版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
《《詹姆斯·史特靈與天鵝河》英漢翻譯實踐報告》一、引言本報告旨在分享一次英漢翻譯實踐的經(jīng)歷,即對《詹姆斯·史特靈與天鵝河》的翻譯過程進行詳細闡述。翻譯是一項富有挑戰(zhàn)性的工作,尤其是在文化、語言和背景等方面存在差異的情況下。本報告將從項目背景、翻譯流程、重點難點分析、術語翻譯等方面,探討這次翻譯實踐的全過程及個人所獲得的一些啟示和思考。二、項目背景《詹姆斯·史特靈與天鵝河》是一部講述冒險與成長的故事,具有豐富的文化內(nèi)涵和較高的文學價值。作為一次英漢翻譯實踐,本項目的目標是準確傳達原文的意義,同時保持語言的流暢性和可讀性。三、翻譯流程1.準備階段:在開始翻譯前,我們首先對原文進行了仔細閱讀,了解故事背景、人物關系和情節(jié)發(fā)展。同時,我們還查閱了相關詞匯和術語,為后續(xù)的翻譯工作做好準備。2.翻譯階段:在翻譯過程中,我們遵循了信達雅的翻譯原則,力求在傳達原文意義的同時,保持語言的流暢性和可讀性。我們采用了逐句翻譯的方法,對每個句子進行了深入分析,確保準確理解原文的含義。3.校對階段:在完成初稿后,我們對譯文進行了多次校對和修改,以確保譯文的準確性和流暢性。同時,我們還對一些難以把握的詞匯和表達進行了討論和研究,以尋求最佳的翻譯方案。4.審稿階段:最后,我們邀請了專家對譯文進行了審稿,提出了寶貴的修改意見。我們根據(jù)專家的建議進行了進一步的修改和完善,最終形成了定稿。四、重點難點分析在本次翻譯實踐中,我們遇到了許多挑戰(zhàn)和難點。首先,由于文化差異和語言習慣的不同,我們在翻譯一些具有地方特色的詞匯和表達時感到困難。其次,一些復雜的句子結構和長難句的翻譯也具有一定的挑戰(zhàn)性。為了解決這些問題,我們采取了以下措施:一是查閱相關資料和詞典,了解相關文化和背景知識;二是采用分句法或拆譯法等技巧處理復雜句子結構;三是與團隊成員進行討論和研究,共同尋找最佳的翻譯方案。五、術語翻譯在本次翻譯實踐中,我們遇到了一些專業(yè)術語和文化特色詞匯的翻譯問題。針對這些問題,我們采取了以下措施:一是查閱專業(yè)詞典和文獻資料,了解術語的準確含義和用法;二是結合上下文和故事背景進行翻譯;三是與團隊成員進行討論和研究,共同確定最佳翻譯方案。在處理術語翻譯時,我們力求準確、簡潔、易懂地傳達原文的意義和內(nèi)涵。六、總結與啟示本次《詹姆斯·史特靈與天鵝河》的英漢翻譯實踐是一次富有挑戰(zhàn)性和收獲的經(jīng)歷。通過本次實踐,我們深刻認識到了翻譯工作的復雜性和專業(yè)性。在未來的翻譯工作中,我們應該注重以下幾個方面:一是深入了解原文的文化背景和故事情節(jié);二是掌握并運用各種翻譯技巧和方法;三是注重譯文的準確性和流暢性;四是保持團隊的合作和溝通。只有這樣,我們才能更好地完成翻譯工作,為文化交流和傳播做出貢獻??傊墩材匪埂な诽仂`與天鵝河》的英漢翻譯實踐不僅讓我們提高了自己的翻譯能力和水平,還讓我們深刻認識到了文化差異和語言魅力之間的相互作用。在今后的學習和工作中,我們將繼續(xù)努力學習和研究相關知識及技巧并應用到實踐中去并加以不斷反思總結不斷優(yōu)化提高自身的能力及水平從而更好地為文化交流與傳播事業(yè)貢獻力量。