第四章第二節(jié) 新聞翻譯_第1頁(yè)
第四章第二節(jié) 新聞翻譯_第2頁(yè)
第四章第二節(jié) 新聞翻譯_第3頁(yè)
第四章第二節(jié) 新聞翻譯_第4頁(yè)
第四章第二節(jié) 新聞翻譯_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩43頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

StylisticStudiesandNewsTranslation教學(xué)目的:旨在了解新聞文體的特點(diǎn)與翻譯策略教學(xué)重點(diǎn)與難點(diǎn):理解到位和表達(dá)準(zhǔn)確教學(xué)方法:講述與練習(xí)相結(jié)合參考書(shū)目:成昭偉,《新英漢翻譯實(shí)務(wù)》;陳海慶,《布局謀篇:英漢篇章互譯技巧》;劉其中,《新聞翻譯教程》。教學(xué)內(nèi)容:1.新聞文體的詞匯特點(diǎn)與翻譯2.新聞文體的句法特點(diǎn)與翻譯3.新聞文體的篇章結(jié)構(gòu)特點(diǎn)與翻譯

3.1新聞標(biāo)題的特點(diǎn)與翻譯

3.2新聞導(dǎo)語(yǔ)的特點(diǎn)與翻譯

3.3新聞報(bào)道的正文翻譯4.課內(nèi)練習(xí)5.課后練習(xí)新聞文體的翻譯新聞文體是英漢兩種語(yǔ)言中常見(jiàn)的實(shí)用文體,其范疇一般包括新聞報(bào)道、新聞特寫(xiě)和新聞評(píng)論,其內(nèi)容涉及政治、經(jīng)濟(jì)、軍事、文教、宗教、法律等社會(huì)生活的方方面面,其語(yǔ)體比較正式,是一種書(shū)面語(yǔ)體,其特點(diǎn)是體裁多樣,其語(yǔ)言特點(diǎn)是詞匯量大、語(yǔ)法比較規(guī)范,語(yǔ)篇具有相對(duì)固定的模式和布局。新聞標(biāo)題則不然AbigfatMexicanweddingNewparentingrolesinUSAnunsuitableboyBabybumpsatOscarontheredcarpetPrince'sEngagementPics1.新聞文體的詞匯特點(diǎn)與翻譯1.1

新詞的頻繁使用新事生新詞、派生新詞匯、舊詞新詞義、臨時(shí)造詞。A.新事生新詞EX.1:微博的迅猛發(fā)展,不僅改變著大眾的生活方式、溝通方式,也在改變著傳統(tǒng)報(bào)紙的生存態(tài)勢(shì)。譯文:Microblog'sspeedydevelopment,notonlychangedpeople'sstyleofliving,wayofcommunication,anditalsochangedthewaynewspaperexists.例2:北京市日前判決首起被判賠償精神撫慰金的“人肉搜索引擎”案件。北京的嚴(yán)先生從其原單位獲得經(jīng)濟(jì)損失1300元、精神撫慰金1萬(wàn)元的賠償。譯文:Beijingcourthasissuedwhat'sbeingtreatedasthefirstdecisiontoawarddamagesforemotionaldistressinacaseinvolvingcybermanhunt.ABeijingmansurnamedYanwon10,000yuaninemotionaldamagesfromhisformeremployer,alongwith1,300yuanforeconomiclosses.Useofsearchengine:對(duì)“人肉搜索”進(jìn)行高級(jí)檢索:在“包含完整字句”欄里輸入“人肉搜索”,“包含全部字詞”欄里輸入設(shè)想可能含有的譯文,如search,hunt等,得到的譯文有humanfleshsearch,manpowersearch,human-poweredsearch,cybermanhunt等。然后,將搜索網(wǎng)頁(yè)“語(yǔ)言”設(shè)置為英語(yǔ),“區(qū)域”為美國(guó)或英國(guó),分別對(duì)這些結(jié)果進(jìn)行逐一檢索,發(fā)現(xiàn)human-poweredsearch在美國(guó)人氣最旺,理當(dāng)成為首選。B.派生新詞匯。在一個(gè)舊詞的基礎(chǔ)上巧妙地加上表示某種意義的前綴或后綴等,構(gòu)成新詞。例3:Anurgenttaskistoturntheseelementsintoa“yesable”proposition.譯文:緊迫的任務(wù)是把這些原理化為“可接受的建議”。例4:IfthereisaBritishWatergate,whowillexposeitandtrackitdown?譯文:如果英國(guó)發(fā)生類(lèi)似“水門(mén)丑聞”事件,誰(shuí)會(huì)揭露并追查到底?C.舊詞衍生新義

