英語(yǔ)六級(jí)翻譯強(qiáng)化練習(xí)題附譯文_第1頁(yè)
英語(yǔ)六級(jí)翻譯強(qiáng)化練習(xí)題附譯文_第2頁(yè)
英語(yǔ)六級(jí)翻譯強(qiáng)化練習(xí)題附譯文_第3頁(yè)
英語(yǔ)六級(jí)翻譯強(qiáng)化練習(xí)題附譯文_第4頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

英語(yǔ)六級(jí)翻譯強(qiáng)化練習(xí)題附譯文

導(dǎo)讀:我根據(jù)大家的需要整理了一份關(guān)于《英語(yǔ)六級(jí)翻譯強(qiáng)化練習(xí)題附譯

文》的內(nèi)容,具體內(nèi)容:翻譯題是英語(yǔ)六級(jí)考試中的重要組成部分,其得

分難度大,需要考生平時(shí)加強(qiáng)翻譯練習(xí)。下面是我為大家?guī)?lái),供各位考

生備考練習(xí)。英語(yǔ)六級(jí)翻譯強(qiáng)化練習(xí)題1唐朝是中國(guó)歷史上一個(gè)重要的...

翻譯題是英語(yǔ)六級(jí)考試中的重要組成部分,其得分難度大,需要考生平

時(shí)加強(qiáng)翻譯練習(xí)。下面是我為大家?guī)?lái),供各位考生備考練習(xí)。

英語(yǔ)六級(jí)翻譯強(qiáng)化練習(xí)題1

唐朝是中國(guó)歷史上一個(gè)重要的朝代,也是公認(rèn)的中國(guó)最強(qiáng)盛的時(shí)代之

一。618年由李淵建立,都城為長(zhǎng)安。唐朝早期和中期的統(tǒng)治開(kāi)明、經(jīng)濟(jì)

繁榮、社會(huì)安定。它在政治、經(jīng)濟(jì)、文化、外交等方面都取得了很高的成

就,是當(dāng)時(shí)的世界強(qiáng)國(guó)之一。唐朝樂(lè)于接納各個(gè)民族與宗教,與其他民族

進(jìn)行交流融合,吸收它們獨(dú)特的文化。唐朝與亞洲和歐洲國(guó)家均有頻繁往

來(lái),很多國(guó)家的政治體制與文化等都深受唐朝的影響。

英語(yǔ)六級(jí)翻譯強(qiáng)化練習(xí)題譯文

TangDynasty,animportantdynastyinChinashistory,is

universallyacknowledgedasoneofthemostpowerfulandprosperous

dynastiesinChina.ItwasfoundedbyLiYuanintheyearof618with

itscapitalinChangan.TheearlyandmiddleperiodsofTangDynasty

witnessedenlightenedpolitics,aflourishingeconomyandastable

society.Itmadegreatachievementintheaspectsofpolitics,

economy,cultureanddiplomacyetc.,makingitoneofthe

worldpowers.Readytoembracediversenationalitiesandreligions,

TangDynastywasintegratedwithothernationalities,andabsorbed

theirdistinctivecultures.TangDynastycommunicatedfrequently

withcountriesinAsiaandEurope,thusmanycountries,political

systemandculturesetc.weredeeplyinfluencedbyTangDynasty.

英語(yǔ)六級(jí)翻譯強(qiáng)化練習(xí)題講解

1.第一句由兩個(gè)分句構(gòu)成,為了避免譯文累贅,翻譯時(shí)可將第二個(gè)分句

作為主干,第一個(gè)分句〃中國(guó)歷史上一個(gè)重要的朝代〃譯作同位語(yǔ),即an

importantdynastyinChinashistory,也可翻譯為定語(yǔ)從句。

2.第三句〃唐朝早期和中期的統(tǒng)治開(kāi)明...〃,可將〃唐朝早期和中期〃作

為主語(yǔ),增譯謂語(yǔ)witness,表示〃見(jiàn)證...的發(fā)生〃。在翻譯〃統(tǒng)治開(kāi)明、

經(jīng)濟(jì)繁榮、社會(huì)安定〃這類四字短語(yǔ)的時(shí)候,可以采用名詞短語(yǔ)的形式,更

加符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。

3.翻譯〃它在政治、經(jīng)濟(jì)、文化...世界強(qiáng)國(guó)之一〃這一句時(shí)、可將〃取得

了很高的成就〃作為主干,”是當(dāng)時(shí)的世界強(qiáng)國(guó)之一〃則處理為現(xiàn)在分詞短

語(yǔ)makingit..作狀語(yǔ)的形式。

4.最后一句由兩個(gè)分句組成,細(xì)讀之后可以發(fā)現(xiàn)兩個(gè)分句有內(nèi)在的因果

關(guān)系,因此用thus連接;〃很多國(guó)家的政治...影響〃可采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。

英語(yǔ)六級(jí)翻譯強(qiáng)化練習(xí)題2

七夕節(jié)是在農(nóng)歷七月初七慶祝的,也被稱作〃乞巧節(jié)〃[Beggingfor

SkillsFestival)o在中國(guó)有很多關(guān)于七夕節(jié)起源的民間傳說(shuō),其中最廣

為流傳的是牛郎和織女(CowherdandWeaverGirl)的故事。傳說(shuō)每年的

這一天他們會(huì)走上鵲橋(themagpiebridge)相會(huì)。因此,七夕節(jié)是中國(guó)

傳統(tǒng)節(jié)日中最具浪漫色彩的節(jié)日,常被稱作中國(guó)的情人節(jié)。七夕節(jié)主要的

民俗,就是女孩子們參加各種乞巧活動(dòng)。據(jù)說(shuō)織女是一個(gè)美麗聰明、心靈

手巧的人,所以女孩子們?cè)谶@天夜里會(huì)聚在一起,向織女乞求讓自己心靈

手巧,俗稱〃乞巧〃。

英語(yǔ)六級(jí)翻譯強(qiáng)化練習(xí)題譯文

TheQixiFestival,observedontheseventhdayoftheseventhlunar

month,isalsocalled"BeggingfarSkillsFestival".Therearemany

folklegendsastotheoriginoftheQixiFestivalinChina,but

thestoryofCowherdandWeaverGirlisthemostwidelycirculated

one.Itissaidthattheymeeteachotheronthatdayannuallyon

themagpiebridge.Therefore,itisthemostromanticfestivalamong

allChinesetraditionalfestivalsandoftenregardedasChinese

ValentinesDay.ThemainfolkcustomfortheQixiFestivalisthat

girlstakepartinavarietyofactivitiestobegforskills.Weaver

Girlwassaidtobepretty,intelligentandingenious,soonthe

eveofthefestival,girlswouldgettogethertopraytoWeaverGirl

foringeniousskills,whichiscalled"skills-begging”.

英語(yǔ)六級(jí)翻譯強(qiáng)化練習(xí)題講解

1.第一個(gè)句子的主語(yǔ)是〃七夕節(jié)〃,后面出現(xiàn)兩個(gè)并列分句,因此將〃是

在農(nóng)歷七月初七慶祝的〃譯作observedontheseventhdayoftheseventh

lunarmonth,放在主語(yǔ)theQixiFestival后面,使句子更簡(jiǎn)練。

2.〃在中國(guó)有很多關(guān)于七夕節(jié)起源的民間傳說(shuō)〃,翻譯這類無(wú)主語(yǔ)的句子

時(shí),通常使用therebe句型。

3.〃七夕節(jié)主要的民俗,就是女孩子們參加各種乞巧活動(dòng)〃這一句,主語(yǔ)

的核心詞是〃民俗〃,賓語(yǔ)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論