七、翻譯過程中的挑戰(zhàn)與應對在《詹姆斯·史特靈與天鵝河》的英漢翻譯實踐中,我們遇到了許多挑戰(zhàn)。首先,由于原文中涉及了大量的專業(yè)術語和文化特色詞匯,我們需要進行深入的查閱和研究,以確保翻譯的準確性。此外,故事情節(jié)的復雜性和人物關系的錯綜復雜也增加了翻譯的難度。針對這些挑戰(zhàn),我們采取了多種應對措施。首先,我們通過查閱專業(yè)詞典和文獻資料,了解了術語的準確含義和用法。在遇到不確定的詞匯時,我們會反復推敲,結合上下文和故事背景進行翻譯。其次,我們注重與團隊成員的溝通和討論。在翻譯過程中,我們會定期組織團隊會議,分享翻譯心得和遇到的問題,共同研究并確定最佳翻譯方案。此外,我們還注重譯文的修改和潤色,力求使譯文更加準確、簡潔、易懂。八、翻譯技巧的運用在本次翻譯實踐中,我們運用了多種翻譯技巧和方法。首先,我們采用了直譯和意譯相結合的方法。對于一些專業(yè)術語和文化特色詞匯,我們采用了直譯的方法,盡可能保留原文的含義和用法。對于一些抽象的概念和意境,我們則采用了意譯的方法,將其轉化為更加貼合中文表達的方式。其次,我們注重語言的流暢性和連貫性。在翻譯過程中,我們會注意句子的結構和語法,使譯文更加符合中文的表達習慣。同時,我們還會注意段落之間的過渡和銜接,使整個譯文更加流暢和連貫。九、團隊合作的重要性本次翻譯實踐是一次團隊合作的過程。在翻譯過程中,我們注重團隊的合作和溝通。每個團隊成員都充分發(fā)揮自己的專長,共同完成翻譯任務。我們定期組織團隊會議,分享翻譯心得和遇到的問題,共同研究并確定最佳翻譯方案。通過團隊合作,我們不僅提高了翻譯的效率和質(zhì)量,還加深了彼此之間的了解和合作。十、總結與啟示通過本次《詹姆斯·史特靈與天鵝河》的英漢翻譯實踐,我們深刻認識到了翻譯工作的復雜性和專業(yè)性。在未來的翻譯工作中,我們應該注重以下幾個方面:一是深入了解原文的文化背景和故事情節(jié),這有助于我們更好地理解原文的含義和用法;二是掌握并運用各種翻譯技巧和方法,這可以提高我們的翻譯效率和準確性;三是注重譯文的準確性和流暢性,這可以使譯文更加符合中文的表達習慣;四是保持團隊的合作和溝通,這可以加深彼此之間的了解和合作,提高整個團隊的效率和水平。總之,《詹姆斯·史特靈與天鵝河》的英漢翻譯實踐是一次寶貴的經(jīng)歷。通過這次實踐,我們不僅提高了自己的翻譯能力和水平,還深刻認識到了文化差異和語言魅力之間的相互作用。在今后的學習和工作中,我們將繼續(xù)努力學習和研究相關知識及技巧并應用到實踐中去并加以不斷反思總結從而不斷優(yōu)化提高自身的能力及水平更好地為文化交流與傳播事業(yè)貢獻力量。五、具體翻譯實踐過程在《詹姆斯·史特靈與天鵝河》的英漢翻譯實踐中,我們首先進行了詳盡的準備工作。這包括對原文的深入研究,理解其文化背景和故事情節(jié),以及制定翻譯計劃和時間表。接著,我們根據(jù)每個人的專長,分配了不同的翻譯任務。在翻譯過程中,我們遇到了很多挑戰(zhàn)。首先是文化差異帶來的翻譯難點。由于原作的文化背景和語言表達方式與中文有很大差異,我們需要在保持原意的同時,使其更符合中文的表達習慣。為此,我們多次進行討論和研究,尋找最佳的翻譯方案。其次,我們還需要處理一些語言細節(jié)。例如,對于一些特定的詞匯和表達方式,我們需要進行深入的研究和查證,以確保翻譯的準確性。同時,我們還需要注意語言的流暢性和連貫性,使譯文讀起來更加自然。