例5:ThedevastatingearthquakeandresultingtsunamithathitnortheasternJapanonMarch11,2011haslefttownsandvillagesinruins.譯文:2011年3月11日,發(fā)生在日本東北的災(zāi)難性地震以及由地震引起的海嘯讓無(wú)數(shù)的城鎮(zhèn)、村莊成為了廢墟?!皌sunami”,源自日語(yǔ)“津波”,即“港邊的波浪”。海嘯(tsunami)本指一種災(zāi)難性的海浪,由震源在海底下50千米以?xún)?nèi)、震級(jí)6.5以上的海底地震引起。借用“金融海嘯”(financialtsunami)表“經(jīng)濟(jì)危機(jī)”。例6:BEIJING(Reuters)–Threatenedbya“financialtsunami”,theworldmustconsiderbuildingafinancialordernolongerdependentontheUnitedStates,aleadingChinesestatenewspapersaidonWednesday.

譯文:路透社北京電星期三,一家中國(guó)國(guó)家重要報(bào)紙稱(chēng):受“金融海嘯”威脅,世界必須考慮建立不再依賴(lài)于美國(guó)的金融秩序。再如mouse,menu,cool。D.臨時(shí)造詞

(需、奇)不給力ungelivable房奴mortgageslave百搭簡(jiǎn)歷all-fittingresumeEuromart(Europeancommommarket)歐洲共同市場(chǎng)havesandhave-nots富人和窮人上述這幾類(lèi)新詞,在新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中層出不窮,大大豐富了新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的詞匯。翻譯時(shí)應(yīng)有足夠的敏感度,以免引起誤解和誤譯。1.2大量詞語(yǔ)的借用、摻用

A.借用外來(lái)詞。外來(lái)詞表現(xiàn)外國(guó)新出現(xiàn)的事物,也使新聞的時(shí)新性更強(qiáng)。例7:宋把胡錦濤看作是他的貼身助手,稱(chēng)贊他是“甘肅的活地圖”,因?yàn)楹木_記憶力是出了名的。譯文:SongtookHuJintaoashisprotégé,praisinghimasa"walkingmapofGansu"becauseofHu'sfamousphotographicmemory.(Newsweek,May6,2002)例8:At9:03AM,asecondhijackedBoeing767,UnitedAirlinesFlight175fromBoston,enroutetoLosAngeles,hitthesouthtower.譯文:上午9:03分,第二架被劫持的波音767飛機(jī)——由波士頓飛往洛杉磯的聯(lián)合航空公司175號(hào)航班,擊中了南塔樓。Protégé和enroute都源于法語(yǔ),Protégé表示“被保護(hù)人,助手;門(mén)徒,門(mén)客”。劉德華主演的香港電影《門(mén)徒》。enroute意思是“在途中”。B.借用地、人、物等名稱(chēng)。新聞報(bào)道中常借用各國(guó)首都等地名、著名建筑物名稱(chēng)以及政府首腦姓名,以替代該國(guó)或其政府及有關(guān)部門(mén)機(jī)構(gòu),這是新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的獨(dú)創(chuàng)。例9:“ItisoutrageousthatwefindourselvesinasituationwheretaxpayersmustbeartheburdenandtheriskforgreedandirresponsibilityonWallStreetandWashington,”O(jiān)bamasaid.譯文:奧巴馬說(shuō):“我們發(fā)現(xiàn)自己處于這樣的境地,即納稅人必須承擔(dān)華爾街和華盛頓的貪婪和不負(fù)責(zé)任所導(dǎo)致的風(fēng)險(xiǎn),這是令人不能容忍的?!崩?0:PresidentBush'sreceptionattheBlueHousewaswarm,insharpcontrasttotheproteststhatgreetedhisarrivalinSeoulTuesdaynight.譯文:布什總統(tǒng)在韓國(guó)總統(tǒng)府青瓦臺(tái)受到熱烈歡迎,和他星期二晚上抵達(dá)首爾時(shí)遭遇的抗議形成鮮明對(duì)照。WallStreet(華爾街)代表美國(guó)金融界Washington(華盛頓)代表美國(guó)政府TheBlueHouse(藍(lán)宮)指代韓國(guó)政府Pentagon(五角大樓)代表美國(guó)國(guó)防部Hollywood(好萊塢)代表美國(guó)電影界,BigApple(大蘋(píng)果)代表紐約1.3首字母縮略詞和縮寫(xiě)式詞語(yǔ)的大量使用

