文言語(yǔ)法知識(shí)全文_第1頁(yè)
文言語(yǔ)法知識(shí)全文_第2頁(yè)
文言語(yǔ)法知識(shí)全文_第3頁(yè)
文言語(yǔ)法知識(shí)全文_第4頁(yè)
文言語(yǔ)法知識(shí)全文_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩10頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

PAGE—PAGE4—中學(xué)文言語(yǔ)法知識(shí)綱要第一節(jié):文言實(shí)詞文言常用實(shí)詞的積累古今異義現(xiàn)象古多單音詞;今多雙音詞;古今詞義的變化;一詞多義與詞義的引申;偏義詞;通假第二節(jié):文言虛詞兩個(gè)常用的助詞:者、所;兩個(gè)常見(jiàn)的語(yǔ)氣副詞:其、曾;兼詞:諸、焉、盍;有待補(bǔ)充的內(nèi)容;第三節(jié):實(shí)詞活用名詞用作動(dòng)詞;形容詞用作動(dòng)詞;名詞作狀語(yǔ)名詞作補(bǔ)語(yǔ)使動(dòng)用法意動(dòng)用法第四節(jié):文言特殊句式判斷句被動(dòng)句省略句主語(yǔ)省略(承前省、蒙后省、對(duì)話?。┲^語(yǔ)省略;賓語(yǔ)省略(代詞賓語(yǔ)“之”常被省略)介詞的省略(介詞“以”、“于”常被省略)介詞的賓語(yǔ)省略(代詞“之”做“以、與、為”賓語(yǔ)常省略)(六)定語(yǔ)或狀語(yǔ)的中心詞有時(shí)被省略倒裝句主謂倒裝動(dòng)賓倒裝(即賓語(yǔ)前置)否定句中,代詞賓語(yǔ)、要提前;疑問(wèn)句中,疑問(wèn)代詞作賓語(yǔ)、要提前;強(qiáng)調(diào)性提賓介賓倒裝(代詞作介詞的賓語(yǔ)可提前)定中倒裝(即定語(yǔ)后置)介賓詞組的后置;文言語(yǔ)法知識(shí)古代漢語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則,同現(xiàn)代漢語(yǔ)比較,總的看來(lái)是相同或相近的,但也有一些不同或差異較大的地方。相同之處就不談了,下面只談一下古漢語(yǔ)與現(xiàn)代漢語(yǔ)不同之處。從實(shí)詞、虛詞、實(shí)詞活用、特殊句式四個(gè)方面來(lái)談。第一節(jié)文言實(shí)詞一、文言常用實(shí)詞的積累學(xué)習(xí)文言文,必須掌握一定數(shù)量的文言實(shí)詞,準(zhǔn)確理解其詞義,區(qū)別古今詞義的異同。要做到這一點(diǎn),必須閱讀一定數(shù)量的文言文,逐漸積累,此外沒(méi)有什么捷徑。二、古今異義現(xiàn)象(一)古多單音詞、今多雙音詞我們隨便把一段文言文譯成現(xiàn)代漢語(yǔ),就會(huì)發(fā)現(xiàn)譯文比原文長(zhǎng)了許多。這主要是因?yàn)?,古漢語(yǔ)中以單音節(jié)詞匯為主,而現(xiàn)代漢語(yǔ)中以雙音節(jié)詞匯為主。例如:永州之野產(chǎn)異蛇,黑質(zhì)而白章,山野出產(chǎn)奇異黑色質(zhì)地白色花紋觸草木,盡死;以嚙人,無(wú)御之者。死亡沒(méi)有抵御在這樣一個(gè)短短的句子里,就有十個(gè)詞在翻譯時(shí)應(yīng)變成雙音節(jié)詞,所以譯文的字?jǐn)?shù)要多于原文的字?jǐn)?shù)。這里我們要注意的一個(gè)問(wèn)題是:不要把兩個(gè)文言單音詞的詞組,誤認(rèn)為是一個(gè)雙音詞。例如:少頃,但聞屏障中撫尺一下。(一、拍)中間力拉崩倒之聲。(其中、夾雜著)于是賓客無(wú)不變色離席。(在、這時(shí))復(fù)行數(shù)十步,豁然開朗。(開闊、明亮)率妻子邑人來(lái)此絕境。(妻子、兒女)遂與外人間隔。(分離、不接觸)無(wú)論魏晉。(不用、說(shuō))忠之屬也,可以一戰(zhàn)。(可以、憑著)阡陌交通。(交錯(cuò)、連通)必須注意這一現(xiàn)象,不要把它們誤認(rèn)為是一個(gè)單詞,而籠籠統(tǒng)統(tǒng)地理解成一個(gè)意思。