版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
目的論下文化負(fù)載詞的翻譯
主講人:目錄目的論概述01文化負(fù)載詞的翻譯難點(diǎn)03案例分析05文化負(fù)載詞的定義02目的論指導(dǎo)下的翻譯策略04目的論對(duì)文化負(fù)載詞翻譯的影響06目的論概述01目的論的定義目的論認(rèn)為翻譯是一個(gè)動(dòng)態(tài)過(guò)程,譯者需考慮文本在目標(biāo)語(yǔ)境中的實(shí)際應(yīng)用和效果。翻譯過(guò)程的動(dòng)態(tài)性目的論強(qiáng)調(diào)翻譯應(yīng)以目標(biāo)文本的功能和目的為導(dǎo)向,適應(yīng)目標(biāo)文化的需求。功能主義翻譯理論目的論的核心原則翻譯時(shí)應(yīng)保持原文與譯文在功能上的對(duì)等,確保目標(biāo)語(yǔ)言讀者獲得與源語(yǔ)言讀者相似的反應(yīng)。功能對(duì)等原則翻譯策略應(yīng)以翻譯目的為指導(dǎo),根據(jù)不同的翻譯目的選擇合適的翻譯方法和風(fēng)格。翻譯目的優(yōu)先翻譯應(yīng)考慮目標(biāo)文化的接受度,使翻譯內(nèi)容符合目標(biāo)語(yǔ)言的文化習(xí)慣和表達(dá)方式。目標(biāo)文化導(dǎo)向010203目的論的適用范圍廣告翻譯法律文件翻譯技術(shù)文獻(xiàn)翻譯文學(xué)作品翻譯在廣告翻譯中,目的論強(qiáng)調(diào)譯文應(yīng)達(dá)到與原文相同的宣傳效果,如可口可樂(lè)的廣告語(yǔ)翻譯。文學(xué)翻譯中,目的論指導(dǎo)譯者根據(jù)目標(biāo)讀者的文化背景調(diào)整翻譯策略,如《紅樓夢(mèng)》的英譯。技術(shù)文獻(xiàn)翻譯時(shí),目的論要求譯文準(zhǔn)確傳達(dá)專業(yè)信息,確保操作指南或說(shuō)明書的實(shí)用性。法律文件翻譯需遵循目的論原則,確保法律效力和條款的正確傳遞,如國(guó)際合同的翻譯。文化負(fù)載詞的定義02文化負(fù)載詞的概念文化負(fù)載詞反映特定文化背景下的獨(dú)特概念,如中國(guó)的“春節(jié)”、美國(guó)的“感恩節(jié)”。文化特定性文化負(fù)載詞在不同語(yǔ)言中表達(dá)方式不同,例如中文的“面子”在英語(yǔ)中沒(méi)有直接對(duì)應(yīng)詞匯。語(yǔ)言表達(dá)差異翻譯文化負(fù)載詞時(shí),譯者需考慮目標(biāo)語(yǔ)言文化,選擇最合適的表達(dá)方式,如“龍”在西方文化中可能被誤解。翻譯中的挑戰(zhàn)文化負(fù)載詞的分類指反映特定文化中物質(zhì)生活和生產(chǎn)方式的詞匯,如“餃子”、“旗袍”等。物質(zhì)文化負(fù)載詞01涉及社會(huì)結(jié)構(gòu)、習(xí)俗、禮儀等方面的詞匯,例如“春節(jié)”、“孝順”等。社會(huì)文化負(fù)載詞02與特定文化中的宗教信仰和實(shí)踐相關(guān)的詞匯,如“菩薩”、“齋月”等。宗教文化負(fù)載詞03指那些包含特定語(yǔ)言文化內(nèi)涵的詞匯,例如成語(yǔ)、諺語(yǔ)等,如“畫龍點(diǎn)睛”、“塞翁失馬”等。語(yǔ)言文化負(fù)載詞04文化負(fù)載詞的特點(diǎn)文化負(fù)載詞蘊(yùn)含著特定社會(huì)的歷史、習(xí)俗和價(jià)值觀,如中文的“春節(jié)”。反映特定文化背景某些文化負(fù)載詞在翻譯時(shí)無(wú)法找到完全對(duì)應(yīng)的詞匯,如“餃子”在西方文化中無(wú)直接等價(jià)物。