第二章第二節(jié) 漢英文化對比_第1頁
第二章第二節(jié) 漢英文化對比_第2頁
第二章第二節(jié) 漢英文化對比_第3頁
第二章第二節(jié) 漢英文化對比_第4頁
第二章第二節(jié) 漢英文化對比_第5頁
已閱讀5頁,還剩25頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

AComparativeStudyofEnglishandChineseCulturesYoursitehereLOGOTeachingaim:

TogetstudentstobeawareofEnglishandChineseCulturesandcombinetranslationandcultureintranslationpractice.Teachingmethodsandtime:

Twoclassperiods,combininglecturewithpractice&inter-actionAComparativeStudyofEnglishandChineseCulturesYoursitehereLOGOContentsTheory111Examples2Practice3Arguments4Assignments5YoursitehereLOGOSECTION1Theory英語文化也就是英語國家或地區(qū)文化,世界上的主要英語國家有英國、美國、加拿大、澳大利亞和新西蘭五個國家,以英語為母語,都屬于發(fā)達國家,英語國家五國的經(jīng)濟總量占了世界經(jīng)濟總量的一半左右。英語國家五國的國民也以英國的盎格魯-撒克遜裔白人為主,還有部分國民來自德國、法國和荷蘭等歐洲國家。由于歷史等原因,亞洲的香港地區(qū)、印度和非洲的南非等國家或地區(qū)也以英語作為官方語言或官方語言之一。在世界上,以英語作為官方語言或官方語言之一的國家或地區(qū),至少有六十個以上。在中國,英語也相當流行,從小學,甚至幼兒園開始,就廣泛開設(shè)了英語課。英語是世界上的通用語言,大多數(shù)的學術(shù)著作、科技文獻、政治文件和經(jīng)濟文書都用英語寫成,或者有英語版本。YoursitehereLOGOSECTION1漢語文化即中國文化。中國長期受儒家思想的熏陶,講究“仁”、“義”,崇尚孝道,奉行中庸思想。在近代以來,中國逐漸落后于西方,漢語文化也隨之式微。然而,隨著近幾十年中國經(jīng)濟的飛速發(fā)展,漢語文化又重新流行了開來,美國等國家開設(shè)了相當數(shù)量的孔子學院,教授漢語和漢語文化,促進了東西方文化的溝通。YoursitehereLOGOSECTION1英漢文化對比之一:飲食習慣不同引發(fā)的區(qū)別

比如,英語中有“beef(牛肉)”、“mutton(羊肉)”、“pork(豬肉)”,卻沒有“狗肉”的對應(yīng)詞,因為英語國家的國民不吃狗肉,也就形不成“狗肉”這個概念。英語中是“hotpotato(燙土豆)”,而漢語中是“燙紅薯”。YoursitehereLOGOSECTION1英漢文化對比之二:宗教信仰不同引發(fā)的區(qū)別最典型的就是中國人認為人之初,性本善。而西方人認為人有“originalsin(原罪)”,人從一出生就是有罪的,從一出生就是來到世間贖罪的。在基督教傳入中國之前,中國人根本不知道“原罪”為何物,漢語里也沒有這個詞匯。直至今日,“原罪”這種宗教產(chǎn)物還是漢語里的生僻詞,剛生下來的孩子就像白紙一張,哪有什么“罪”呢?YoursitehereLOGOSECTION1英漢文化對比之三:人際關(guān)系、家庭與宗族觀念不同引發(fā)的區(qū)別