BBC(BritishBroadcastingCorporation)英國(guó)廣播公司PBOC(People’sBankofChina)中國(guó)人民銀行或央行CPI(ConsumerPriceIndex)消費(fèi)者物價(jià)指數(shù)NASDAQ(NationalAssociationofSecuritiesDealersAutomatedQuotation)全國(guó)證券交易商自動(dòng)報(bào)價(jià)系統(tǒng)協(xié)會(huì)eco-friendly保護(hù)生態(tài)的e-zine電子雜志

在翻譯過(guò)程中,準(zhǔn)確理解詞義,不可望文生義。從新聞文體的語(yǔ)言特點(diǎn)出發(fā),可采用直譯、音譯、音意結(jié)合、意譯等翻譯方法,注重譯語(yǔ)表達(dá)的清晰、準(zhǔn)確、客觀等原則。2.新聞文體的句法特點(diǎn)與翻譯新聞報(bào)道總體要求作者既要保持客觀性,又要使報(bào)道直接、生動(dòng),而且要使讀者在較短的時(shí)間內(nèi)掌握最重要的信息,往往較多地使用擴(kuò)展的簡(jiǎn)單句,主動(dòng)、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)并用,而時(shí)態(tài)則具有很大的靈活性。例11:據(jù)人人網(wǎng)內(nèi)幕人士透露,人人網(wǎng)已經(jīng)向美國(guó)證監(jiān)會(huì)提交IPO(首次公開(kāi)募股)申請(qǐng),雖然不方便發(fā)布任何信息,但表示日前其上市進(jìn)程進(jìn)展順利。譯文:Rhassubmittedanapplication

ofIPOtotheUSsecuritiesandExchangeCommissionandallisgoingsmoothly,industryinsiderssaid,althoughtheyrefusedtogivefurtherdetails.2.1使用擴(kuò)展的簡(jiǎn)單句新聞報(bào)道的句型高度擴(kuò)展,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),將豐富的信息壓縮在有限的篇幅中。這一突出的特點(diǎn)要求譯者把句中各個(gè)成分的邏輯關(guān)系和意義弄清楚,再進(jìn)行翻譯。2.2主動(dòng)、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)并用使用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)使讀者產(chǎn)生一種“直接感”,使敘述具有“直言不諱”的效果;使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)往往強(qiáng)調(diào)新聞報(bào)道中動(dòng)作的接受者。但在譯成漢語(yǔ)時(shí),要根據(jù)需要作適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,除非有必要突出動(dòng)作接受者,否則在翻譯時(shí)采取主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。

