中國農(nóng)業(yè)大學(xué)《名家名論名譯》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第1頁
中國農(nóng)業(yè)大學(xué)《名家名論名譯》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第2頁
中國農(nóng)業(yè)大學(xué)《名家名論名譯》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第3頁
中國農(nóng)業(yè)大學(xué)《名家名論名譯》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第4頁
中國農(nóng)業(yè)大學(xué)《名家名論名譯》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

裝訂線裝訂線PAGE2第1頁,共3頁中國農(nóng)業(yè)大學(xué)

《名家名論名譯》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷院(系)_______班級_______學(xué)號_______姓名_______題號一二三四總分得分一、單選題(本大題共15個小題,每小題2分,共30分.在每小題給出的四個選項(xiàng)中,只有一項(xiàng)是符合題目要求的.)1、在翻譯中,對于源語中重復(fù)出現(xiàn)的詞匯或表達(dá),以下哪種處理更合適?()A.完全照譯,保留重復(fù)B.適當(dāng)替換,避免重復(fù)C.部分保留,部分替換D.根據(jù)個人喜好決定處理方式2、在翻譯醫(yī)學(xué)報(bào)告時,對于病癥和治療方案的描述要專業(yè)準(zhǔn)確。“心臟病發(fā)作”常見的英語表述是?()A.HeartAttackB.CardiacAttackC.HeartStrokeD.CardiacStroke3、在翻譯經(jīng)濟(jì)報(bào)告時,對于一些數(shù)據(jù)和圖表的說明要準(zhǔn)確無誤。對于“ThegrowthrateofGDPhasincreasedby5%comparedwithlastyear.”以下翻譯,不準(zhǔn)確的是?()A.國內(nèi)生產(chǎn)總值的增長率與去年相比提高了5%。B.與去年相比,國內(nèi)生產(chǎn)總值的增長率上升了5%。C.國內(nèi)生產(chǎn)總值的增長速度比去年增加了5%。D.去年相比,國內(nèi)生產(chǎn)總值的增長比率提高了5%4、翻譯句子時,語序的調(diào)整有時是必要的?!八粌H會說英語,還會說法語。”正確的英語翻譯是?()A.NotonlyhecanspeakEnglish,butalsoFrench.B.HenotonlycanspeakEnglish,butalsoFrench.C.NotonlycanhespeakEnglish,butalsoFrench.D.HecannotonlyspeakEnglish,butalsoFrench.5、在翻譯學(xué)術(shù)論文時,對于研究方法和結(jié)論的表述要嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確?!皩?shí)證研究”常見的英語表述是?()A.EmpiricalStudyB.PositiveResearchC.DemonstrativeStudyD.ConcreteResearch6、在翻譯“Sheistheappleofherfather'seye.”時,以下哪個翻譯是錯誤的?()A.她是她父親的掌上明珠B.她是她父親眼中的蘋果C.她是父親的寶貝女兒D.她是父親的心肝寶貝7、關(guān)于文化負(fù)載詞的翻譯,比如“端午節(jié)”“風(fēng)水”等,以下選項(xiàng)中錯誤的是()A.采用音譯加注的方式B.進(jìn)行意譯解釋C.直接使用源語詞匯D.完全忽略這些詞匯,不進(jìn)行翻譯8、對于體育賽事報(bào)道的翻譯,以下關(guān)于專業(yè)術(shù)語和運(yùn)動員姓名的翻譯,錯誤的是()A.統(tǒng)一使用官方認(rèn)可的譯名B.根據(jù)發(fā)音進(jìn)行隨意翻譯C.對于新出現(xiàn)的術(shù)語,創(chuàng)造合適的譯名D.遵循體育翻譯的慣例和規(guī)范9、翻譯藝術(shù)史相關(guān)的文章時,對于不同時期藝術(shù)風(fēng)格的演變和特點(diǎn),以下哪種翻譯更能展現(xiàn)藝術(shù)的發(fā)展脈絡(luò)?