比如,在列舉三個人的時候,漢語中的順序:你、我、他(她、它)。英語中的順序:你、他、我(她、它)。思維的順序不同。英語甚至也不同于法語中的順序:他(她、它)、你、我。英語中的“grandchild”、“grandfather”、“uncle”、“aunt”,這些詞在翻譯成漢語的時候就不得不具體化,體現(xiàn)了中國人對家庭、家族關(guān)系的重視。比如“uncle”要具體為“伯父、大爺、伯伯”,“叔叔、叔父”,“舅舅、舅父”,“姨父”“姑父”等,指代的同一個人,根據(jù)使用環(huán)境的不同又可能有幾種不同的稱謂,比如“伯父、大爺、伯伯”都是指代的同一個人。YoursitehereLOGOSECTION1英漢文化對比之四:詞匯搭配或使用環(huán)境差異引發(fā)的區(qū)別經(jīng)常出現(xiàn)這種情況,一個詞或者詞組,在另一門語言中有著多個對應(yīng)的詞或者詞組。這是詞匯搭配或使用環(huán)境差異引發(fā)的區(qū)別,說到底就是個語言習慣問題,沒有為什么。比如,漢語里的“防暴”?!胺辣┚臁笔恰皉iotpolice”,“防暴任務(wù)”是“riotduty”,這兩個詞組的“防暴”都是“riot”;而“防暴槍”是“antiriotgun”,“防暴”武器“antiriotweapon”,這兩個詞組里的“防暴”是“antiriot”?!耙魳妨餍小本褪恰皃opular”,而“疾病流行”是“epidemic”。所以漢語里有句說法“流行的不都是好的”。YoursitehereLOGOSECTION1英漢文化對比之五:文化空缺引發(fā)的區(qū)別

“挑花”是中國的一種紡織刺繡方式,沒有這種概念的西方人往往把“挑花”看成“桃花”,出現(xiàn)誤譯。尤利葉·吉姆遜譯的老舍作品《二馬》(MR.MA

SONaSojourninLondon)中有這樣一句話。Therewasanewpeach-floweredtable-clothonthetableandcolorfulplacematsunderneatheverydish,theywerebrandnewtoo.桌上是新挑花的臺布,碗碟下面全墊五色的小席墊兒,也全是新的。(老舍著,尤利葉·吉姆遜譯,2001:408-409)“挑花”不是“桃花”(peach),而是“cross-stitchwork”。英語中cross-stitchwork(挑花)是個非常生僻的概念,所以漢學家尤利葉·吉姆遜把“挑花”理解成了“桃花”。YoursitehereLOGOSECTION1:結(jié)論漢語文化和英語文化存在著廣泛的區(qū)別,區(qū)別是主要的。當然,漢語文化和英語文化也存在著共性,比如英語中有“wastesomebody”,漢語中有“廢了他,干掉他”。中國人說“人死如燈滅”,英國人在紀念黛安娜的歌曲中也有“Thecandleburnedoutlongbefore”。YoursitehereLOGOSECTION2Examples例1:RogerServisonAmarketinggadflywhojoinedFidelityintheseventiesandhelpeddirectitsimmenselysuccessfulmarketingcampaignsinlateryears.(DianaB.Henriques.Fidelity’sWorldTheSecretLifeandPublicPoweroftheMutualFundGiant.Page8)譯文1:羅杰·瑟維森(RogerServison)銷售怪才,于20世紀70年代加盟富達集團,并在以后的幾年內(nèi),幫助富達集團進行了極為成功的銷售活動。譯文2:羅杰·瑟維森(RogerServison)銷售怪才,于20世紀70年代加盟富達集團,并在以后的幾年內(nèi),為富達集團進行了極為成功的銷售活動。(參照楚立峰譯?!陡贿_風云一個基金巨頭的沉浮》。人物表第3頁)YoursitehereLOGOSECTION2這里用到了一個詞“help”。在小學和中學階段,英語的學習范圍非常狹窄,學到的釋義只是其中一個或者有限的幾個。就如一說“father”,想到的就是“爸爸、父親”,其實“father”還可以指“創(chuàng)始人”、“古羅馬元老院議員”等許多意思。一說“help”,想到的就是“幫助”,在中國各大網(wǎng)站關(guān)于NBA的報道里就經(jīng)常有“科比幫助湖人取得勝利。”之類的話。其實把“help”都翻譯成“幫助”是不確切的。漢語的“幫助”,一般是指受到“外人”或者“外來力量”的幫助,比如“志愿者幫助災(zāi)民重建家園”,就不能說“災(zāi)民幫助災(zāi)民重建家園”??票仁呛岁牭囊粏T,為湖人隊的勝利出力是份內(nèi)的事。因而也不能翻譯成“科比幫助湖人取得勝利”,可以改寫為“科比為湖人隊的勝利做出了貢獻?!被蛘摺翱票葹楹岁牭膭倮⑾铝斯凇!