例12:LibyanleaderMoammarGadhafi'sofficeinhisTripoliresidencewasdestroyedinaNATOairstrikeearlyMonday,Xinhuareported.ALibyanofficialsaid45peoplewerewounded,15ofthemseriously.ItwasunclearwhereGadhafiwasatthetimeoftheattack.譯文:據(jù)新華社報(bào)道,25日凌晨,北約戰(zhàn)機(jī)空襲了利比亞領(lǐng)導(dǎo)人卡扎菲在首都的黎波里的官邸。利比亞官員稱(chēng),轟炸造成45人受傷,其中15人傷勢(shì)嚴(yán)重,卡扎菲辦公室被炸毀。目前尚不清楚轟炸期間卡扎菲本人是否在住所內(nèi)。2.3靈活使用時(shí)態(tài):

在英語(yǔ)新聞中廣泛使用現(xiàn)在時(shí)是為了造成事件正在進(jìn)行中的效果,給人以真實(shí)感。例13:中國(guó)商務(wù)部說(shuō):美國(guó)決定繼續(xù)把中國(guó)放在知識(shí)產(chǎn)權(quán)的“重點(diǎn)觀察國(guó)名單”上,中國(guó)對(duì)此決定感到遺憾。譯文:China'sCommerceMinistrysaysitregretstheUnitedStates'decisiontokeepthecountryonaprioritywatchlistforintellectualpropertytheft.例14:JPgov’tdowngradeseconomy譯文:日本政府下調(diào)經(jīng)濟(jì)評(píng)級(jí)2.4前置修飾語(yǔ)高度濃縮

大量使用前置修飾語(yǔ),使句子結(jié)構(gòu)緊湊嚴(yán)密。例15:GoogleInc’sSeoulofficewasraidedTuesdayonsuspicionthattheInternetsearchfirm’smobileadvertising

unitAdModhadillegallycollecteddata,SouthKoreanPolicesaid,Reutersreported.譯文:據(jù)路透社報(bào)道,韓國(guó)警方表示,因?yàn)閼岩晒雀杵煜率謾C(jī)廣告平臺(tái)AdMod非法收集數(shù)據(jù),3日對(duì)谷歌公司位于首爾的辦事處進(jìn)行突擊檢查。注意事項(xiàng):(1)翻譯時(shí)注意中英文在新聞中不同時(shí)態(tài)的表達(dá)方法:英語(yǔ)中多用現(xiàn)在時(shí)態(tài),漢語(yǔ)中多用過(guò)去時(shí)態(tài),且漢語(yǔ)往往借助時(shí)間詞,如“昨天”、“明日”、“將”等以襯托時(shí)間關(guān)系。例16:Japanwillsendnearly25,000soldiersbackedbyboatsandaircraftintoitsdisasterzoneMondayonanintensiveland-and-seamissiontorecoverthebodiesofthosekilledbylastmonth'searthquakeandtsunami,APreported.譯文:據(jù)美聯(lián)社報(bào)道,日本今日將派遣近2.5萬(wàn)名士兵從海上和空中抵達(dá)災(zāi)區(qū),開(kāi)始全面搜索在上月地震和海嘯中遇難人員的尸體。(2)針對(duì)新聞?dòng)⒄Z(yǔ)在句式和修飾方面的特點(diǎn),可以采用切斷、拆譯、倒譯、插入和重組等方法進(jìn)行英漢和漢英對(duì)譯。例17:TheUSgovernmenthasstartedinvestigationwhethertheuniversityfailedtoeffectivelyhandlecomplaintsby16students,whoallegedastringofaseriousassaultsandrampagesbygangsofmen,thatwentunpunished.TheyalsoclaimYale’smanagementhasallowedasexuallyhostileenvironment.譯文:16個(gè)學(xué)生指控耶魯大學(xué)對(duì)校園內(nèi)的性騷擾事件處理不力,很多嚴(yán)重暴力事件的實(shí)施者至今未受到任何懲處。這些學(xué)生表示,耶魯?shù)氖栌诠芾碜屝@成為類(lèi)似案件滋生的樂(lè)土。對(duì)此,聯(lián)邦政府已經(jīng)介入,并著手對(duì)校方展開(kāi)調(diào)查。3.新聞文體的篇章結(jié)構(gòu)特點(diǎn)與翻譯先是標(biāo)題,其次是導(dǎo)語(yǔ),然后是正文。3.1新聞標(biāo)題的特點(diǎn)與翻譯標(biāo)題是新聞的心臟,是新聞內(nèi)容的縮影。信息濃縮、言簡(jiǎn)意賅、句式緊湊。但兩種語(yǔ)言的標(biāo)題具有較為明顯的差異。(1)英語(yǔ)標(biāo)題多用實(shí)詞特別是名詞和小詞。英語(yǔ)標(biāo)題,名詞具有較強(qiáng)表意功能,信息量大,同時(shí)又具有廣泛的語(yǔ)法兼容性。例18:FinancialReportsImperfect

