棗莊科技職業(yè)學(xué)院《視譯(二)》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第1頁(yè)
棗莊科技職業(yè)學(xué)院《視譯(二)》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第2頁(yè)
棗莊科技職業(yè)學(xué)院《視譯(二)》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第3頁(yè)
棗莊科技職業(yè)學(xué)院《視譯(二)》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第4頁(yè)
棗莊科技職業(yè)學(xué)院《視譯(二)》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第5頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

學(xué)校________________班級(jí)____________姓名____________考場(chǎng)____________準(zhǔn)考證號(hào)學(xué)校________________班級(jí)____________姓名____________考場(chǎng)____________準(zhǔn)考證號(hào)…………密…………封…………線…………內(nèi)…………不…………要…………答…………題…………第1頁(yè),共3頁(yè)棗莊科技職業(yè)學(xué)院

《視譯(二)》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷題號(hào)一二三四總分得分一、單選題(本大題共15個(gè)小題,每小題1分,共15分.在每小題給出的四個(gè)選項(xiàng)中,只有一項(xiàng)是符合題目要求的.)1、翻譯廣告宣傳語(yǔ)時(shí),要簡(jiǎn)潔且有吸引力?!捌焚|(zhì)卓越,值得信賴!”以下英語(yǔ)翻譯最具感染力的是?()A.Excellentquality,trustworthy!B.Outstandingquality,reliable!C.Superiorquality,dependable!D.Remarkablequality,credible!2、在翻譯童話故事時(shí),要保持語(yǔ)言的生動(dòng)性和趣味性?!靶〖t帽走進(jìn)了森林?!币韵履膫€(gè)翻譯更有童話氛圍?()A.LittleRedRidingHoodwalkedintotheforest.B.LittleRedCapenteredtheforest.C.Thelittlegirlintheredhoodwentintotheforest.D.RedRidingHoodsteppedintotheforest.3、當(dāng)遇到源語(yǔ)中引用的名言警句時(shí),以下哪種翻譯方法更能體現(xiàn)其文化價(jià)值?()A.直譯并加注B.意譯C.尋找目標(biāo)語(yǔ)中的對(duì)應(yīng)名言警句D.省略不譯4、對(duì)于科技文獻(xiàn)的翻譯,以下關(guān)于數(shù)字和圖表的處理方式,哪一個(gè)是合適的?()A.對(duì)數(shù)字和圖表進(jìn)行大致的描述,不必精確翻譯B.準(zhǔn)確翻譯數(shù)字,圖表則可以省略C.精確翻譯數(shù)字和圖表,并遵循原文的格式和標(biāo)注D.數(shù)字進(jìn)行四舍五入翻譯,圖表根據(jù)情況簡(jiǎn)化5、在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,合同條款的翻譯要求準(zhǔn)確無誤。“不可抗力”這個(gè)術(shù)語(yǔ),以下哪個(gè)翻譯更符合專業(yè)表達(dá)?()A.ForcemajeureB.UncontrollableforceC.IrresistibleforceD.Inescapableforce6、在翻譯科普讀物時(shí),對(duì)于一些科學(xué)原理和概念的解釋,以下做法錯(cuò)誤的是()A.運(yùn)用生動(dòng)有趣的例子B.采用簡(jiǎn)單易懂的語(yǔ)言C.使用過于專業(yè)復(fù)雜的術(shù)語(yǔ)D.結(jié)合圖表進(jìn)行輔助說明7、在翻譯財(cái)經(jīng)新聞時(shí),對(duì)于股市行情和經(jīng)濟(jì)數(shù)據(jù)的翻譯要及時(shí)準(zhǔn)確。“上證指數(shù)上漲了2%”以下哪個(gè)翻譯更專業(yè)?()A.TheShanghaiCompositeIndexroseby2%.B.TheShanghaiStockIndexincreasedby2%.C.TheShanghaiShareIndexwentupby2%.D.TheShanghaiMarketIndexclimbedby2%.8、在翻譯游戲攻略時(shí),對(duì)于游戲規(guī)則和操作技巧的描述要簡(jiǎn)單易懂。比如“Collectallthepower-upstoenhanceyourabilities.”以下翻譯,不太容易理解的是?()A.收集所有的能量提升道具來增強(qiáng)你的能力。B.把所有的能力增強(qiáng)道具都收集起來以提升你的本領(lǐng)。C.收集全部的能量補(bǔ)充物品來提高你的實(shí)力。