敝挥羞@樣改寫才符合漢語文化,符合中國人的說話方式,符合漢語的表達方法。同樣,譯文2把“help”翻譯成“為……”,需要指出的是無論是“為……做出貢獻”、“為……立下功勞”還是“為……”在詞典上“help”詞條都找不到現(xiàn)成的釋義。這就需要譯者根據(jù)“help”在原文中的內(nèi)在意義給出合適的翻譯。“help”這一個詞就體現(xiàn)了英漢文化的區(qū)別,中國人強調(diào)集體觀念,認為自己是集體的一員,出力做貢獻是份內(nèi)的事。而西方人更強調(diào)個性,強調(diào)自己是一個獨立的個體,球隊的勝利是球隊的勝利,自己是在幫助球隊取勝。顯然,譯文2優(yōu)于譯文1。YoursitehereLOGOSECTION2例2:AndhispersonalAgincourtisjustadayawayNovember25,1986,thedayofKaiser’sannualmeetingforitsshareholders.(DianaB.Henriques.Fidelity’sWorldTheSecretLifeandPublicPoweroftheMutualFundGiant.Page11)譯文1:一天后是凱澤鋼鐵廠的股東年度會議日──1986年11月25日,他本人將創(chuàng)造阿金庫爾戰(zhàn)役式的勝利。譯文2:一天后是凱澤鋼鐵廠的股東年度會議日──1986年11月25日,他本人將以弱勝強,創(chuàng)造英法百年戰(zhàn)爭中阿金庫爾戰(zhàn)役式的勝利。(參照楚立峰譯。《富達風云一個基金巨頭的沉浮》。第1頁)YoursitehereLOGOSECTION2原文當中出現(xiàn)了一個詞“Agincourt”,原本是個地名“阿金庫爾”。英法百年戰(zhàn)爭中的一次重大戰(zhàn)役在此發(fā)生,該戰(zhàn)役由此得名“Agincourt”?!癆gincourt”從此也有了雙重含義“阿金庫爾”和“阿金庫爾戰(zhàn)役”。阿金庫爾戰(zhàn)役的特點是以弱勝強。原文就是以阿金庫爾戰(zhàn)役來暗指處于弱勢的主人公會取得勝利。在翻譯的時候,譯文2添加了兩個詞組“以弱勝強”和“百年戰(zhàn)爭中”?!鞍倌陸?zhàn)爭中”指明了戰(zhàn)役發(fā)生的背景?!耙匀鮿購姟敝该髁藨?zhàn)役的特點,也把原文暗含的意義——處于弱勢的主人公會取得勝利——反映了出來。對于英語讀者來說,“Agincourt”是個耳熟能詳?shù)牡孛蛻?zhàn)役名稱,是作者和英語讀者都默認的文化背景,就像中國讀者面對“赤壁”和“赤壁之戰(zhàn)”一樣,無需詳加說明。而對于中國讀者來說,這種默認的背景知識是全新的文化信息,因而在翻譯的時候就需要加以指出說明。顯然,譯文2優(yōu)于譯文1。YoursitehereLOGOSECTION2例3:聽到這個笑話,他捧腹大笑。譯文1:Hearingthejoke,heheldhisbellyandlaughedloudly.譯文2:Hearingthejoke,helaughedhisheadoff.YoursitehereLOGOSECTION2在英語中,“l(fā)aughone’sheadoff”指的是“大笑”、“狂笑”。而英語國家人士并沒有把“捧腹”和“大笑”聯(lián)系起來,他們是把腦袋與“大笑”聯(lián)系了起來,“笑得腦袋都快掉下來了”?!發(fā)aughone’sheadoff”與“捧腹大笑”有著相同的內(nèi)涵。顯然,譯文2優(yōu)于譯文1。YoursitehereLOGOSECTION2例4:亞洲四小龍指的是香港、臺灣、新加坡和韓國。譯文1:FourAsianTigersrefertoHongKong,Taiwan,SingaporeandSouthKorea.譯文2:FourAsianDragonsrefertoHongKong,Taiwan,SingaporeandSouthKorea.YoursitehereLOGOSECTION2眾所周知,“dragon”在英語中指的是肩生雙翼、會噴火的怪獸。譯文1在翻譯過程中做了歸化處理,把“龍”翻譯成了“tiger”,英語中的“tiger”代表著力量、勇氣與活力,用來指代漢語的“龍”可以說是差強人意。