在翻譯文言文時(shí),要扎扎實(shí)實(shí)地把每一字的詞義都解釋出來(lái)。(二)古今詞義的變化1、有些詞匯一直沿用至今,詞義和用法沒(méi)什么變化。如:人、日、月、星、牛、羊、馬、山、水、風(fēng)、東、西等;這一類詞多屬于基本詞匯,讀書時(shí)不會(huì)造成障礙,相反卻能起到溝通古今語(yǔ)言的作用。2、有些詞的詞義有一些變化。例如“勸”現(xiàn)代含義是“勸解”、“規(guī)勸”古代的含義是“勉勵(lì)”、“鼓勵(lì)”例句:荀子的文章《勸學(xué)》,是鼓勵(lì)人們學(xué)習(xí)的意思?!霸L”今義是“探訪”、“訪問(wèn)”古義是“咨詢”,即征求意見(jiàn)。例句:“王訪于箕?!保ā渡袝?洪范》)向箕子征求意見(jiàn)?!敖o”今義是“給予”古義是“供給”、“供應(yīng)”例句:“孟嘗君使人給其食用?!笔枪?yīng)他食用?!昂印苯窳x是指一般較小的流水。古義是專指黃河。例句:“將軍戰(zhàn)河南,臣戰(zhàn)河北?!边@類詞的古今含義之間有著細(xì)微的不同,要仔細(xì)掌握,否則就不能準(zhǔn)確地翻譯古代漢語(yǔ)。3、有些詞的詞義變化很大,古義和今義完全不同。例如:①夸父與日逐走。(《山海經(jīng)》)結(jié)構(gòu)助詞“者”的另一用法是,它附在定語(yǔ)后,相當(dāng)于“的”蓋簡(jiǎn)桃核修狹者為之。其兩膝相比者,各隱卷底衣褶中。項(xiàng)王怒,將誅定殷者將吏。2、語(yǔ)氣助詞“者”陳勝者,陽(yáng)城人也。(提頓語(yǔ)氣,可不譯)長(zhǎng)子邁……送之至湖口,因得見(jiàn)所謂石鐘者。(突顯語(yǔ)氣)3、音節(jié)助詞魯肅大驚曰:“卿今者才略,非復(fù)吳下阿蒙!”音節(jié)助詞只是為了湊足雙音節(jié),多附在時(shí)間名詞之后,如:“向者”、“古者”、“昔者”、“曩者”等。助詞〖所〗結(jié)構(gòu)助詞的“所”,是附在動(dòng)詞或介詞前,構(gòu)成“所·動(dòng)”、“所·介·動(dòng)”稱“所字結(jié)構(gòu)”。所字詞組是名詞性的,在句中可充當(dāng)名詞所能充當(dāng)?shù)某煞?。例如:女亦無(wú)所思,女亦無(wú)所憶。(考慮的事,思念的事)可汗問(wèn)所欲。(想要的東西)太守即遣人隨其往,尋向所志。(做的記號(hào))見(jiàn)漁人,乃大驚,問(wèn)所從來(lái)。(走來(lái)的地方)有時(shí)“所字詞組”與“者字詞組”重合到一起。例如:日暮,所擊殺者無(wú)慮百人。臣所好者道也,近乎技矣。這時(shí)“者”字是中心詞,“所字詞組”是它的定語(yǔ)。〖附:名詞“所”、數(shù)詞“所”〗名詞“所”:是“處所”、“地方”、“位置”的意思。例如:人生有死,死得其所,夫復(fù)何恨?。ㄌ幩┯珠g令吳廣之次所旁叢祠中。(地方、地點(diǎn))愚以為營(yíng)中之事,悉以咨之,必能使行陣和睦,優(yōu)劣得所。(位置)數(shù)詞“所”:表示約數(shù),可譯為“上下”、“左右”等。例如:父去里所,復(fù)還。彗星出天市,長(zhǎng)二尺所。以弟子十人所,皆衣繒單衣,立大巫后。二、兩個(gè)常見(jiàn)的語(yǔ)氣副詞:“其”、“曾”語(yǔ)氣副詞〖其〗語(yǔ)氣副詞“其”,在句中作狀語(yǔ),表示一種語(yǔ)氣,但它本身無(wú)固定含義,我們應(yīng)根據(jù)前后文,判斷該處的語(yǔ)氣,然后選出一適當(dāng)字眼,對(duì)譯這個(gè)“其”字。例如:①《傳》曰:“其身正,不令而行;其身不正,雖令不從?!逼淅顚④娭^也。(《李將軍列傳》)——此處猜度語(yǔ)氣,“其”字可譯為“大概”、“也許”②若闕地及泉,隧而相見(jiàn),其誰(shuí)曰不然?(《鄭伯克段于鄢》)——此處反詰語(yǔ)氣,“其”可譯為“難道”。③爾其無(wú)忘乃父之志。(《伶官傳序》)——此處期望語(yǔ)氣,“其”可譯為“可要”。④攻之不克,圍之不繼,吾其還也。(《殽之戰(zhàn)》)——此處委婉語(yǔ)氣,“其”可譯為“還是”??