在翻譯過程中,我們充分利用了團隊的優(yōu)勢。每個成員都充分發(fā)揮自己的專長,共同完成翻譯任務。我們定期組織團隊會議,分享翻譯心得和遇到的問題,共同研究并確定最佳翻譯方案。這種團隊合作的方式不僅提高了我們的翻譯效率和質(zhì)量,還加深了彼此之間的了解和合作。六、實踐中的收獲與反思通過本次《詹姆斯·史特靈與天鵝河》的英漢翻譯實踐,我們收獲了很多寶貴的經(jīng)驗和教訓。首先,我們深刻認識到了翻譯工作的復雜性和專業(yè)性。翻譯不僅僅是簡單的語言轉換,還需要考慮文化背景、語言表達方式、語言細節(jié)等多個方面。其次,我們學會了如何利用團隊的優(yōu)勢進行翻譯工作。每個成員都有自己的專長和優(yōu)勢,通過團隊合作和溝通,我們可以共同解決問題,提高整個團隊的效率和水平。此外,我們還學會了如何處理文化差異帶來的翻譯難點。在翻譯過程中,我們需要深入了解原文的文化背景和故事情節(jié),這有助于我們更好地理解原文的含義和用法。同時,我們還需要掌握并運用各種翻譯技巧和方法,提高我們的翻譯效率和準確性。七、未來展望在未來,我們將繼續(xù)努力學習和研究相關知識及技巧并應用到實踐中去。首先,我們將繼續(xù)深入學習語言知識和翻譯理論,提高自己的語言水平和翻譯能力。其次,我們將繼續(xù)注重團隊合作和溝通,加深彼此之間的了解和合作,提高整個團隊的效率和水平。此外,我們還將繼續(xù)關注文化差異和語言魅力之間的相互作用。我們將通過更多的翻譯實踐和交流活動,深入了解不同文化背景和語言表達方式,提高自己的跨文化交際能力??傊?,《詹姆斯·史特靈與天鵝河》的英漢翻譯實踐是一次寶貴的經(jīng)歷。我們將繼續(xù)努力學習和研究相關知識及技巧并加以不斷反思總結從而不斷優(yōu)化提高自身的能力及水平更好地為文化交流與傳播事業(yè)貢獻力量。八、翻譯實踐的細節(jié)與心得在《詹姆斯·史特靈與天鵝河》的英漢翻譯實踐中,我們首先需要詳細了解原作的內(nèi)容、風格以及文化背景。只有深入了解原文,才能準確地傳達出作者想要表達的意思和情感。我們注重每一個詞匯的選擇,每一個句子的構造,確保翻譯的準確性和流暢性。在翻譯過程中,我們充分發(fā)揮了團隊的優(yōu)勢。每個成員都根據(jù)自己的專長和優(yōu)勢,負責不同的部分。我們通過有效的溝通和合作,共同解決問題,提高了整個團隊的效率和水平。這種合作方式不僅加快了翻譯的進度,還保證了翻譯的質(zhì)量。在處理文化差異帶來的翻譯難點時,我們深入了解了原文的文化背景和故事情節(jié)。比如,對于一些具有地域特色或文化特色的詞匯和表達方式,我們通過查閱相關資料和請教專家,確保了翻譯的準確性和地道性。同時,我們還掌握并運用了各種翻譯技巧和方法,如直譯、意譯、音譯等,提高了翻譯的效率和準確性。九、翻譯實踐的挑戰(zhàn)與應對在翻譯過程中,我們也遇到了一些挑戰(zhàn)。首先,原文中一些生僻詞匯和專業(yè)術語的翻譯是一個難點。我們需要通過查閱詞典、文獻和網(wǎng)上資源,甚至請教專家,才能找到準確的翻譯。其次,原文中的一些長句和復雜句型的翻譯也是一個挑戰(zhàn)。我們需要仔細分析句子的結構,理解句子的意思,然后運用恰當?shù)姆g方法和技巧,將原文準確地翻譯成中文。為了應對這些挑戰(zhàn),我們不斷學習和研究相關知識及技巧。