具有不可替代性文化負(fù)載詞在不同語(yǔ)境下可能有多種表達(dá)方式,例如“龍”在西方文化中可能被譯為“dragon”或“l(fā)oong”。語(yǔ)言表達(dá)的多樣性文化負(fù)載詞在翻譯時(shí)可能造成理解上的困難,如“風(fēng)水”在西方文化中難以準(zhǔn)確傳達(dá)其原始含義??缥幕涣鞯恼系K文化負(fù)載詞的翻譯難點(diǎn)03文化差異的挑戰(zhàn)文化負(fù)載詞往往蘊(yùn)含深厚的文化意義,直譯可能導(dǎo)致目標(biāo)語(yǔ)言讀者無(wú)法理解其深層含義。語(yǔ)言表達(dá)的差異01不同文化背景下的風(fēng)俗習(xí)慣差異,使得某些文化負(fù)載詞難以找到對(duì)應(yīng)的文化參照物進(jìn)行翻譯。風(fēng)俗習(xí)慣的差異02文化負(fù)載詞所承載的價(jià)值觀念在不同文化中可能截然不同,翻譯時(shí)需考慮目標(biāo)文化的價(jià)值取向。價(jià)值觀念的差異03語(yǔ)境理解的復(fù)雜性翻譯時(shí)需考慮不同文化背景下的語(yǔ)境差異,如中文成語(yǔ)“畫蛇添足”在英語(yǔ)中難以找到對(duì)等表達(dá)。文化差異導(dǎo)致的語(yǔ)境理解障礙01文化負(fù)載詞往往蘊(yùn)含歷史故事,如“破釜沉舟”源于歷史事件,翻譯時(shí)需傳遞其歷史語(yǔ)境。歷史背景對(duì)語(yǔ)境理解的影響02地域文化差異影響語(yǔ)境理解,例如方言詞匯“老表”在不同地區(qū)有不同含義,翻譯時(shí)需準(zhǔn)確把握。地域特色與語(yǔ)境的關(guān)聯(lián)03社會(huì)習(xí)俗影響語(yǔ)境,如“春節(jié)”一詞在不同國(guó)家的慶祝方式不同,翻譯時(shí)需考慮目標(biāo)語(yǔ)境的習(xí)俗差異。社會(huì)習(xí)俗與語(yǔ)境的交織04譯文接受度的考量文化差異的適應(yīng)性翻譯時(shí)需考慮目標(biāo)語(yǔ)言文化背景,確保譯文在新文化中自然、易被接受。讀者預(yù)期的滿足譯者應(yīng)預(yù)測(cè)目標(biāo)讀者的期望,調(diào)整翻譯策略,以滿足讀者對(duì)文化負(fù)載詞的期待。語(yǔ)言習(xí)慣的貼合度譯文應(yīng)盡量貼合目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,避免生硬直譯導(dǎo)致的接受度下降。目的論指導(dǎo)下的翻譯策略04功能對(duì)等原則對(duì)于難以直接翻譯的文化負(fù)載詞,可以采用加注釋的方式,既保留原文意義,又便于目標(biāo)讀者理解。根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)言的文化背景調(diào)整翻譯,確保翻譯內(nèi)容在目標(biāo)文化中具有相同的功能和效果。在翻譯文化負(fù)載詞時(shí),盡量保留原文的文化特色和語(yǔ)境,使目標(biāo)語(yǔ)言讀者能感受到異國(guó)文化。保留文化特色適應(yīng)目標(biāo)文化靈活運(yùn)用注釋讀者中心原則翻譯時(shí)考慮目標(biāo)語(yǔ)言文化背景,使譯文更符合讀者習(xí)慣,如將成語(yǔ)“亡羊補(bǔ)牢”譯為“betterlatethannever”。適應(yīng)目標(biāo)文化根據(jù)目標(biāo)讀者群體調(diào)整語(yǔ)言風(fēng)格,如將正式文本翻譯得更正式,非正式文本翻譯得更貼近口語(yǔ)。