版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
團(tuán)體標(biāo)準(zhǔn)
《機器翻譯服務(wù)質(zhì)量評價規(guī)范—中英雙向》編制說明
一、工作簡況
1.任務(wù)來源
本文件由中國質(zhì)量協(xié)會和華為技術(shù)有限公司聯(lián)合提出,2022年11月10日
正式列入中國質(zhì)量協(xié)會團(tuán)體標(biāo)準(zhǔn)年度制修訂項目計劃。
2.編制目的
隨著機器翻譯(machinetranslation,MT)技術(shù)的發(fā)展,機器翻譯已政府、
教育、企業(yè)等實體的公文、教育和外貿(mào)領(lǐng)域廣泛的應(yīng)用,成為翻譯領(lǐng)域的重要組
成部分。
國際上IBM、微軟、谷歌等均在機器翻譯上起步較早,特別是IBM首先提出
了機器翻譯質(zhì)量測試規(guī)則BLUE。國內(nèi)主要有華為、騰訊、360、阿里、百度等龍
頭信息技術(shù)公司從事機器翻譯的服務(wù)提供和研究。相應(yīng)的,部分高校將機器翻譯
做為人工智能的一部分進(jìn)行科研分類,如復(fù)旦大學(xué)、東北大學(xué)、哈工大等。但是
機器翻譯質(zhì)量參差不齊,服務(wù)和交付的標(biāo)準(zhǔn)不一,如何以統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行科學(xué)、
有效、高效的機器翻譯質(zhì)量評價,成為一個關(guān)鍵任務(wù)。目前機器翻譯主要需求者
是大篇幅翻譯采購者,包括政府、公司等單位,相應(yīng)的質(zhì)量驗收標(biāo)準(zhǔn)在合同中約
定較為模糊,并由服務(wù)提供者自行編制,缺乏公信力。
因此,中國質(zhì)量協(xié)會和華為技術(shù)公司期望通過整合行業(yè)的力量(包含領(lǐng)先的
公司和專家學(xué)者)制定一個統(tǒng)一的機器翻譯質(zhì)量評估標(biāo)準(zhǔn),用于機器翻譯質(zhì)量評
價的方法和指標(biāo),從而提升評價的準(zhǔn)確度、覆蓋度和效率,在有效指導(dǎo)機器翻譯
質(zhì)量改進(jìn)的同時,提高行業(yè)的交付質(zhì)量和標(biāo)準(zhǔn)。
翻譯語向眾多,不同語系之間存在較大差異,本文件聚焦使用最為廣泛的中
英雙向機器翻譯的質(zhì)量評價,為其他語向機器翻譯的質(zhì)量評價提供有益借鑒。
3.機器翻譯服務(wù)質(zhì)量評價相關(guān)背景
《計算機科學(xué)技術(shù)名詞》(第三版)將“機器翻譯評價”定義為:人工或自動
評價機器翻譯系統(tǒng)譯文質(zhì)量的過程、技術(shù)和方法。質(zhì)量評價是機器翻譯研究必不
可少的環(huán)節(jié),無論是模型優(yōu)化、上線、公司競標(biāo)等,都涉及機器翻譯質(zhì)量評價的
工作。
當(dāng)前業(yè)界主流的評價方法分為自動評價和人工評價。自動評價方法,則運
用特定算法和程序自動生成度量指標(biāo),對比機器翻譯譯文和參考譯文,自動完
成整個評價過程。自動評價的優(yōu)點在于快速、高效、可復(fù)現(xiàn)。人工評價方法基
于評價人員的專業(yè)能力,對機器翻譯譯文進(jìn)行打分,準(zhǔn)確反映出翻譯的質(zhì)量。
因人是機器翻譯的最終用戶,所以人工評價更有說服力,可解釋性更強。這兩
種評價方法,在CCMT(中國最負(fù)盛名的機器翻譯學(xué)術(shù)研討組織,每年召開一
次,/mt/conference)及WMT(全球最負(fù)盛名的機器
翻譯學(xué)術(shù)研討組織,每年召開一次,/wmt)競
賽活動、及企業(yè)對機器翻譯質(zhì)量自評估活動中廣泛使用。
自動評價方法中,起草組選取了BLEU1和COMET2兩個具體指標(biāo)。BLEU指標(biāo)
被WMT和CCMT采納,COMET被WMT采納,用于評價每年參賽機器翻譯模型的質(zhì)
量優(yōu)劣。BLEU是一種簡單高效的統(tǒng)計評價方法,2002年提出后已成為當(dāng)前學(xué)術(shù)
界、業(yè)界首選的自動評價方法。其論文至今被引用了23000+次。COMET是近年