我們深入學習語言知識和翻譯理論,提高自己的語言水平和翻譯能力。我們還注重團隊合作和溝通,加深彼此之間的了解和合作,共同解決問題。此外,我們還通過更多的翻譯實踐和交流活動,提高自己的跨文化交際能力。十、未來展望與展望在未來,我們將繼續(xù)努力學習和研究相關知識及技巧并應用到實踐中去。我們將繼續(xù)深入學習語言知識和翻譯理論,不斷提高自己的語言水平和翻譯能力。同時,我們將繼續(xù)注重團隊合作和溝通,加深彼此之間的了解和合作,提高整個團隊的效率和水平。此外,我們還將繼續(xù)關注文化差異和語言魅力之間的相互作用。我們將通過更多的翻譯實踐和交流活動,深入了解不同文化背景和語言表達方式,提高自己的跨文化交際能力。我們相信,只有不斷學習和實踐,才能不斷提高自己的能力和水平,更好地為文化交流與傳播事業(yè)貢獻力量??傊?,《詹姆斯·史特靈與天鵝河》的英漢翻譯實踐是一次寶貴的經(jīng)歷。我們將繼續(xù)努力、不斷反思總結、優(yōu)化提高自身的能力及水平,為推動文化交流與傳播事業(yè)的發(fā)展貢獻我們的力量。十一、實踐過程與具體挑戰(zhàn)在《詹姆斯·史特靈與天鵝河》的英漢翻譯實踐中,我們首先面臨的是語言層面的挑戰(zhàn)。由于原文的英文表達方式與中文的表達習慣存在差異,我們需要在理解原文的基礎上,靈活運用翻譯技巧,使譯文既忠實于原文,又符合中文的表達習慣。在翻譯過程中,我們注重對原文的深入理解和分析。對于一些文化背景和專業(yè)知識,我們需要查閱相關資料和文獻,確保翻譯的準確性。同時,我們還需要注意原文的語境、語氣和修辭手法,使譯文在傳達原文意思的同時,也能保持原文的語調(diào)和風格。此外,我們還面臨了時間緊迫和任務繁重的挑戰(zhàn)。在有限的時間內(nèi),我們需要高效地完成翻譯任務,同時保證翻譯的質(zhì)量。這要求我們具備高度的責任心和敬業(yè)精神,以及良好的團隊合作和溝通能力。十二、實踐中的翻譯技巧與策略在《詹姆斯·史特靈與天鵝河》的翻譯實踐中,我們運用了多種翻譯技巧和策略。首先,我們采用了直譯和意譯相結合的方法,根據(jù)原文的具體情況靈活運用。其次,我們注重對原文的語境和背景進行深入分析,以便更好地理解原文的含義和表達方式。此外,我們還采用了分句、合并、增譯、減譯等翻譯技巧,使譯文更加符合中文的表達習慣。在處理一些難點和疑點時,我們采用了查證和求證的方法。通過查閱相關資料和文獻,我們解決了許多專業(yè)知識和文化背景的問題。同時,我們還與團隊成員進行討論和交流,共同解決問題,提高了整個團隊的效率和水平。十三、實踐收獲與啟示通過《詹姆斯·史特靈與天鵝河》的英漢翻譯實踐,我們不僅提高了自己的語言水平和翻譯能力,還深刻體會到了團隊合作和溝通的重要性。我們認識到,只有不斷學習和實踐,才能不斷提高自己的能力和水平。同時,我們也意識到了文化差異和語言魅力之間的相互作用,以及跨文化交際的重要性。此外,我們還學會了如何應對時間和任務的壓力。在今后的學習和工作中,我們將繼續(xù)運用這些經(jīng)驗和技巧,不斷提高自己的能力和水平,為文化交流與傳播事業(yè)貢獻更多的力量。十四、結語總之,《詹姆斯·史特靈與天鵝河》的英漢翻譯實踐是一次寶貴的經(jīng)歷。我們將繼續(xù)努力、不斷反思總結、優(yōu)化提高自身的能力及水平。我們將把所學的知識和技能應用到未來的學習和工作中,為推動文化交流與傳播事業(yè)的發(fā)展貢獻我們的力量。