傊?,并不是“其”字本身有這些含義,或相當(dāng)于現(xiàn)代漢語(yǔ)的某個(gè)詞,而是根據(jù)句中的語(yǔ)意,選一個(gè)適當(dāng)?shù)脑~語(yǔ)譯它。語(yǔ)氣副詞〖曾〗zēng語(yǔ)氣副詞的“曾”,在句中作狀語(yǔ),表示一種“出乎意料”的語(yǔ)氣,可譯為“竟”、“竟然”、“原來(lái)”等。例如:而計(jì)其長(zhǎng),曾不盈寸。(《核舟記》)快然自足,曾不知老之將至。(《蘭亭集序》)汝心之固,固不可徹,曾不若孀妻弱子。(《愚公移山》)〖附:代詞“其”;時(shí)間副詞“曾”〗“其”1、人稱代詞(指代人、事、物)第三人稱:“他、他們,它們,他的”也可活用為第一人稱:“我,我的”2、指示代詞,表遠(yuǎn)指,可譯為“那、那個(gè)、其中的”“曾”作時(shí)間副詞可譯為“曾經(jīng)”三、兼詞:諸、焉、盍文言詞匯中,有一種特殊的詞,叫兼詞(又稱“合義詞”),即它一身兼有兩個(gè)詞的含義。兼詞不多,這里講三個(gè)。兼詞〖諸〗兼詞“諸”,在句中是“之于”,在句尾是“之乎”。即處在句子中間,它等于代詞“之”加介詞“于”,在句子末尾,它等于代詞“之”加語(yǔ)氣助詞“乎”。例如:①告諸往而知來(lái)者。(《論語(yǔ)》第7頁(yè))譯法:告諸往——告之于往——于往告之——把往事告訴他;②齊宣王問(wèn)曰:“湯放桀,武王伐紂,有諸?”(《孟子》3頁(yè))譯法:有諸?——有之乎?——有這事嗎?③凡所宜有之書,皆集于此,不必若余之手錄,假諸人而后見(jiàn)也。④齊宣王問(wèn)曰:“人皆謂我毀明堂,毀諸?”(《孟子》31頁(yè))[附:代詞“諸”]代詞“諸”,為指示代詞,可譯為“眾”、“各位”、“那些”“別的”、“各”等。兼詞〖焉〗兼詞“焉”用在句尾,等于“于之”或“于是”,即介詞“于”加代詞“是”。這樣看來(lái),“焉”作兼詞時(shí),一個(gè)字就是個(gè)介賓詞組,用在動(dòng)詞后,就是該動(dòng)詞的補(bǔ)語(yǔ)。例如:①仲永生五年,未嘗識(shí)書具,忽啼求之。父異焉。譯法:父異焉~~父異<于是>~~父[于是]異~~父親對(duì)此感到詫異。②復(fù)到舅家問(wèn)焉。譯法:?jiǎn)栄伞獑?wèn)<于之>——問(wèn)到這件事[附:代詞“焉”,助詞“焉”]一、“焉”作代詞,是疑問(wèn)代詞,可譯為“何”、“哪”、“怎么樣”等。例如:①不入虎穴,焉得虎子。(哪能)②殺雞焉用牛刀。(怎么,何必)二、“焉”作助詞,是語(yǔ)氣助詞,用在句尾,可譯為“呢”、“啊”等。例如:宅邊有五柳樹,因以為號(hào)焉。(“了”)君子之過(guò)也,如日月之食焉。(“啊”)兼詞〖盍〗兼詞“盍”是“何不”兩詞的合義。例如:顏淵、季路侍。子曰:“盍各言爾志?”譯法:盍各言爾志?——何不各言爾志?——為什么不各自談你們的志趣呢?第三節(jié)實(shí)詞活用一、名詞用作動(dòng)詞一個(gè)名詞,在句子里,如果只能用一個(gè)和它有關(guān)的動(dòng)詞或動(dòng)賓詞組代替它,意思才講得通,那么,這個(gè)名詞就活用為動(dòng)詞了。例如:宋有富人,天雨墻壞。(下雨)山不在高,有仙則名。(出名)中通外直,不蔓不枝。(生蔓、長(zhǎng)枝)副詞“不”是不能修飾限制名詞的,可見(jiàn)“蔓”、“枝”已動(dòng)用。二月草已芽。(發(fā)芽)此中人語(yǔ)云:“不足為外人道也?!保ǜ嬖V)二、形容詞用作動(dòng)詞一個(gè)形容詞,如果帶了賓語(yǔ),就可以視為形容詞已用作動(dòng)詞了。例如:家富良馬,其子好騎。其家甚智其子,而疑鄰人之父。山多石,少土。(《登泰山記》)婉貞曰:“西人長(zhǎng)火器而短技擊?!比?、名詞作狀語(yǔ)名詞作補(bǔ)語(yǔ)古漢語(yǔ)與現(xiàn)代漢語(yǔ)一樣,一般是用形容詞、副詞、介賓詞組做狀語(yǔ)、做補(bǔ)語(yǔ)的。而用名詞直接做狀語(yǔ)或做補(bǔ)語(yǔ),是古漢語(yǔ)的一種特殊現(xiàn)象,在現(xiàn)代漢語(yǔ)中很少見(jiàn)。