D.采集所有的加能物品來強(qiáng)化你的能力9、對(duì)于句子“Theweatherforecastsaysitwillraintomorrow.”,正確的翻譯是?()A.天氣預(yù)報(bào)說明天會(huì)下雨B.天氣預(yù)測(cè)稱明天將要下雨C.天氣預(yù)報(bào)講明天要下雨D.這個(gè)天氣預(yù)報(bào)說明天會(huì)有雨10、對(duì)于句子“Themuseumattractsthousandsofvisitorseveryyear.”,以下最合適的翻譯是?()A.這個(gè)博物館每年吸引成千上萬的游客B.該博物館每年吸引數(shù)以千計(jì)的參觀者C.這座博物館每年吸引數(shù)千名訪客D.這個(gè)博物院每年引來成千上萬的訪問者11、在翻譯教育類文本時(shí),以下哪種翻譯策略更能幫助讀者獲取有用信息?()A.簡(jiǎn)化復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu)B.突出重點(diǎn)內(nèi)容C.解釋專業(yè)教育術(shù)語(yǔ)D.以上都是12、在翻譯法律文件時(shí),關(guān)于法律術(shù)語(yǔ)和句式的特點(diǎn),以下哪種理解是準(zhǔn)確的?()A.法律術(shù)語(yǔ)可以用常見的近義詞替代,句式可以靈活調(diào)整B.必須嚴(yán)格遵循法律術(shù)語(yǔ)的固定譯法和特定句式,保持準(zhǔn)確性和權(quán)威性C.法律文件翻譯可以采用比較隨意的語(yǔ)言風(fēng)格D.對(duì)于不熟悉的法律術(shù)語(yǔ),可以自行創(chuàng)造翻譯13、在翻譯旅游指南時(shí),對(duì)于當(dāng)?shù)仫L(fēng)俗習(xí)慣和禁忌的介紹,以下做法不準(zhǔn)確的是()A.詳細(xì)準(zhǔn)確地翻譯相關(guān)內(nèi)容B.進(jìn)行適當(dāng)?shù)难a(bǔ)充和說明C.簡(jiǎn)化或省略這些內(nèi)容D.提醒游客注意相關(guān)事項(xiàng)14、對(duì)于句子“Charitybeginsathome.”,以下哪個(gè)翻譯是正確的?()A.仁愛始于家B.慈善從家里做起C.修身齊家博愛天下D.好事從家里做起15、對(duì)于金融報(bào)告的翻譯,以下關(guān)于匯率、利率等專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯,不準(zhǔn)確的是()A.遵循金融行業(yè)的通用翻譯B.自行創(chuàng)造新的術(shù)語(yǔ)C.核對(duì)相關(guān)數(shù)據(jù)和計(jì)算D.確保翻譯的準(zhǔn)確性和專業(yè)性二、簡(jiǎn)答題(本大題共4個(gè)小題,共20分)1、(本題5分)翻譯心理學(xué)研究報(bào)告時(shí),如何將復(fù)雜的心理學(xué)術(shù)語(yǔ)和實(shí)驗(yàn)結(jié)果以清晰、易懂的方式呈現(xiàn)給讀者?2、(本題5分)在翻譯旅游宣傳資料時(shí),如何在傳遞信息的同時(shí),體現(xiàn)語(yǔ)言的吸引力和感染力?3、(本題5分)在翻譯旅游宣傳資料時(shí),怎樣突出當(dāng)?shù)氐奶厣幕酮?dú)特魅力,同時(shí)符合目標(biāo)語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣?4、(本題5分)翻譯教育類文章時(shí),如何準(zhǔn)確傳達(dá)教育理念和教學(xué)方法,為教育工作者和學(xué)習(xí)者提供有價(jià)值的信息?三、論述題(本大題共5個(gè)小題,共25分)1、(本題5分)論述在翻譯中,如何處理原文中的情感色彩和態(tài)度,研究情感色彩和態(tài)度在文本中的體現(xiàn)方式,探討如何在譯文中準(zhǔn)確傳達(dá)作者的情感傾向,避免造成情感誤讀,舉例說明不同類型文本中情感色彩和態(tài)度的翻譯策略。2、(本題5分)詳細(xì)論述在翻譯中,如何處理原文中的文化價(jià)值觀沖突和文化共識(shí)達(dá)成?探討文化價(jià)值觀的差異和共性,分析在翻譯中如何促進(jìn)文化共識(shí)的形成。3、(本題5分)翻譯中的情感因素在文學(xué)和非文學(xué)作品中都有體現(xiàn)。請(qǐng)論述情感因素的翻譯方法,如何準(zhǔn)確傳達(dá)原文中的情感色彩(如喜悅、悲傷、憤怒),以及情感翻譯對(duì)讀者感受的影響。4、(本題5分)詳細(xì)闡述在翻譯中,如何處理原文中的色彩詞匯和象征意義,分析色彩詞匯在不同文化中的象征差異,探討如何在譯文中準(zhǔn)確傳達(dá)色彩詞匯的象征含義,避免產(chǎn)生文化誤解,舉例說明不同類型文本中色彩詞匯的翻譯方法。5、(本題5分)深入論述在翻譯中,如何處理原文中的文化高雅與文化通俗?探討文化的高雅內(nèi)涵和通俗表達(dá),分析在翻譯中如何使兩者相得益彰。四、實(shí)踐題(本大題共4個(gè)小題,共40分)1、(本題10分)“教育公平的實(shí)現(xiàn)需要解決城鄉(xiāng)、區(qū)域之間教育資源分配不均的問題,縮小教育差距?!闭?qǐng)翻譯成英語(yǔ)。2、(本題10分)“科技創(chuàng)新的人才培養(yǎng)要

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論