我們相信,只有不斷學習和實踐,才能更好地為人類文明的發(fā)展和進步做出貢獻。十五、實踐中的挑戰(zhàn)與應對在《詹姆斯·史特靈與天鵝河》的英漢翻譯實踐中,我們遇到了許多挑戰(zhàn)。首先,由于原文的復雜性和深度,我們在理解某些句子的含義時,遇到了不小的困難。尤其是在處理文化背景和專業(yè)術語的翻譯時,我們更是需要仔細查閱資料和文獻,確保翻譯的準確性。其次,由于翻譯任務的緊迫性,我們需要在有限的時間內(nèi)完成大量的翻譯工作。這要求我們不僅要有高效的工作方法,還要有良好的時間管理能力。在面對時間和任務的雙重壓力下,我們學會了如何合理安排時間,優(yōu)化工作流程,提高工作效率。再次,跨文化交際也是我們在實踐中遇到的一大挑戰(zhàn)。由于中西方文化的差異,我們在翻譯過程中需要充分考慮讀者的文化背景和閱讀習慣。這需要我們具備跨文化交際的能力,以便更好地傳達原文的含義和情感。面對這些挑戰(zhàn),我們采取了多種應對措施。首先,我們加強了團隊成員之間的溝通和交流,共同解決問題。通過集思廣益,我們能夠更好地理解原文的含義,提高翻譯的準確性。其次,我們采用了高效的工作方法和工具,如使用翻譯軟件輔助翻譯、制定詳細的工作計劃等。這些措施幫助我們提高了工作效率,縮短了翻譯周期。最后,我們注重跨文化交際的學習和實踐。通過閱讀相關文獻、了解中西文化差異、與外籍人士交流等方式,我們提高了自己的跨文化交際能力,為更好地傳達原文的含義和情感打下了基礎。十六、實踐中的收獲與成長通過《詹姆斯·史特靈與天鵝河》的英漢翻譯實踐,我們不僅提高了自己的語言水平和翻譯能力,還鍛煉了團隊合作和溝通的能力。我們學會了如何應對時間和任務的壓力,如何優(yōu)化工作流程和提高工作效率。此外,我們還深刻體會到了文化差異和語言魅力之間的相互作用。通過了解中西文化的差異,我們更好地理解了翻譯的本質(zhì)和意義。同時,我們也認識到了跨文化交際的重要性,學會了如何更好地傳達原文的含義和情感。在今后的學習和工作中,我們將繼續(xù)運用這些經(jīng)驗和技巧,不斷提高自己的能力和水平。我們相信,只有不斷學習和實踐,才能更好地為文化交流與傳播事業(yè)的發(fā)展貢獻我們的力量。十七、展望未來未來,《詹姆斯·史特靈與天鵝河》的英漢翻譯實踐將為我們提供更多的機會和挑戰(zhàn)。我們將繼續(xù)努力、不斷反思總結、優(yōu)化提高自身的能力及水平。我們將把所學的知識和技能應用到未來的學習和工作中,為推動文化交流與傳播事業(yè)的發(fā)展貢獻我們的力量。同時,我們也期待著在未來的學習和工作中遇到更多的挑戰(zhàn)和機遇。我們將繼續(xù)保持學習的態(tài)度和開放的心態(tài)面對未知的挑戰(zhàn)和機遇將我們自身的潛力發(fā)揮到極致不斷推動人類文明的發(fā)展和進步為我們的世界帶來更多的美好和希望。在未來的《詹姆斯·史特靈與天鵝河》英漢翻譯實踐中,我們深知自己的責任重大。我們不僅要對原文的每一字、每一句進行深入的理解和翻譯,更要準確傳達原文的情感和內(nèi)涵,使讀者能夠深刻感受到原作所傳遞的精髓。在接下來的工作中,我們將更加注重團隊合作和溝通的重要性。我們將積極與團隊成員進行交流和討論,分享彼此的見解和經(jīng)驗,共同解決翻譯過程中遇到的問題。同時,我們也將注重個人能力的提升,不斷學習新的翻譯技巧和方法,提高自己的翻譯水平和能力。