而直接把“龍”翻譯成“dragon”則可以擴大漢語文化的影響,讓英語國家人士認識到中國的“龍”不僅在形象上不同于西方的“龍”,還代表著吉祥、成功和力量。顯然,從普及漢語文化的角度來看,譯文2優(yōu)于譯文1。YoursitehereLOGOSECTION2例5:對牛彈琴。譯文1:Playtheqinbeforethecattle.譯文2:Castpearlsbeforeswine.YoursitehereLOGOSECTION2可以說,成語是一個民族智慧的結(jié)晶,一個簡短的成語里往往蘊含著豐富的文化韻味。一般來說,中國的樂器名稱,直接音譯成英語即可。比如“琴”翻譯成“qin”,如果要解釋一下的話,就可以加個同位語“akindofChinesemusicalinstrumentwithsevenstrings”。那么“對牛彈琴”就可以翻譯為“Playtheqin,akindofChinesemusicalinstrumentwithsevenstrings,beforethecattle.”即便如此,沒有身后中國文化底蘊的讀者還是不能明白。而英語中恰好有個成語“Castpearlsbeforeswine.”與“對牛彈琴”有著異曲同工之妙?!皃earls”對應(yīng)“琴”,“swine”對應(yīng)“?!?。兩個成語都是指把高雅精深的知識或器具拿給庸俗無知的人去欣賞。顯然,譯文2優(yōu)于譯文1。YoursitehereLOGOSECTION3:Practice(將下列英文譯成中文)Below,sleeklysuitedlawyersfromMinneapolisandDelaware,financialadvisersfromseveralWallStreetfirms,andascatteringofcorporateballot-countersfromNewYorkareeatingatthelobbyrestaurant,scribblingonnapkinsatthebar,orhuddlingintenseconferencesatabankofpublictelephones.(DianaB.Henriques.Fidelity’sWorldTheSecretLifeandPublicPoweroftheMutualFundGiant.Page11)Asthescenebelowshrinksintosmallerfocus,Hendrygroansashementallytalliestherisingcostoffeeding,watering,andlodgingthissmall,well-dressedarmy.(DianaB.Henriques.Fidelity’sWorldTheSecretLifeandPublicPoweroftheMutualFundGiant.Page11)Afterthemeeting,herodeupintheglasselevatorwithawomaninawhitefurcoat,whowascarryingasmallchild.(DianaB.Henriques.Fidelity’sWorldTheSecretLifeandPublicPoweroftheMutualFundGiant.Page34)OnFebruary11,overRial’sobjections,Hendrysoughttheprotectionofbankruptcycourt—amovethateffectivelyerasedthevalueofRial’scommonstockinKaiser,butthatgaveHendryavenuetonegotiateasettlementwiththecompany’smanycreditors.(DianaB.Henriques.Fidelity’sWorldTheSecretLifeandPublicPoweroftheMutualFundGiant.Page35)TheKaiserSteelcaseisunusualonlybecauseFidelity’srolecanbesoclearlyreconstructedfromSECrecords,legalbriefs,andsworndepositions.