nèi)順利完成,同時(shí)考慮學(xué)生的實(shí)際情況和需求,本課程制定以下合理、緊湊的教學(xué)安排:

1.教學(xué)進(jìn)度:

-課程共計(jì)10周,每周2課時(shí),共計(jì)20課時(shí)。

-第1-3周:漢英翻譯基本技巧學(xué)習(xí)。

-第4-6周:常用英語表達(dá)方式掌握。

-第7-9周:漢英文化差異與翻譯。

-第10周:翻譯實(shí)踐與評(píng)價(jià)。

2.教學(xué)時(shí)間:

-根據(jù)學(xué)生作息時(shí)間,安排在每周一、三下午3:00-4:30進(jìn)行教學(xué)。

-考慮到學(xué)生課余時(shí)間,可適當(dāng)安排課外翻譯實(shí)踐和討論活動(dòng)。

3.教學(xué)地點(diǎn):

-理論教學(xué)在多媒體教室進(jìn)行,便于教師運(yùn)用多媒體資源進(jìn)行教學(xué)。

-實(shí)踐教學(xué)可在語音實(shí)驗(yàn)室或普通教室進(jìn)行,確保學(xué)生能夠在良好的環(huán)境中進(jìn)行翻譯實(shí)踐。

4.課外輔導(dǎo):

-安排每周五下午2:00-3:00為學(xué)生提供課外輔導(dǎo)時(shí)間,解答學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中遇到的問題。

-鼓勵(lì)學(xué)生利用課外時(shí)間,自主查閱資料、拓展知識(shí),提高漢英翻譯能力。

5.調(diào)整與反饋:

-根據(jù)學(xué)生的學(xué)習(xí)進(jìn)度和反饋

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論