調(diào)整語(yǔ)言風(fēng)格根據(jù)目的論,翻譯應(yīng)明確信息功能,如廣告翻譯強(qiáng)調(diào)吸引力,學(xué)術(shù)翻譯注重準(zhǔn)確性。明確信息功能文化適應(yīng)性調(diào)整在翻譯時(shí)添加注釋或解釋,以補(bǔ)充文化信息,例如在翻譯“春節(jié)”時(shí),解釋為“ChineseNewYear”并簡(jiǎn)述其慶祝方式。文化補(bǔ)償異化翻譯保留原文文化特色,如將“對(duì)牛彈琴”直譯為“playingthelutetoacow”,以傳遞文化差異。異化翻譯歸化翻譯策略旨在使目標(biāo)語(yǔ)言讀者更容易理解,例如將成語(yǔ)“亡羊補(bǔ)牢”翻譯為“betterlatethannever”。歸化翻譯案例分析05成功翻譯案例霍克斯將《紅樓夢(mèng)》中的文化負(fù)載詞翻譯得生動(dòng)傳神,如將“怡紅院”譯為“GreenDelights”。特雷爾將《西游記》中的文化元素巧妙融入法語(yǔ),如將“如意金箍棒”譯為“l(fā)ebatonmagique”?!都t樓夢(mèng)》的英譯《西游記》的法譯成功翻譯案例《水滸傳》的德譯施密特在翻譯《水滸傳》時(shí),對(duì)文化負(fù)載詞進(jìn)行了本土化處理,如將“梁山好漢”譯為“dieHeldenvonLiangshan”。0102《三國(guó)演義》的俄譯列別捷夫在翻譯《三國(guó)演義》時(shí),對(duì)文化負(fù)載詞進(jìn)行了詳細(xì)注釋,幫助讀者理解,如將“赤壁之戰(zhàn)”譯為“БитваприЧibi”并附注解釋。翻譯失誤案例將“望子成龍”直譯為“hopingone'ssontobecomeadragon”,未傳達(dá)出中國(guó)文化中對(duì)子女期望的深層含義。直譯導(dǎo)致的語(yǔ)義偏差在翻譯“破釜沉舟”時(shí),若僅譯為“breakthecauldronsandsinktheboats”,則無(wú)法體現(xiàn)其歷史背景和決心的象征意義。忽略語(yǔ)境的翻譯失誤在翻譯《紅樓夢(mèng)》時(shí),將“怡紅院”誤譯為“HappyRedCourt”,忽略了“怡紅”在中國(guó)文化中代表的特定含義。文化誤解導(dǎo)致的翻譯錯(cuò)誤01、02、03、案例總結(jié)與啟示通過(guò)分析直譯和意譯的案例,總結(jié)出在不同語(yǔ)境下選擇翻譯策略的重要性。文化負(fù)載詞的直譯與意譯介紹在翻譯文化負(fù)載詞時(shí),如何結(jié)合現(xiàn)代語(yǔ)境創(chuàng)新翻譯策略,以提高信息傳遞的準(zhǔn)確性。翻譯策略的創(chuàng)新與應(yīng)用探討文化差異導(dǎo)致的誤解案例,強(qiáng)調(diào)對(duì)目標(biāo)文化深入理解的必要性。文化差異對(duì)翻譯的影響010203目的論對(duì)文化負(fù)載詞翻譯的影響06提升翻譯質(zhì)量增強(qiáng)文化適應(yīng)性翻譯時(shí)考慮目標(biāo)語(yǔ)言文化,使譯文更符合當(dāng)?shù)刈x者習(xí)慣,如將“龍”譯為“dragon”而非直譯。保持原文信息完整性在翻譯文化負(fù)載詞時(shí),確保信息不丟失,同時(shí)傳達(dá)原文的文化內(nèi)涵,如“春節(jié)”譯為“SpringFestival”。提高譯文的可讀性通過(guò)目的論指導(dǎo),優(yōu)化語(yǔ)言表達(dá),使譯文流暢自然,易于目標(biāo)語(yǔ)言讀者理解,如“餃子”譯為“dumplings”。促進(jìn)文化交流通過(guò)將文化負(fù)載詞翻譯為接受語(yǔ)文化中的對(duì)應(yīng)概念,有助于目標(biāo)語(yǔ)言讀者更好地理解和接受源文化。