(DianaB.Henriques.Fidelity’sWorldTheSecretLifeandPublicPoweroftheMutualFundGiant.Page36)YoursitehereLOGOSECTION3:參考譯文下面是來自明尼阿波利斯和特拉華的衣冠楚楚的律師、數(shù)個華爾街商行的金融顧問、零零散散的紐約的公司計票員,他們或在大堂餐廳用餐,或在酒吧里待著在餐巾紙上涂涂寫寫,或聚在公用電話亭邊緊張而激烈地交談。(參照楚立峰譯。《富達風云一個基金巨頭的沉浮》。第1頁)下面的場景變得模糊了,想到為供養(yǎng)這支體面的一小隊人馬而持續(xù)增長的花銷,亨德里不禁嘆息起來。(參照楚立峰譯?!陡贿_風云一個基金巨頭的沉浮》。第1頁)會議之后,他乘上玻璃電梯,同行的是個女人,身著白色皮衣,帶著個小孩。(參照楚立峰譯?!陡贿_風云一個基金巨頭的沉浮》。第22頁)2月11日,在里亞爾的反對下,亨德里仍請求了破產(chǎn)法庭的保護,這一步有效地消除了里亞爾普通股在凱澤公司的價值,但卻賦予了亨德里與凱澤公司眾多債主談判達成協(xié)議的機會。(參照楚立峰譯?!陡贿_風云一個基金巨頭的沉浮》。第22頁)凱澤鋼鐵公司案例是不同尋常的,因為從美國證券交易委員會檔案、案情摘要以及宣誓證詞上,可以清楚地還原出富達集團所扮演的角色。(參照楚立峰譯?!陡贿_風云一個基金巨頭的沉浮》。第23頁)YoursitehereLOGOSECTION3:Practice(將下列中文譯成英文)滾石不生苔。入鄉(xiāng)隨俗。為了盡可能地促進中國可再生能源產(chǎn)業(yè)的健康、持續(xù)發(fā)展,當務(wù)之急應(yīng)當是制定和完善相關(guān)配套性規(guī)定,提高政府、企業(yè)和社會的可再生能源法制意識,促進相關(guān)立法的有效實施。未來的發(fā)展應(yīng)當是將完善立法、改革監(jiān)督管理體制以及改進技術(shù)、市場、社會等相關(guān)基礎(chǔ)性條件系統(tǒng)地、有機地結(jié)合起來。而在可再生能源立法的內(nèi)容方面,發(fā)展方向應(yīng)當是加強市場機制和市民社會的作用,使得政府、市場與社會這“三只手”有機配合,共同發(fā)揮作用,以便在提升整個可再生能源產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟效率、發(fā)展可持續(xù)性的同時最大限度地兼顧社會公平。YoursitehereLOGOSECTION3:參考譯文Arollingstonegathersnomoss.WheninRome,doastheRomansdo.MakingourbestendeavorstopromotethehealthyandsustainabledevelopmentofChina’srenewableenergyindustry,wemustgivetopprioritytothetasksofworkingoutandperfectingrelevantsupportingregulations,improvinggovernment,enterpriseandsociety’slegalconsciousnessofrenewableenergy,promotingtheeffectiveimplementationofrelevantlaws.Futuredevelopmentshouldbethesystematicandorganiccombinationofperfectinglegislation,reformingthesupervisionandmanagementsystemandbetteringtechnology,market,societyandotherrelevantbasicconditions.Asforthecontentofrenewableenergylaws,theaimfordevelopmentistostrengthentheeffectofmarketmechanismandcivilsociety,whichwillmakethe“threehands”ofgovernment,marketandsociet

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論