(銀行亮麗年報(bào)難掩瑕疵)

NewBossesforOilProducers

(曝3大石油巨頭高層變動(dòng))例19:世界關(guān)注中東和平談判(WorldEyesMid-eastPeaceTalk)

PlaneViewsVolcanoEruption

(飛機(jī)上拍火山噴發(fā))(例18用多用實(shí)詞,例19用小詞代替復(fù)雜詞語(yǔ))(2)英語(yǔ)標(biāo)題多用縮略詞。在英語(yǔ)新聞標(biāo)題中,常使用縮略詞(Abbreviations),尤其是首字母縮略詞(Acronyms)來(lái)代替冗長(zhǎng)復(fù)雜的詞或詞組。如一些重要機(jī)構(gòu)名稱(chēng)和專(zhuān)有名詞常使用縮略詞代替。例20:Prince'sEngagementPics

(威廉凱特公布訂婚照)FewerGradsCanStayinBJ(京縮減應(yīng)屆生進(jìn)京指標(biāo))(3)英語(yǔ)標(biāo)題的時(shí)態(tài)特征。在時(shí)態(tài)上,英語(yǔ)新聞標(biāo)題常用不定式表示將來(lái);進(jìn)行式表示正在進(jìn)行或?qū)?lái);現(xiàn)在時(shí)表示過(guò)去;過(guò)去式表示被動(dòng)語(yǔ)態(tài)等,目的是為了增加真實(shí)感。例21:AquinoAdmitsRelationship(菲總統(tǒng)承認(rèn)忘年戀)Spain'sPrincesstoDivorce(西班牙45歲公主將離婚)BeautyQueenAttackedbyAcid(選美小姐遭潑酸毀容)翻譯新聞標(biāo)題可采用以下翻譯技巧:A.直譯或基本直譯。標(biāo)題的含義明白,可采取直譯或基本直譯。例22:大學(xué)生設(shè)計(jì)世博吉祥物(StudentDesignsExpoMascot)RobotWaiterServesThailand(泰餐廳現(xiàn)機(jī)器人服務(wù)員)B.盡量再現(xiàn)原文修辭特點(diǎn)。許多新聞標(biāo)題不僅以其簡(jiǎn)潔精煉引人注意,同時(shí)也通過(guò)運(yùn)用各種修辭,既有效地傳遞一些微妙的隱含信息,又使讀者在義、音、形等方面得到美的享受。例23:NoFans“NoFret”(頭韻)(賽場(chǎng)沒(méi)人氣?“咱可沒(méi)生氣!”)CourageKnowsNoGender(擬人)(勇氣不分男女)SoccerKicksoffViolence(雙關(guān))(足球開(kāi)踢拳打腳踢)C.增詞或減詞。當(dāng)譯語(yǔ)難以表達(dá)英語(yǔ)新聞標(biāo)題的微妙含義時(shí),要結(jié)合新聞內(nèi)容,采用增詞或減詞的方法翻譯出合適的漢語(yǔ)標(biāo)題。例24:China,S.KoreaDenyJapan

(中韓拒放寬日進(jìn)口限制)

CubaStartsEconomicReform

(古巴將允許私人賣(mài)房車(chē))