文化負(fù)載詞的本土化翻譯翻譯時(shí)考慮目的論,強(qiáng)調(diào)文化差異的解釋,有助于提升讀者的跨文化意識(shí)和對(duì)異國(guó)文化的尊重。增強(qiáng)跨文化意識(shí)翻譯策略的選擇應(yīng)考慮目標(biāo)文化受眾的適應(yīng)性,使文化負(fù)載詞的翻譯更加貼合目標(biāo)語(yǔ)境,促進(jìn)文化交流。促進(jìn)文化適應(yīng)性對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)意義增強(qiáng)翻譯的交際功能強(qiáng)調(diào)目標(biāo)文化適應(yīng)性翻譯時(shí)需考慮目標(biāo)語(yǔ)言文化背景,確保信息傳達(dá)符合目標(biāo)受眾的文化習(xí)慣。翻譯不僅是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,更應(yīng)注重交際目的,使翻譯內(nèi)容在目標(biāo)文化中有效溝通。促進(jìn)翻譯策略的多樣性目的論指導(dǎo)下,翻譯策略可靈活多樣,如直譯、意譯或文化替代,以適應(yīng)不同翻譯目的。目的論下文化負(fù)載詞的翻譯(1)
內(nèi)容摘要01內(nèi)容摘要文化負(fù)載詞是指承載著特定文化內(nèi)涵和意義的詞匯,它們往往無(wú)法通過(guò)簡(jiǎn)單的字面意思進(jìn)行直接翻譯。文化負(fù)載詞的翻譯問(wèn)題一直以來(lái)都是翻譯學(xué)研究中的重要議題。在目的論指導(dǎo)下,探討文化負(fù)載詞的翻譯策略顯得尤為重要。本文旨在從目的論的角度出發(fā),分析文化負(fù)載詞在翻譯過(guò)程中的處理方式。目的論簡(jiǎn)介02目的論簡(jiǎn)介目的論是翻譯學(xué)的一個(gè)重要理論流派,由美國(guó)翻譯家和學(xué)者威廉巴特勒奈特提出。該理論認(rèn)為翻譯的目的在于傳達(dá)源語(yǔ)言中信息的全部意義,而不僅僅是語(yǔ)言形式上的等值轉(zhuǎn)換。根據(jù)目的論,譯者應(yīng)根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)讀者的認(rèn)知背景和文化習(xí)慣來(lái)調(diào)整翻譯內(nèi)容,以實(shí)現(xiàn)最佳的信息傳遞效果。文化負(fù)載詞的定義與特點(diǎn)03文化負(fù)載詞的定義與特點(diǎn)
1.隱喻性2.專有性3.穩(wěn)定性文化負(fù)載詞往往通過(guò)隱喻的方式表達(dá)深層的文化含義。許多文化負(fù)載詞僅限于特定文化或地區(qū)使用,因此其翻譯需要考慮語(yǔ)言環(huán)境。文化負(fù)載詞在特定文化中的使用具有相對(duì)穩(wěn)定性,但隨著文化交流的加深,其意義可能會(huì)發(fā)生變化。目的論視角下的文化負(fù)載詞翻譯04目的論視角下的文化負(fù)載詞翻譯
1.目的論指導(dǎo)下的文化負(fù)載詞翻譯原則文化適應(yīng)性:譯者應(yīng)努力使目標(biāo)語(yǔ)讀者能夠理解并接受原文所蘊(yùn)含的文化信息。語(yǔ)境化處理:考慮到目標(biāo)語(yǔ)讀者的文化背景,對(duì)文化負(fù)載詞進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)境化處理。文化敏感性:在翻譯過(guò)程中,譯者需充分考慮目標(biāo)語(yǔ)讀者對(duì)文化負(fù)載詞的理解和接受程度。2.具體案例分析例如,在《紅樓夢(mèng)》中,“才子佳人”的概念就包含了中國(guó)傳統(tǒng)文化中的婚姻觀念。若直接將這一概念翻譯成英文,則可能無(wú)法完全傳達(dá)其深層含義。因此,在翻譯時(shí),譯者可以結(jié)合目的論的原則,選擇更加符合目標(biāo)語(yǔ)文化背景的表達(dá)方式,如“”或“”。
