部分課后練習(xí)參考答案_第1頁(yè)
部分課后練習(xí)參考答案_第2頁(yè)
部分課后練習(xí)參考答案_第3頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

KeytoexercisesChapter32.Inthisdialogue,AandBatthefirsttimearewillingtocooperate.NegotiatorAwantstoknowsomebasicinformationaboutB’scompanyortheirbusinessscopes.Bviolatesthemaximofquantitydeliberately,hisreplyismoreinformativethanA’srequirement.Hegivesmoreinformationabouthiscompany.B’sreply“accordingtothespecialreporttakenbyBeijingReviewlastmonth,theeconomicprofitsofourfactoryhasbeendoubled”isenoughtoA’srequirement.Butinordertoexplainthequestionindetail,Bintroducesthestateof“BeijingReview”anditsreportonB’scompany,thenhegoesonwiththecompetitiveadvantageofhisowncompany.AlltheinformationprovidedbyBhassurpassedA’srequirement.Chapter42.Itmakessensethatthesellerhasrighttorefusethecounterofferifthepricesuggestedbythebuyeristoolow,anditisalsounderstandabletousethenegativewordslike“not”inthistranslation,however,itwouldsoundstiffandimpolitebyadoptingthiskindofabsolutenegativetone,withoutleavingroomtoprotectthebuyer’sfaceinaroundaboutway.Apparently,thetranslationtakesnoconsiderationofcourtesyandneedstobeimproved.ImprovedVersion:Thankyouforordering100…However,Iamafraidthatyourrequirementforchangingthepriceof100piecestotheoneof1000piecescouldbeunavailablenow.Chapter5PleasetranslatethefollowingpatternsentencesintoChinese:(1)——(6):期待貴方及時(shí)回復(fù)。3.貨品已收到,但為錯(cuò)寄貨物,并非我方所定。Chapter62.快樂(lè)之源淡香水,馥郁芳香魅惑而撩人,如此簡(jiǎn)單而鮮明,猶如徒步行走在充滿(mǎn)地中海風(fēng)情的意大利里埃維拉,無(wú)憂(yōu)無(wú)慮的腳步與快樂(lè)隨行。3.Owingtobeingunfamiliarwiththeprofessionalterms,therearetwomistranslations.Thefirstisthat“credits”means“信貸”,butnot“貸款”(“l(fā)oan”).Thesecondoneisthat“l(fā)iabilities”means“債務(wù)”,butnot“貸款”。Therefore,thecorrecttranslationshouldbeasfollows:現(xiàn)在,為了限制利率和匯率風(fēng)險(xiǎn),取得其資金的盈利性、流動(dòng)性和安全性的合理協(xié)調(diào),中國(guó)銀行還經(jīng)營(yíng)諸如項(xiàng)目融資、中期和長(zhǎng)期出口信貸、現(xiàn)金管理、國(guó)際銀團(tuán)貸款、債券、掉期、資產(chǎn)負(fù)債管理等業(yè)務(wù)。Chapter82.(1)>>IBMhadbeenthinkinglikeaBank,andhadbeenthinkinglikeacustomer.Thepresuppositiontriggerofthisadisstopandstart,issuingastateofchange,presupposingthatIBMhadbeenthinkinglikeaBank,andhadbeenthinkinglikeacustomer.Andnowthestatecomestoanendandanewagebegins.Thedeterminedmovesaregonetobetakenandtheprogresswillsoonbemade.Intheconsumers’side,theywillnotbothertoprovetheresults.(2)>>IhavebeentherebeforeTheadinthisexampleisfortheproductofsanitarynapkin,whichisfeaturedbyitssoftnessandcomfort.Whattheadvertiserwantstopresupposeisthataftertheconsumersfrequentchangesofthebrands,theystillcomebacktoDr.White,soobviouslythequalityoftheproductissecondtonone.(3)>>節(jié)日快到了Thisadpresupposesthatthefestivaliscoming.Asthetargetconsumersarewomenwhoaremoreconsiderable,thisadcaneasilydrawtheirattention,andwillsurelyinspirethemtothinkaboutthepresents.Thentheproductswillundoubtedlybetheirfirstchoicefortheirmalefriends,asitrepresentsthewomen’slovefortheirbelovedmen.Inthiscase,thereisnoneedfortheadvertiserstopointouttheinformationorthepriorityoftheproduct.(4)>>大家都用象牙牌牙膏Rhetoricalquestionsarewidelyusedaspresuppositiontriggers,whichgiveanswersthemselves.Inotherwords,theanswersareactuallytheirrecommendationsforconsumers.Inthisexample,theadpresupposesthecounterpartofthesentence,thatis,everyoneisusingtheivorybrandtoothpaste.Inthiscase,thewell-receivedfactcanhelpwintheconsumers’belief.Chapter9T1A:MayIleavenow?T2B:Haveyoufinishedtheessay?T3A:No.T4B:No.Theturnsinthisconversationaremainlyconstitutedbysimpleclausesandwords;theinsertionsequenceisT2B:Haveyoufinishedtheessay?T3A:No.3.InthisSino-USbusinessnegotiation,AistheChinesenegotiator,andBistheUSnegotiator.Americansprefertogettothepoint.Theyhopethattheoppositeinterlocutorscantouchthemaintopicdirectly.Americanstrytoavoidlonggreetingsandpartings,insteadtheywouldrathertouchthemaintopicasquickaspossiblebysayingsomethinglike“Thepurposeofourtalkstodayisto...”Intheexample,T2,T4,T6,T10,T12areaseriesofquestionsthatraisedbytheAmericanparty,whotriestoleadtheconversationtotheexactpointhewantstoknow.Americansthinkthatitisveryimportanttospeakoutone’sownideas.ThispositivevaluetowardtheexpressionofemotionisverydifferentfromtheonefoundinChina.WeknowthatChinesearesocializednottoopenlyexpresstheirownpersonalemotions,especiallystrongnegativeones.ThereisevenaChineseproverbstating,“Aharshworddroppedfromthetonguecannotbebroughtbackbyacoachandsixhorses.”TheChinesepartyusesamoreindirectandslowerwaytogettheturntocontinuethenegotiation.Inthisbusinessnegotiation,wecouldobviouslyseethattheChinesepartyiswaitingforquestionsandthentriestoanswerit.Forexample,inT3,theChinesepartycouldhaveofferedtworeasonstogether,butsinceChineseprefertomakenegotiationslowdown,therefore,thereis“That’sthesecondreason.”inT5.InT9,theChinesepartycouldhave

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論