(一)名詞作狀語(yǔ)一個(gè)名詞,如果置于動(dòng)詞前,與動(dòng)詞的關(guān)系不是主謂關(guān)系,而是修飾與被修飾的關(guān)系,則該名詞就是給后面的動(dòng)詞做狀語(yǔ)了。例如:潭西南而望,斗折蛇行,明滅可見(jiàn)。(《小石潭記》)層層指數(shù),樓愈高,則明漸少。左刻“清風(fēng)徐來(lái),水波不興”,石青糝之。船頭坐三人。河、渭不足,北飲大澤。復(fù)前行,欲窮其林。上列句中加點(diǎn)的詞,都是名詞狀語(yǔ)。(二)名詞作補(bǔ)語(yǔ)一個(gè)名詞,如果置于動(dòng)詞后面,二者不是動(dòng)賓關(guān)系,而是補(bǔ)充說(shuō)明其前面的動(dòng)詞,則這個(gè)名詞就是前面動(dòng)詞的補(bǔ)語(yǔ)。例如:天子坐明堂。孫公子禹年與同人飲酒樓上。屠乃奔倚其下??诩既俗琳现?。出淤泥而不染,濯清漣而不妖。上列句中加點(diǎn)的詞,都是名詞補(bǔ)語(yǔ)。注意:(一)對(duì)名詞狀語(yǔ)、名詞補(bǔ)語(yǔ)、的辨別方法:動(dòng)詞前的名詞,如能加上介詞,則是“名詞狀語(yǔ)”而非主語(yǔ);動(dòng)詞后的名詞,如能加進(jìn)介詞,則是“名詞補(bǔ)語(yǔ)”而非賓語(yǔ)。(二)對(duì)名詞狀語(yǔ)、名詞補(bǔ)語(yǔ)的翻譯方法:譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)時(shí),應(yīng)給它們都加上介詞,變成“介賓狀語(yǔ)”、“介賓補(bǔ)語(yǔ)”,即所謂“名詞直接作狀、補(bǔ),譯時(shí)加介不可少。四、使動(dòng)用法意動(dòng)用法動(dòng)詞的使動(dòng)用法,意動(dòng)用法是由主、謂、賓三者間的關(guān)系決定的,脫離具體的句子,孤立地看一個(gè)動(dòng)詞,它無(wú)所謂使動(dòng)還是意動(dòng)。(一)使動(dòng)用法請(qǐng)看下列各句中主、謂、賓三者的關(guān)系。晉陶淵明獨(dú)愛(ài)菊。屠……以刀劈狼首。忽一人大呼“火起”。由上可見(jiàn),一般的動(dòng)詞謂語(yǔ)句中,謂語(yǔ)動(dòng)詞是主語(yǔ)施發(fā)的動(dòng)作。“愛(ài)”、“劈”、“呼”分別是它們的主語(yǔ)“陶淵明”、“屠”、“人”的行為動(dòng)作。這是動(dòng)詞的一般用法。然而下面兩句就不同了:我要餓他三天。騎兵們?cè)诤舆咃嬎麄兊膽?zhàn)馬。此二句中,謂語(yǔ)動(dòng)詞“餓”、“飲”就不是主語(yǔ)的動(dòng)作,而是賓語(yǔ)的動(dòng)作,而又不是賓語(yǔ)自己要這樣動(dòng)的,是主語(yǔ)讓(使)賓語(yǔ)這樣動(dòng)的——這就是該動(dòng)詞的使動(dòng)用法。下面句中的謂語(yǔ)動(dòng)詞,都是使動(dòng)用法:屠暴起,以刀劈狼首,斃之。山光悅鳥性,潭影空人心。屠自后斷其股。案牘勞形。扁鵲不能肉白骨,微、箕不能存亡國(guó)。由上可見(jiàn),可以作使動(dòng)性動(dòng)詞的有動(dòng)詞、形容詞、名詞。對(duì)使動(dòng)詞的翻譯方法有兩種:A:用使動(dòng)(“使……如何”)的格式翻譯:山光悅鳥性——山光使鳥的心情喜悅;扁鵲不能肉白骨——扁鵲不能使白骨生肉復(fù)活。B:有的用這種格式翻譯則不行,就須給該使動(dòng)詞挑選一個(gè)恰當(dāng)?shù)囊炅x,來(lái)對(duì)譯它。例如:屠自后斷其股。若譯成:“屠從后面使它的腿斷了?!笨删吞阶?,這就須要找個(gè)適當(dāng)?shù)脑~來(lái)對(duì)譯“斷”字。下列各句,就是以這種“選引申義”的方法處理的:屠自后斷其股——屠戶從后面砍斷它的腿;屠斃之——屠戶殺死了它。(二)意動(dòng)用法孔子登東山而小魯。此句中,謂語(yǔ)動(dòng)詞“小”是意動(dòng)用法。從主、謂、賓三者間的關(guān)系來(lái)看,是主語(yǔ)認(rèn)為賓語(yǔ)有謂語(yǔ)動(dòng)詞那樣的性質(zhì)——這就是該動(dòng)詞的意動(dòng)用法。