來基于神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的新評價指標(biāo),于2020年提出。其論文至今已被引用
400+次。COMET算法更能衡量機器翻譯譯文與參考譯文的語義相似度,與人工
評價的相關(guān)性更高3。因自動評價方法對標(biāo)人工翻譯的參考譯文,參考譯文的優(yōu)
劣會影響指標(biāo)的準(zhǔn)確性。除此之外,測試集構(gòu)成的合理性也會影響評價結(jié)果,
起草組在標(biāo)準(zhǔn)內(nèi)已說明測試集構(gòu)建標(biāo)準(zhǔn)。
人工評價方法中我們選用了直接打分法,該方法簡單高效,是WMT從2016
年開始沿用至今的評測方法。評價人員的雙語水平會影響打分的客觀性。因
此,起草組在本團(tuán)體標(biāo)準(zhǔn)中,對評價人員的能力做了明確要求。除此之外,同
自動評價,測試集構(gòu)成的合理性也會影響評價結(jié)果的客觀性。
綜上,我們采用的評價指標(biāo)與WMT設(shè)置一致,符合業(yè)界主流的機器翻譯質(zhì)
量評價要求。
4.主要編制過程
1)建立標(biāo)準(zhǔn)起草組
1Papineni,Kishore,etal."Bleu:amethodforautomaticevaluationofmachinetranslation."Proceedingsofthe
40thannualmeetingoftheAssociationforComputationalLinguistics.2002.
2Rei,Ricardo,etal."COMET:AneuralframeworkforMTevaluation."arXivpreprintarXiv:2009.09025(2020).
3KonstantinSavenkovandMichelLopez.2022.TheStateoftheMachineTranslation2022.InProceedingsofthe
15thBiennialConferenceoftheAssociationforMachineTranslationintheAmericas(Volume2:Usersand
ProvidersTrackandGovernmentTrack),pages32–49,Orlando,USA.AssociationforMachineTranslationinthe
Americas.
2022年11月10日標(biāo)準(zhǔn)立項后,華為技術(shù)有限公司翻譯中心和中國質(zhì)量協(xié)
會組織國內(nèi)外機器翻譯專家、人工翻譯專家、大模型研究性院校和知名企業(yè)從業(yè)
人員代表組成標(biāo)準(zhǔn)起草工作組。起草組組長劉群,華為諾亞方舟實驗室主任,華
為語音語義首席科學(xué)家,國內(nèi)機器翻譯開創(chuàng)人之一;起草組副組長江燕飛,華為
翻譯中心主任。
起草組制定了項目里程碑計劃,分四個階段完成。
2)形成標(biāo)準(zhǔn)草案
2022年12月至2023年7月,標(biāo)準(zhǔn)起草組按照分工在華為內(nèi)部機器翻譯服
務(wù)質(zhì)量評價有關(guān)文件的基礎(chǔ)上進(jìn)行標(biāo)準(zhǔn)起草工作,在標(biāo)準(zhǔn)立項申報草案(華為內(nèi)
部機器翻譯服務(wù)質(zhì)量評價SOP)的基礎(chǔ)上形成各階段標(biāo)準(zhǔn)DIS稿。起草組組織召
開多次現(xiàn)場和在線討論會,對相應(yīng)技術(shù)內(nèi)容描述、開放源歸屬、驗證方法等進(jìn)行
討論。
2023年6月16日,在第三屆華為機器翻譯論壇期間,標(biāo)準(zhǔn)起草組進(jìn)行了線
下討論和各機器翻譯主要提供商的協(xié)商工作。
3)形成征求意見稿
2023年7月,針對后續(xù)標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)用、測試集歸屬、防作弊等進(jìn)行了線下討論,
形成公開征求意見稿。
5.主要起草人及所做工作
本系列標(biāo)準(zhǔn)起草單位:中國質(zhì)量協(xié)會數(shù)字化分會,負(fù)責(zé)標(biāo)準(zhǔn)化技術(shù)要求、前