結(jié)論05結(jié)論綜上所述,目的論為文化負(fù)載詞的翻譯提供了重要的理論指導(dǎo)。通過(guò)遵循文化適應(yīng)性、語(yǔ)境化處理以及文化敏感性的原則,譯者能夠在尊重原作文化內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,實(shí)現(xiàn)信息的有效傳遞。然而,值得注意的是,不同文化背景下的人們對(duì)于相同文化負(fù)載詞的理解可能存在差異,因此,在具體操作中還需結(jié)合實(shí)際情況靈活運(yùn)用。目的論下文化負(fù)載詞的翻譯(2)
目的論的基本觀點(diǎn)01目的論的基本觀點(diǎn)目的論是由德國(guó)翻譯家漢斯弗米爾于20世紀(jì)70年代提出的。該理論強(qiáng)調(diào)翻譯行為應(yīng)由其目的決定,而非簡(jiǎn)單地由原文決定。目的論認(rèn)為,翻譯是一種目的性的行為,其核心在于實(shí)現(xiàn)特定的交際目的。文化負(fù)載詞的特點(diǎn)02文化負(fù)載詞的特點(diǎn)文化負(fù)載詞是指那些蘊(yùn)含著特定文化內(nèi)涵、歷史背景和語(yǔ)境意義的詞匯。這些詞匯往往不能直譯,因?yàn)樗鼈兊囊饬x往往依賴于特定的文化語(yǔ)境。例如,“龍”在中國(guó)文化中是吉祥、權(quán)力的象征,而在西方文化中則常常被描繪為邪惡的生物。目的論下的翻譯策略03目的論下的翻譯策略
歸化策略則主張將原文的文化元素轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語(yǔ)言文化中的對(duì)等表達(dá),使讀者能夠更容易地理解和接受。這種策略適用于那些旨在提高翻譯作品的通順性和可讀性的文本。例如,在翻譯科技文獻(xiàn)或商業(yè)報(bào)告時(shí),可以采用歸化策略,將文化負(fù)載詞轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語(yǔ)言中的常用表達(dá)。2.歸化策略混合策略結(jié)合了異化策略和歸化策略的優(yōu)點(diǎn),既保留原文的文化特色,又使其適應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)言文化的語(yǔ)境。這種策略適用于那些需要在保留原文文化特色的同時(shí),提高翻譯作品的可接受性和可讀性的文本。3.混合策略異化策略主張保留原文的文化特色,使目標(biāo)語(yǔ)言的讀者能夠感受到原文的文化內(nèi)涵。這種策略適用于那些旨在提高文化敏感性、促進(jìn)文化交流的文本。例如,在翻譯含有大量文化負(fù)載詞的文學(xué)作品時(shí),可以采用異化策略,盡量保留原文的文化色彩。1.異化策略
案例分析04案例分析以《紅樓夢(mèng)》為例,該書是中國(guó)古典文學(xué)的巔峰之作,其中蘊(yùn)含著豐富的文化負(fù)載詞。在翻譯過(guò)程中,譯者可以采用異化策略,盡量保留原文的文化色彩,使西方讀者能夠感受到中國(guó)文化的獨(dú)特魅力。例如,將“榮府”譯為“”,將“賈寶玉”譯為“”,既保留了原文的文化特色,又使其適應(yīng)了西方讀者的閱讀習(xí)慣。再如,翻譯《哈姆雷特》時(shí),譯者可以采用歸化策略,將丹麥王室的命名方式譯為“”,使讀者能夠更容易地理解這一文化背景。結(jié)論05結(jié)論文化負(fù)載詞的翻譯是一個(gè)復(fù)雜而重要的任務(wù),從目的論的角度出發(fā),翻譯策略的選擇應(yīng)根據(jù)具體語(yǔ)境和交際目的來(lái)確定。異化策略和歸化策略各有優(yōu)劣,而混合策略則能夠兼顧兩者的優(yōu)點(diǎn),實(shí)現(xiàn)更佳的翻譯效果。在全球化背景下,掌握這些翻譯策略和方法,對(duì)于促進(jìn)跨文化交流具有重要意義。目的論下文化負(fù)載詞的翻譯(3)