請(qǐng)看下列各句的意動(dòng)詞:孔子登東山而小魯,登泰山而小天下。其家甚智其子,而疑鄰人之父。邑人奇之。邑人稍稍賓客其父。父利其然也。由上面例句可見(jiàn),只有名詞、形容詞可以作意動(dòng)詞。這里要說(shuō)一句,意動(dòng)詞都是由名詞、形容詞活用而成的動(dòng)詞,然而由名詞、形容詞活用而成的動(dòng)詞,卻不都是意動(dòng)詞。對(duì)意動(dòng)詞的翻譯方式有兩種:A:用意動(dòng)(“認(rèn)為……如何”、“以……為……”)的格式翻譯:其家甚智其子——他家里認(rèn)為他們的兒子很聰明。邑人稍稍賓客其父——邑人漸漸以其父為賓客。是故明君貴五谷而賤金玉——所以明君認(rèn)為五谷貴重認(rèn)為金玉輕賤。B:用該意動(dòng)詞的引申義對(duì)譯它。例如;王無(wú)罪歲——大王不要?dú)w罪于年景不好。是故明君貴五谷而賤金玉——所以明君重視五谷而輕視金玉。這兩種譯法,該用哪一種,要由具體的語(yǔ)句來(lái)確定。(三)在使動(dòng)、意動(dòng)上要注意的方面1、要注意區(qū)別使動(dòng)還是意動(dòng)。例如:孔子登東山而小魯。(“小”意動(dòng)詞)為巨室,則必使工師求大木。工師得大木,則王喜,以為勝其任也。匠人斲而小之,則王怒,以為不勝其任也。(“小”使動(dòng)詞)同是一個(gè)“小”字,而含意不一樣:“孔子小魯是認(rèn)為魯國(guó)小了,是意動(dòng);“匠人小之”是使之(指大木)變小了,是使動(dòng)。2、使動(dòng)、意動(dòng)都有省略賓語(yǔ)的情形。例如:①富貴不能淫[],貧賤不能移[],威武不能屈[]。該句是,“富貴不能使之淫,貧賤不能使之移,威武不能使之屈”的意思,省略了賓語(yǔ)“之”。②盛德之士,君不得而臣[],父不得而子[]。本句的意思是“君不得以之為臣,父不得以之為子”的意思,也是省略了一個(gè)賓語(yǔ)“之”,指代“盛德之士”??傊?,前句是使動(dòng),后句是意動(dòng),兩句都省略了賓語(yǔ)“之”,翻譯時(shí)要補(bǔ)上。第四節(jié)文言特殊句式一、判斷句判斷句中,后面的謂語(yǔ)部分,是對(duì)前面的主語(yǔ)進(jìn)行判斷的,即指出它是什么,或具有某種屬性等等?,F(xiàn)代漢語(yǔ)中,判斷句以判斷動(dòng)詞“是”,來(lái)表示判斷。例如:“陳勝是陽(yáng)城人”。但是在早期的古漢語(yǔ)中,沒(méi)有判斷動(dòng)詞,古漢語(yǔ)的判斷句,是以名詞性謂語(yǔ),直接表示判斷的。例如:陳勝陽(yáng)城人。秦,虎狼之國(guó)。由此可見(jiàn),文言判斷句的基本特征,是名詞性謂語(yǔ)。文言判斷句,分有標(biāo)志的,無(wú)標(biāo)志的,兩大類。(一)無(wú)標(biāo)記判斷句即在句中,除名詞性謂語(yǔ)表判斷外,再無(wú)其它任何詞語(yǔ)可作判斷的標(biāo)記。就象陳勝陽(yáng)城人。秦,虎狼之國(guó)。(二)有標(biāo)記判斷句在名詞謂語(yǔ)這一判斷句的基本構(gòu)架中,有時(shí)為突顯判斷意味,而在句中加進(jìn)一些輔助性詞語(yǔ)(助詞、副詞),它們成了判斷句的標(biāo)記。1、加進(jìn)助詞“者”、“也”,以突顯判斷。……者,……也。陳勝者,陽(yáng)城人也?!?,……也。陳勝,陽(yáng)成人也?!?,……。陳勝者,陽(yáng)城人。例如:諸葛孔明者,臥龍也。(《隆中對(duì)》)曹公,豺虎也。(《赤壁之戰(zhàn)》)奐山山市,邑八景之一也。(《山市》)兵者,兇器。(《史記·酷吏列傳》)這種句式在翻譯時(shí),要在主、謂之間加判斷動(dòng)詞“是”。注意:這里的“者”字,只表示一種提頓的語(yǔ)氣,不起別的作用,“也”字表示判斷語(yǔ)氣。2、加進(jìn)副詞“乃、為、即、則、亦、皆”等,以突顯判斷。例如:身非木石。臏亦孫武之后世子孫也。臣乃市井鼓刀屠者。此則岳陽(yáng)樓之大觀也。奪項(xiàng)王天下者,必沛公也。守州城者,皆羸老之卒。其季父項(xiàng)梁,梁父即楚將項(xiàng)燕也。此誠(chéng)危急存亡之秋也。