言、引言部分;華為技術(shù)有限公司,負(fù)責(zé)范圍、規(guī)范性引用文件、評價過程、質(zhì)
量評價和全文統(tǒng)稿和技術(shù)把關(guān);南京大學(xué)和東北大學(xué)(小牛翻譯)負(fù)責(zé)術(shù)語和定
義;騰訊技術(shù)有限公司和北京字節(jié)跳動科技有限公司,負(fù)責(zé)評價方式;小米技術(shù)
有限公司,負(fù)責(zé)評價過程。
在標(biāo)準(zhǔn)編制過程中,還有華為技術(shù)有限公司其他技術(shù)團(tuán)隊和中國中文信息學(xué)
會定期舉辦的全國年度學(xué)術(shù)會議(CCMT)等專家參與意見。
二、編制原則和確定標(biāo)準(zhǔn)主要內(nèi)容的依據(jù)
1.編制原則
按照GB/T1.1-2020《標(biāo)準(zhǔn)化工作導(dǎo)則第1部分:標(biāo)準(zhǔn)化文件的結(jié)構(gòu)和起草
規(guī)則》的要求和規(guī)定編寫本文件內(nèi)容。
遵循標(biāo)準(zhǔn)的先進(jìn)性,系統(tǒng)性、可行性原則。
2.確定標(biāo)準(zhǔn)主要內(nèi)容依據(jù)
本文件參考GB/T19363.1—2022《翻譯服務(wù)第1部分:服務(wù)要求》、GB/T
19682—2005《翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求》、GB/T19000—2016《質(zhì)量管理體系基
礎(chǔ)和術(shù)語》(idtISO9000:2015)標(biāo)準(zhǔn)。
參考各起草單位多年在大語言模型,文本生成的約束和推理,機器翻譯服
務(wù)應(yīng)用方面獲得的能力驗證做法、行業(yè)機器翻譯評價的研究成果,及在業(yè)界實
際應(yīng)用情況,本團(tuán)體標(biāo)準(zhǔn)提出人工評價和自動評價相結(jié)合,既采用最為可靠的
人工評價,又通過工具快速計算出機器翻譯與參考譯文的相似度,同時度量語
義相似性,實現(xiàn)科學(xué)、而準(zhǔn)確的機器翻譯的質(zhì)量評價。
三、主要試驗、驗證分析
本文件基于評價華為內(nèi)部機器翻譯服務(wù)質(zhì)量評價作業(yè)指導(dǎo)書和其他起草單
位服務(wù)提供需求收集及能力驗證,結(jié)合全國機器翻譯大會(CCMT)以及相應(yīng)國際
和國內(nèi)機器翻譯比賽有關(guān)裁判要求,以及我國中英文機器翻譯商務(wù)服務(wù)過程中實
際可行做法和經(jīng)驗,確保本文件規(guī)范性、科學(xué)性、適用性及先進(jìn)性。
本團(tuán)標(biāo)已設(shè)置自動評價定量指標(biāo)(詳見團(tuán)標(biāo)7.1.1),以及人工評價定量指
標(biāo)(詳見7.1.2)。自動評價準(zhǔn)入基線值取行業(yè)商用引擎的80分位,人工評價基
線取行業(yè)慣例80分。
我們采用的自動評價開發(fā)集來自WMT2022年的公開測試集,網(wǎng)絡(luò)可獲取,
內(nèi)容新,質(zhì)量高,認(rèn)可度高,2023年發(fā)表的眾多論文4567都采用了該測試集衡量機
器翻譯質(zhì)量。而自動評價方法BLEU和COMET,均已在Github上開源,可直接下
載工具進(jìn)行評價,因此自動評價方法可復(fù)制性和可行性很高。BLEU和COMET評
價方法的合理性在各起草單位自身工作質(zhì)量評價(內(nèi)測)和專業(yè)比賽中進(jìn)行了驗
證,也可參見論文8和論文9。人工評價方法采用簡單的直接打分制,我們在標(biāo)準(zhǔn)
中也給出了每個分?jǐn)?shù)段的錯誤描述和評價人員的能力要求,符合要求的評價人員
根據(jù)標(biāo)準(zhǔn)快速上手。經(jīng)過WMT2016-2022年的實踐,基于成本、效果等多方面考
4Raunak,Vikas,etal."LeveragingGPT-4forAutomaticTranslationPost-Editing."arXivpreprint
arXiv:2305.14878(2023).