簡(jiǎn)述要點(diǎn)01簡(jiǎn)述要點(diǎn)文化負(fù)載詞是指那些含有特定文化含義的詞匯,它們往往無(wú)法通過(guò)直接翻譯來(lái)傳達(dá)其全部的文化內(nèi)涵。在跨文化交流中,文化負(fù)載詞的準(zhǔn)確翻譯是確保信息有效傳遞的關(guān)鍵。本文旨在探討目的論(譯者意圖)視角下文化負(fù)載詞的翻譯策略。目的論概述02目的論概述目的論認(rèn)為,翻譯的主要目的是傳達(dá)原文的意圖或作者想要表達(dá)的思想情感,而不是字面意義的再現(xiàn)。這一理論強(qiáng)調(diào)了譯者作為溝通橋梁的角色,以及譯者在翻譯過(guò)程中的主觀能動(dòng)性。根據(jù)目的論,譯者需要根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)讀者的文化背景和理解習(xí)慣,對(duì)原文進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,以實(shí)現(xiàn)信息的有效傳達(dá)。文化負(fù)載詞的概念與特點(diǎn)03文化負(fù)載詞的概念與特點(diǎn)文化負(fù)載詞是指那些由于文化差異而難以找到對(duì)應(yīng)詞語(yǔ)或無(wú)法直接翻譯的詞匯。這些詞匯往往承載著豐富的文化內(nèi)涵,包括習(xí)俗、價(jià)值觀、歷史事件等。文化負(fù)載詞的特點(diǎn)在于它們不僅具有語(yǔ)言層面的意義,還包含深層次的文化意義。目的論視角下
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 銷售課程設(shè)計(jì)邏輯模板圖
- 藝術(shù)小人才競(jìng)賽課程設(shè)計(jì)
- 閉關(guān)冥想課程設(shè)計(jì)
- 鉆孔夾具課程設(shè)計(jì)
- 音樂(lè)芯片課程設(shè)計(jì)
- 浮閥塔課程設(shè)計(jì)分析
- 證券課程設(shè)計(jì)日志
- 自然百科課程設(shè)計(jì)
- 音樂(lè)課程設(shè)計(jì)想法
- GB 39800.9-2024個(gè)體防護(hù)裝備配備規(guī)范第9部分:汽車
- 浙江省安全員C證考試題庫(kù)及答案(推薦)
- 《文化苦旅》讀書分享 PPT
- 氧化鋁生產(chǎn)工藝教學(xué)拜耳法
- 2023年十八項(xiàng)醫(yī)療核心制度考試題與答案
- 氣管切開(kāi)患者氣道濕化的護(hù)理進(jìn)展資料 氣管切開(kāi)患者氣道濕化
- 管理模板:某跨境電商企業(yè)組織結(jié)構(gòu)及部門職責(zé)
- 底架總組裝工藝指導(dǎo)書
- 簡(jiǎn)單臨時(shí)工勞動(dòng)合同模板(3篇)
- 聚酯合成反應(yīng)動(dòng)力學(xué)
- 上??萍即髮W(xué),面試
- 《五年級(jí)奧數(shù)總復(fù)習(xí)》精編課件
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論