相如,素賤人。丈人笑曰:“禽獸負(fù)恩如是,而猶不忍殺,子固仁者,然愚亦甚矣!”eq\o\ac(○,11)荊州北據(jù)漢、沔,……而其主不能守,此殆天所以資將軍,將軍豈有意乎?要注意,這些副詞并不是判斷動(dòng)詞,不起判斷作用,起判斷作用的仍是后面那個(gè)名詞性謂語(yǔ)。這些副詞只是謂語(yǔ)的狀語(yǔ),對(duì)后面謂語(yǔ)(名詞)進(jìn)行修飾限定的。結(jié)果此處就形成了副詞修飾名詞的情況,這一般是不行的,此處之所以允許,是古代漢語(yǔ)的一種特殊現(xiàn)象。注意,也只有在這種句式中,副詞才可修飾名詞。這種句子的翻譯方法是,在翻譯時(shí),要在這些副詞的后面加進(jìn)判斷動(dòng)詞“是”,用“是”起判斷作用,這些副詞轉(zhuǎn)而給“是”做狀語(yǔ)了。3、在主、謂之間加判斷動(dòng)詞“是”,由“是”起判斷作用,這就與現(xiàn)代漢語(yǔ)的判斷句相同了。例如:汝是大家子,仕宦于臺(tái)閣。問(wèn)今是何世。斯是陋室。西門豹曰:“巫嫗、弟子是女子也,不能白事?!睗h代以后,“是”字有時(shí)作判斷動(dòng)詞,但是這種用法,在古書中極少見(jiàn)。二、被動(dòng)句主語(yǔ)是謂語(yǔ)動(dòng)作的施動(dòng)者,叫主動(dòng)句;主語(yǔ)是謂語(yǔ)動(dòng)作的受動(dòng)者,叫被動(dòng)句。廣播員播發(fā)新聞。(主動(dòng)句)新聞播發(fā)了。(被動(dòng)句)下句,主語(yǔ)“新聞”是謂語(yǔ)“播發(fā)”的受動(dòng)者,叫主語(yǔ)被動(dòng)式,也叫被動(dòng)句。被動(dòng)句的格式,大致如下:(一)無(wú)標(biāo)記的被動(dòng)句:新聞播發(fā)了。就是無(wú)標(biāo)記被動(dòng)句,句中無(wú)任何標(biāo)記顯示主語(yǔ)的被動(dòng)地位,我們只能從句中的語(yǔ)意上,領(lǐng)會(huì)它的被動(dòng)性。例如:其兩膝相比者,各隱卷底衣褶中。珠可歷歷數(shù)也。(二)有標(biāo)記被動(dòng)句為標(biāo)明主語(yǔ)的被動(dòng)地位,在謂語(yǔ)動(dòng)詞之前、之后,加進(jìn)一些表示被動(dòng)的介詞或介賓詞組,這些就成了被動(dòng)句的標(biāo)記。1、用表示被動(dòng)的介詞“被、見(jiàn)、為、受”等作狀語(yǔ),表主語(yǔ)之被動(dòng):新聞被播發(fā)了。信而見(jiàn)疑,忠而被謗,能無(wú)怨乎?2、用介詞“于、以”等,在補(bǔ)語(yǔ)中引進(jìn)施動(dòng)者,以表主語(yǔ)之被動(dòng)。新聞播發(fā)于廣播員。勞心者治人,勞力者治于人。而君幸于趙王。3、上面兩種形式的合用,用“見(jiàn)……于”“受……于”表示主語(yǔ)被動(dòng)。新聞被播發(fā)于廣播員。五被除以二。臣誠(chéng)恐見(jiàn)欺于王而負(fù)趙。(《廉頗藺相如列傳》)吾不能舉全吳之地,十萬(wàn)之眾,受制于人。(《赤壁之戰(zhàn)》)4、用介詞“為”、“為……所”、“為所”等,在狀語(yǔ)中引進(jìn)施動(dòng)者,表主語(yǔ)之被動(dòng):新聞被廣播員播發(fā)。身死人手,為天下笑。嬴聞如姬之父為人所殺。不者,若屬皆且為所虜。三、省略句文言句中的省略現(xiàn)象,比現(xiàn)代漢語(yǔ)要普遍而常見(jiàn)。(一)主語(yǔ)的省略1、承前省略——南陽(yáng)劉子驥,高尚士也,[]聞之,[]欣然規(guī)往。2、蒙后省略——[]下視其轍,[]登軾而望之,劌曰:“可矣?!?、對(duì)話省略——客問(wèn)元方:“尊君在不?”[]答曰:“待君久不至,已去?!边@些省略的主語(yǔ),翻譯時(shí),有的須補(bǔ)上,有的不補(bǔ)也明確,就不必增補(bǔ)。但是下面的各類省略,翻譯時(shí)都須補(bǔ)上。(二)謂語(yǔ)的省略①途中[]兩狼,綴行甚遠(yuǎn)。②又[]數(shù)刀斃之。③楫左右[]舟子各一人。