5Raunak,Vikas,etal."DoGPTsProduceLessLiteralTranslations?."arXivpreprintarXiv:2305.16806(2023).
6Lo,Chi-Kiu,andRebeccaKnowles."DataSamplingand(In)stabilityinMachineTranslationEvaluation."
FindingsoftheAssociationforComputationalLinguistics:ACL2023.2023.
7Hendy,Amr,etal."Howgoodaregptmodelsatmachinetranslation?acomprehensiveevaluation."arXiv
preprintarXiv:2302.09210(2023).
8Papineni,Kishore,etal."Bleu:amethodforautomaticevaluationofmachinetranslation."Proceedingsofthe
40thannualmeetingoftheAssociationforComputationalLinguistics.2002.
9Rei,Ricardo,etal."COMET:AneuralframeworkforMTevaluation."arXivpreprintarXiv:2009.09025(2020).
慮,直接打分法是現(xiàn)在行業(yè)上最佳的人工評測方法。
評價成本、投入方面,主要涉及測試集的構(gòu)建、人工評價所需人力。其中測
試集的構(gòu)建成本主要包含數(shù)據(jù)抽取及人工翻譯出參考譯文,測試集構(gòu)建完成后,
不公開,可在同一領(lǐng)域內(nèi)多次復(fù)用,進(jìn)行某領(lǐng)域機器翻譯服務(wù)質(zhì)量評價;人工評
價需要專業(yè)人員對所涉及機器翻譯系統(tǒng)進(jìn)行打分,每次人工評價活動均產(chǎn)生新的
人員投入成本。具體成本可參考行業(yè)人工翻譯、審校成本。
綜上,團(tuán)體標(biāo)準(zhǔn)有關(guān)技術(shù)內(nèi)容和指標(biāo)設(shè)定符合機器翻譯目前國內(nèi)(中英文互
譯)的通用技術(shù)水平,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 遼寧科技大學(xué)《中外戲劇鑒賞》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 昆明理工大學(xué)《五官科護(hù)理學(xué)》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 江蘇農(nóng)林職業(yè)技術(shù)學(xué)院《金融建模與計算》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 吉林工程職業(yè)學(xué)院《植物食品加工工藝學(xué)》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 湖南女子學(xué)院《材料分析測試原理》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 【物理】第十章 浮力 單元練習(xí)+-2024-2025學(xué)年人教版物理八年級下冊
- 黑龍江能源職業(yè)學(xué)院《政治學(xué)導(dǎo)論》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 高考物理總復(fù)習(xí)《電磁感應(yīng)規(guī)律及應(yīng)用》專項測試卷含答案
- 重慶五一職業(yè)技術(shù)學(xué)院《導(dǎo)航與制導(dǎo)系統(tǒng)》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 重慶工貿(mào)職業(yè)技術(shù)學(xué)院《測繪學(xué)概論》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 2024光儲充一體化系統(tǒng)解決方案
- 建筑幕墻物理性能分級
- 河南省2024年道法中考熱點備考重難專題:發(fā)展航天事業(yè)建設(shè)航天強國(課件)
- 臨床診療規(guī)范與操作指南制度
- DLT 5285-2018 輸變電工程架空導(dǎo)線(800mm以下)及地線液壓壓接工藝規(guī)程
- 新員工入職培訓(xùn)測試題附有答案
- 勞動合同續(xù)簽意見單
- 大學(xué)生國家安全教育意義
- 2024年保育員(初級)培訓(xùn)計劃和教學(xué)大綱-(目錄版)
- 河北省石家莊市2023-2024學(xué)年高二上學(xué)期期末考試 語文 Word版含答案
- 企業(yè)正確認(rèn)識和運用矩陣式管理
評論
0/150
提交評論