StudentDeathSeenonWebcam

(中國(guó)女學(xué)生裸死加拿大)總之,翻譯時(shí)要把握英漢新聞標(biāo)題的差異之處,做到既傳達(dá)其字面意義和語(yǔ)用含義,又符合英漢語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣和方式。2.新聞導(dǎo)語(yǔ)的特點(diǎn)與翻譯新聞導(dǎo)語(yǔ)精煉濃縮,以簡(jiǎn)練生動(dòng)的文字表述新聞事件中最重要的內(nèi)容,用最有個(gè)性化的詞語(yǔ)、句式吸引讀者,激發(fā)讀者進(jìn)一步閱讀新聞內(nèi)容的興趣。新聞導(dǎo)語(yǔ)的翻譯不僅僅局限于文字和概念的翻譯,要抓住核心內(nèi)容進(jìn)行翻譯,這樣才能抓住讀者。因此,翻譯導(dǎo)語(yǔ)前最好先通讀一遍,明白新聞內(nèi)容后落筆翻譯。例25:ObamaandnewBritishPMbondoverbeer,footballUSPresidentBarackObamaandBritishPrimeMinisterDavidCamerontoastedthe"specialrelationship"betweentheirtwocountriesSaturday,swappingbottlesofbeerafteraWorldCupbet.……譯文:奧巴馬卡梅倫G20會(huì)面賭球互贈(zèng)啤酒美國(guó)總統(tǒng)貝拉克?奧巴馬和英國(guó)首相大衛(wèi)?卡梅倫于上周六舉杯共慶兩國(guó)間的“特殊關(guān)系”,并互贈(zèng)啤酒,履行兩人間的一個(gè)“賭球約定”。

……4.新聞報(bào)道的正文翻譯新聞報(bào)道正文翻譯有兩種形式:全譯和編譯。(忠實(shí)原文、通順達(dá)意、連貫得體。)(1)全譯。新聞報(bào)道全譯遵守的原則是,內(nèi)容正確全面,用詞準(zhǔn)確統(tǒng)一,句子連貫自然。例26:據(jù)新華社報(bào)道,27日中午,臺(tái)灣阿里山一列小火車(chē)發(fā)生翻覆意外。目擊者稱(chēng),事故發(fā)生時(shí),一棵樹(shù)突然倒下?lián)踝¤F軌,導(dǎo)致4節(jié)車(chē)廂翻覆。該事故目前已造成5名大陸游客死亡,另有約30人(多為大陸游客)受重傷、60人輕傷。相關(guān)單位已派出直升機(jī)趕往出事地點(diǎn)進(jìn)行營(yíng)救,傷者也已被送往附近醫(yī)療站接受救治。譯文:AsmalltraininTaiwan'sAliMountainareaoverturnedatnoonWednesday,killing5touristsfromtheChinesemainland,Xinhuareported.About30passengerswereseriouslyinjured,andmostofthemaremainlandtourists.Helicoptershavebeendispatchedtothespot,andtheinjuredhavebeensenttomedicalfacilities.Another60peoplewereslightlyinjured.Witnessessayatreehadfallenovertherailwayline,whichcaused4ofthetrain'scarriagestooverturn.(2)編譯

編譯是指新聞報(bào)道經(jīng)過(guò)記者或編輯選編形成的比原來(lái)文章短小精悍的新聞報(bào)道。選編是一個(gè)根據(jù)新聞價(jià)值高低進(jìn)行濃縮的過(guò)程。例27:EightHongKongtouristswerekilledafteradismissedpolicemanhijackedatouristbusinthePhilippinecapitalManilaMonday,Xinhuareported.Sevenwerewounded,2ofwhomareincriticalcondition.(ChinaDailyMobile08/24/2010)