(三)賓語(yǔ)的省略古代漢語(yǔ)中,許多句子的賓語(yǔ)都可以由代詞“之”充當(dāng),凡在賓語(yǔ)位置上應(yīng)出現(xiàn)“之”而沒(méi)有出現(xiàn)的,即是省略賓語(yǔ)。①又留蚊于素帳中,徐噴[]以煙。②屠懼,投[]以骨。③日扳仲永環(huán)謁于邑人,不使[]學(xué)。(四)介詞的省略文言文中,句子里的介詞“于”、“以”有時(shí)可以省略。例如:①一日,見(jiàn)二蟲斗[]草間。②層層[]指數(shù),樓愈高,則明漸少。③屠乃奔倚[]其下。例句中,本來(lái)是以介賓詞組作狀語(yǔ)、作補(bǔ)語(yǔ)的,介詞省略以后,就變成名詞直接作狀語(yǔ)、作補(bǔ)語(yǔ)了。這就是名詞狀語(yǔ)與名詞補(bǔ)語(yǔ)的成因。(五)介詞賓語(yǔ)的省略文言語(yǔ)句中,介詞“以”“與”“為”的賓語(yǔ)如果是個(gè)代詞,常常被省略。例如:①對(duì)曰:“忠之屬也,可以[]一戰(zhàn),戰(zhàn)則請(qǐng)從?!雹诘┰?,客從外來(lái),與[]坐談。③舌一吐而二蟲盡為[]所吞。(六)中心詞的省略文言語(yǔ)句中,定語(yǔ)或狀語(yǔ)的中心詞,有時(shí)被省略。例如:①夏蚊[]成雷。②一鼓作氣,再[]而衰,三[]而竭。③心之所向,則或千或百[],果然鶴也。④父異焉,借旁近[]與之。⑤其中往來(lái)種作[],男女衣著,悉如外人。⑥無(wú)絲竹[]之亂耳。以上這類省略的成份,在翻譯時(shí),多數(shù)須要補(bǔ)上。四、倒裝句所謂倒裝,是依據(jù)現(xiàn)代漢語(yǔ)的正常語(yǔ)序而言的,主要有以下五種情況:(一)主謂倒裝甚矣,汝之不惠?。ā队薰粕健罚┳釉唬骸百t哉,回也!”(《論語(yǔ)·雍也》)安在公子能急人之困也?。ā缎帕昃`符救趙》)(二)動(dòng)賓倒裝(即賓語(yǔ)前置)1、否定句中,代詞賓語(yǔ)提前。例如:不好犯上而好作亂者,未之有也。(《論語(yǔ)》)不患人之不已知,患不知人也。(《論語(yǔ)》)古之人不余欺也。(《石鐘山記》)2、疑問(wèn)句中,疑問(wèn)代詞作賓語(yǔ)要提前。例如:吾誰(shuí)欺?欺天乎?白雪紛紛何所似?沛公安在?3、強(qiáng)調(diào)性提賓為了強(qiáng)調(diào)賓語(yǔ),而把賓語(yǔ)提到動(dòng)詞前,常見(jiàn)的有以下幾種格式:(1)用“之”作標(biāo)志,把賓語(yǔ)提到動(dòng)詞前句讀之不知,惑之不解,或師焉,或不焉。(《師說(shuō)》)何陋之有。(2)用“唯……是”、“唯……之為”的格式,把賓語(yǔ)提到動(dòng)詞前。余雖與晉出入,余唯利是視。(《左傳》)其一人專心致志,唯奕秋之為聽。(3)沒(méi)有標(biāo)志,只是將賓語(yǔ)提到動(dòng)詞前。例如:小學(xué)而大遺,惑矣?。ā稁熣f(shuō)》)(三)介賓倒裝代詞作介詞的賓語(yǔ),可以提到介詞前。例如:?jiǎn)枺骸昂我詰?zhàn)?”(《曹劌論戰(zhàn)》)噫!微斯人,吾誰(shuí)與歸?(《岳陽(yáng)樓記》)余是以記之,蓋嘆酈元之簡(jiǎn),而笑李渤之陋也。(《石鐘山記》)以上三例介賓詞組的正常語(yǔ)序依次是“以何”、“與誰(shuí)”、“以是”。(四)定中倒裝(即定語(yǔ)后置)以土礫凸者為丘。其兩膝相比者,各隱卷底衣褶中。蓋簡(jiǎn)桃核修狹者為之。馬之千里者,一食或盡粟一石。僧之富者不至,而貧者至矣。彼童子之師,授之書而習(xí)其句讀者,非吾所謂傳其道解其惑者也。(五)介賓詞組的后置文言語(yǔ)句中,介賓詞組常常是放在動(dòng)詞后作補(bǔ)語(yǔ),翻譯時(shí),多數(shù)須提到動(dòng)詞前作狀語(yǔ)(可簡(jiǎn)稱為“介賓補(bǔ)語(yǔ)變狀語(yǔ)”),只有少數(shù)仍可留在動(dòng)詞后作補(bǔ)語(yǔ)。例如:又留蚊于素帳中。翻譯:又在素帳里留下一些蚊子。徐噴以煙。翻譯:慢慢地用煙噴。又七年,還自揚(yáng)州回來(lái)。翻譯:又過(guò)七年,從揚(yáng)州回來(lái)。少數(shù)介賓詞組,也可以不提到動(dòng)詞前,繼續(xù)留在動(dòng)詞后面作補(bǔ)語(yǔ)。