()A.作品舉例說明B.風(fēng)格對比分析C.歷史背景介紹D.術(shù)語準(zhǔn)確翻譯10、在醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)翻譯中,對于疾病名稱的翻譯需要遵循規(guī)范?!疤悄虿 背R姷挠⒄Z表述是?()A.SugarDiseaseB.SweetDiseaseC.DiabetesMellitusD.GlucoseIllness11、在翻譯文化研究論文時,對于不同文化現(xiàn)象的比較和分析的翻譯要客觀準(zhǔn)確?!拔幕町悺背R姷挠⑽谋硎鍪??()A.CulturaldifferenceB.CulturaldiversityC.CulturaldisparityD.Culturalvariation12、在翻譯歷史文獻(xiàn)時,對于朝代和歷史事件的翻譯要遵循規(guī)范。“唐朝”正確的英文翻譯是?()A.TheTangDynastyB.TangDynastyC.DynastyTangD.TheDynastyofTang13、在翻譯實(shí)踐中,對于具有文化內(nèi)涵的詞匯,以下哪種翻譯策略更能準(zhǔn)確傳達(dá)原意并讓目標(biāo)語讀者理解?()A.直譯B.意譯C.音譯D.加注14、在翻譯人物傳記時,對于人物性格和經(jīng)歷的描述要生動準(zhǔn)確?!八且粋€堅(jiān)韌不拔的人。”以下哪種翻譯更能展現(xiàn)其性格特點(diǎn)?()A.Heisapersonofgreatperseverance.B.Heisapersonwithstrongwill.C.Heisapersonhavingunwaveringdetermination.D.Heisapersonwhoisverytough.15、在翻譯人物傳記時,要注意對人物性格和情感的準(zhǔn)確傳達(dá)。“他性格開朗,總是充滿熱情?!币韵掠⒄Z翻譯最能體現(xiàn)其性格特點(diǎn)的是?()A.Hehasacheerfulpersonalityandisalwaysfullofenthusiasm.B.Hispersonalityischeerfulandheisalwaysfilledwithenthusiasm.C.Heisofacheerfulpersonalityandalwaysfullofpassion.D.Hischaracterischeerfulandalwaysfilledwithpassion.二、簡答題(本大題共3個小題,共15分)1、(本題5分)翻譯與民俗音樂相關(guān)的介紹,如何準(zhǔn)確傳達(dá)音樂風(fēng)格和文化內(nèi)涵?2、(本題5分)翻譯中如何處理不同語言的擬聲詞差異?結(jié)合具體翻譯實(shí)例說明。3、(本題5分)科技論文結(jié)論翻譯有哪些要點(diǎn)和注意事項(xiàng)?分析其重要性及翻譯方法。三、論述題(本大題共5個小題,共25分)1、(本題5分)在翻譯藝術(shù)評論時,如何準(zhǔn)確傳達(dá)藝術(shù)作品的審美價值和批評觀點(diǎn)是重要任務(wù)。論述藝術(shù)評論翻譯的特點(diǎn)和要求,分析譯者應(yīng)具備的藝術(shù)素養(yǎng)和語言表達(dá)能力,舉例說明藝術(shù)評論翻譯中的關(guān)鍵問題和處理方法。2、(本題5分)詳細(xì)分析在翻譯哲學(xué)對話錄時,如何展現(xiàn)哲學(xué)家之間的思想碰撞、辯論過程和哲學(xué)思考,怎樣處理哲學(xué)對話中的邏輯推理和語言表達(dá),舉例說明哲學(xué)對話錄翻譯中的思辨性和邏輯性。3、(本題5分)全面論述在翻譯中,如何處理原文中的文化軟實(shí)力和文化影響力?探討文化軟實(shí)力和文化影響力的構(gòu)成和作用,分析在翻譯中如何提升文化的傳播效果。4、(本題5分)詳細(xì)分析在翻譯社交媒體帖子時,如何把握語言的隨意性和即時性,怎樣處理網(wǎng)絡(luò)用語和流行文化元素,舉例說明社交媒體帖子翻譯中的靈活性和互動性。5、(本題5分)全面論述在翻譯學(xué)術(shù)會議摘要時,如何概括研究重點(diǎn)、方法和結(jié)論,怎樣遵循學(xué)術(shù)規(guī)范和語言要求,舉例說明學(xué)術(shù)會議摘要翻譯對學(xué)術(shù)交流的促進(jìn)作用。四、實(shí)踐題(本大題共3個小題,共30分)1、(本題10分)“中國的傳統(tǒng)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論