譯文:據(jù)新華社報(bào)道,23日的菲律賓馬尼拉挾持人質(zhì)事件,目前造成8名香港游客死亡,另外7名傷者中有2人重傷。譯文選擇了讀者急需了解的事件發(fā)生的時(shí)間、地點(diǎn)及傷亡人數(shù),既簡(jiǎn)明扼要,又重點(diǎn)突出。需要明確指出的是,在對(duì)新聞報(bào)道進(jìn)行編譯時(shí),原文中出現(xiàn)的相關(guān)數(shù)字,如人數(shù)、百分比、產(chǎn)量等不能省略,一定要準(zhǔn)確無(wú)誤地翻譯出來(lái)??傊?,無(wú)論對(duì)新聞報(bào)道進(jìn)行全譯還是編譯,都要抓住主要信息或主要內(nèi)容進(jìn)行處理。所不同的是,全譯要根據(jù)原文進(jìn)行詳盡地翻譯,而編譯則要根據(jù)版面的大小或編輯的要求進(jìn)行簡(jiǎn)化處理或翻譯。5.課內(nèi)練習(xí)5.1將下列英文譯成中文:1.MedsGoneafterPriceCut2.Acutemeningitishasclaimedthelifeofawomanwithamaster’sdegreewhohadworkedforPwC(PriceWaterhouseCoopers)for6months,theaccountingfirmconfirmedtoXinminEveningNews.3.Numerousnetizens,however,doubtthatthegirlworkedherselftodeath.Shehadnotupdatedpostsontwitter-likeSinaWeibosinceApril1.4.Manyvoicedtheirangerattherivaldemonstrationsandcalledfor“somberreflection”insteadofwhathasbecomethemostdivided911anniversaryyet.5.JapaneseconsumerelectronicsgiantPanasonicCorpwillslash40,000jobsoverthenext2yearsinabidtoparecostsandkeepupwithever-toughercompetitionfromAsianrivals,asourcesaidonThursday,Reutersreported.5.2將下列中文譯成英文:1.據(jù)新華網(wǎng)報(bào)道,我國(guó)進(jìn)城農(nóng)民工已將近2億,在他們的背后是多達(dá)1400萬(wàn)的隨遷子女,這些子女在城市入學(xué)問(wèn)題上面臨著諸多問(wèn)題。2.政府官員們說(shuō),他們擔(dān)心這次災(zāi)難導(dǎo)致的死亡人數(shù)將上升到數(shù)百人之多,并將使數(shù)千人無(wú)家可歸。3.信息產(chǎn)業(yè)部昨天頒布一項(xiàng)電子公告牌(BBS)管理法規(guī),規(guī)定BBS用戶(hù)都應(yīng)該對(duì)自己的言論負(fù)責(zé)。4.醉駕司機(jī)構(gòu)成犯罪的,將被吊銷(xiāo)駕駛證。5年內(nèi)不得重新取得新駕駛證。5.第6次全國(guó)人口普查結(jié)果顯示,截至2010年,在中國(guó)大陸居住的外籍人員數(shù)量達(dá)到59.3832萬(wàn),韓國(guó)、美國(guó)和日本籍的人數(shù)居前3。擴(kuò)展閱讀劉九洲.

新聞理論基礎(chǔ)[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2006.劉其中.英漢新聞翻譯[M].北京:清華大學(xué)出版社,2009.張健.新聞?dòng)⒄Z(yǔ)文體與范文評(píng)析[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004.Biguenet,John&Schulte,Rainer.TheCraftofTranslation[M].Chicago:TheUniversityofChicagoPress,1989.Nord,Christiane.TranslatingasaPurposefulActivity—FunctionalistApproachesExplained[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001.Venuti,Lawrence.TheTranslator’sInvisibility:AHistoryofTranslation[M].LondonandNewYork:Routledge,1995.Assignments1.Bilingualreading:Obama:BinLadenDead2.Translatethefollowingtwopassages5.3將下列英文翻譯成中文:

EUtoBanCarsfromCitiesby2050TopoftheEU'slisttocutclimatechangeemissionsisatargetof'zero'forthenumberofpetrolanddiesel-drivencarsandlorriesintheE

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論