例如:夫子至于是邦也??勺g成:夫子來(lái)到這個(gè)國(guó)家。各隱卷底衣褶中??勺g成:各自隱蔽在卷子下面的衣褶里。介賓詞組在翻譯時(shí)是否提前,主要是根據(jù)現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣而定。留在動(dòng)詞后作補(bǔ)語(yǔ)不順暢,就提前作狀語(yǔ)。第五節(jié)文言文的翻譯前面講了文言語(yǔ)法知識(shí),目的是讓我們掌握了之后,能準(zhǔn)確翻譯文言文,所以歸根結(jié)底,效果要落實(shí)在完成翻譯上。我們翻譯文言文時(shí),容易犯的毛病是對(duì)原文字句推敲不準(zhǔn)、不足,只籠統(tǒng)述其大意。要想準(zhǔn)確翻譯文言文,要注意以下方面。一、翻譯的原則翻譯文言文的原則應(yīng)是:字字落實(shí),直擇為主,意譯為輔。所謂“字字落實(shí)”就是,對(duì)每句話中的每一個(gè)詞,都要用相應(yīng)的現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯對(duì)譯它,有的虛詞譯不出來(lái),也要知道它在句中的語(yǔ)法作用。這就叫直譯。例如:以君之力,曾不能損魁父之丘,憑您的力量尚且不能挖掉魁父(那樣)的小山如太行王屋何?能把太行王屋怎么樣(呢)?個(gè)別少數(shù)句子,由于句式、語(yǔ)序或修辭方法等原因,直擇過(guò)來(lái)不通暢,或語(yǔ)氣不順口,也可以用“意譯”的方法來(lái)補(bǔ)救,轉(zhuǎn)換成適當(dāng)?shù)木涫?,譯成符合現(xiàn)代漢語(yǔ)習(xí)慣的說(shuō)法,不要拘泥個(gè)別詞句,使譯文拗口或不通。例如《鴻門宴》中的一句:秋毫不敢有所近。(連)最細(xì)小的東西(都)不敢動(dòng)。本句就應(yīng)該根據(jù)原句的意思,在現(xiàn)代漢語(yǔ)中找出這樣的句式,這樣翻譯出來(lái),而不應(yīng)該拘泥于原文的句式和詞語(yǔ),譯成“對(duì)秋天的野獸毫毛不敢接近”這樣不通的話。二、翻譯的步驟翻譯文言文的步驟就是:先通讀全文,了解大意,然后章中看句,句中解詞,句斟字酌,準(zhǔn)確把握詞語(yǔ)的含義。譯完之后,多讀幾遍,看譯文是否準(zhǔn)確,語(yǔ)氣是否通暢,標(biāo)點(diǎn)是否正確,決不能孤立地看一句話,更不能孤立地看一個(gè)詞。例如《狼》中的一句話:“其一犬坐于前”,孤立地看這一句話,就可以譯成“那一條狗坐在前邊”。但看全文,前后寫的都是兩只狼和一個(gè)屠戶的事,跟狗毫無(wú)關(guān)系,所以這一句中,不會(huì)突然跑出一條狗來(lái)。再?gòu)倪@句話本身看,寫的是兩只狼,前面寫“一狼徑去”,這里的“其一”自然指的是“另一只狼”,“犬”用在動(dòng)詞“坐”的前邊,只能是“坐”的狀語(yǔ),而不是“坐”的主語(yǔ)。這樣一分析,那一句只能譯成“另一只狼象狗一樣坐在面前”。三、翻譯方法文言文的翻譯方法是:“留、換、刪、補(bǔ)、調(diào)”五個(gè)字。留:就是不用翻譯,保留原樣,如,地名、人名、官名、書名、年號(hào)、朝代等。像《岳陽(yáng)樓記》中“慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡”這句話,只把“謫守”兩字譯過(guò)來(lái)就可以了,其余都照抄。不必把“慶歷四年春”譯為“一零四四年春天”,也不必把巴陵郡譯為“岳州,今湖南岳陽(yáng)縣”。文中有些詞語(yǔ),到現(xiàn)在仍然通用,也不必翻譯了。如:《岳陽(yáng)樓記》中的“浩浩湯湯”,只把“湯”換成“蕩”就行,“氣象萬(wàn)千”、“心曠神怡”等,可以原樣保留。換:①把文言詞語(yǔ)換成現(xiàn)代漢語(yǔ)詞語(yǔ)。這是文言文翻譯中最大量的工作。②把某些古漢語(yǔ)特有的句式,換成現(xiàn)代漢語(yǔ)句式。刪:有

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論