在文化差異和語言魅力的探索中,我們將繼續(xù)深入學習中西文化的差異和特點,更好地理解原文的文化背景和語境。這將有助于我們更準確地翻譯原文,并更好地傳達原文的情感和內(nèi)涵。同時,我們也將更加重視跨文化交際的重要性,學會如何更好地與不同文化背景的人進行交流和溝通。在未來的學習和工作中,我們將繼續(xù)運用所學的經(jīng)驗和技巧,不斷提高自己的能力和水平。我們將不斷反思自己的翻譯過程和結果,總結經(jīng)驗和教訓,不斷優(yōu)化自己的工作流程和提高工作效率。同時,我們也期待著在未來的學習和工作中遇到更多的挑戰(zhàn)和機遇。我們將以開放的心態(tài)面對未知的挑戰(zhàn)和機遇,不斷挖掘自身的潛力,為推動文化交流與傳播事業(yè)的發(fā)展貢獻我們的力量。在未來的日子里,《詹姆斯·史特靈與天鵝河》的英漢翻譯實踐將繼續(xù)為我們提供寶貴的經(jīng)驗和機會。我們將繼續(xù)努力、不斷反思、不斷進步,將所學的知識和技能應用到未來的學習和工作中。除此之外,我們也將努力培養(yǎng)自己的人文情懷和社會責任感。我們相信,翻譯工作不僅僅是對語言的轉換,更是對文化的傳承和對社會的貢獻。因此,我們將繼續(xù)關注社會發(fā)展和人類文明的進步,努力為推動文化交流與傳播事業(yè)的發(fā)展貢獻我們的力量。最后,我們堅信只有不斷學習和實踐,才能更好地為文化交流與傳播事業(yè)的發(fā)展貢獻我們的力量。我們將以更加飽滿的熱情和更加扎實的能力,迎接未來的挑戰(zhàn)和機遇,為推動人類文明的發(fā)展和進步貢獻我們的智慧和力量。讓我們共同期待一個更加美好的未來,為我們的世界帶來更多的美好和希望。在深入分析《詹姆斯·史特靈與天鵝河》這一英漢翻譯實踐的背后,我們可以得到豐富的經(jīng)驗與感悟。此次翻譯不僅僅是將文本從一源語言轉換成另一語言,更多的是對文化、歷史、社會背景的深入理解和傳達。首先,翻譯過程中,我們深刻認識到對原文的深入理解是至關重要的。這要求我們不僅要有扎實的語言基礎,還要有廣泛的知識儲備和敏銳的洞察力
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 浸水擋土墻路堤邊坡穩(wěn)定性分析-課件(-精)
- 《逆全球化粗略綜述》課件
- 《輸卵管與子宮》課件
- 2024年甲乙雙方二手機床設備買賣合同
- 拉頭生產(chǎn)合同范本(2篇)
- 《OCTAVE評估方法》課件
- 2025年煙臺貨物從業(yè)資格證考試
- 2025年寶雞貨運從業(yè)資格證試題庫及答案
- 2025年玉溪貨運考試題目
- 2025年丹東c1貨運從業(yè)資格證考試題
- 北京市海淀區(qū)2023-2024學年八年級上學期期末英語試卷
- 果品類原料的烹調(diào)應用課件
- 24節(jié)氣中的傳統(tǒng)服飾與飾品
- 地彈簧行業(yè)分析
- 如何發(fā)揮采購在公司高質(zhì)量發(fā)展中作用
- 民事糾紛及其解決機制課件
- 美術高考總結匯報
- 北宋詞之臨江仙夜歸臨皋【宋】蘇軾課件
- 監(jiān)理質(zhì)量評估報告
- 《中國封建社會》課件
- 藥物代謝動力學-中國藥科大學中國大學mooc課后章節(jié)答案期末考試題庫2023年
評論
0/150
提交評論