DB11-T 585-2020 組織機構(gòu)、職務(wù)職稱英文譯寫通則_第1頁
DB11-T 585-2020 組織機構(gòu)、職務(wù)職稱英文譯寫通則_第2頁
DB11-T 585-2020 組織機構(gòu)、職務(wù)職稱英文譯寫通則_第3頁
DB11-T 585-2020 組織機構(gòu)、職務(wù)職稱英文譯寫通則_第4頁
DB11-T 585-2020 組織機構(gòu)、職務(wù)職稱英文譯寫通則_第5頁
已閱讀5頁,還剩19頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

ICS01.040.03

CCSA13

備案號:78408-2021DB11

北京市地方標(biāo)準(zhǔn)

DB11/T585—2020

代替DB11/T585—2008

組織機構(gòu)、職務(wù)職稱英文譯寫通則

GeneralGuidelinesfortheUseofEnglishforInstitutionalNames

andProfessionalTitles

2020-12-24發(fā)布2021-04-01實施

北京市市場監(jiān)督管理局發(fā)布

DB11/T585—2020

組織機構(gòu)、職務(wù)職稱英文譯寫通則

1范圍

本文件規(guī)定了組織機構(gòu)名稱、職務(wù)職稱的英文譯寫要求和方法。

本文件適用于北京市黨政機關(guān)、企事業(yè)單位和人民團體等組織機構(gòu)名稱、職務(wù)職稱用于對外交往和

服務(wù)時的英文譯寫。

2規(guī)范性引用文件

下列文件中的內(nèi)容通過文中的規(guī)范性引用而構(gòu)成本文件必不可少的條款。其中,注日期的引用文件,

僅該日期對應(yīng)的版本適用于本文件;不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改單)適用于本

文件。

GB/T30240.1公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范第1部分:通則

3術(shù)語和定義

下列術(shù)語和定義適用于本文件。

3.1

組織名稱institutionalnames

北京市黨政機關(guān)、企事業(yè)單位和人民團體等組織機構(gòu)的名稱。

3.2

職務(wù)職稱professionaltitles

職務(wù)指根據(jù)不同的職位類別設(shè)置的一系列職位的集合或統(tǒng)稱。職稱指區(qū)別專業(yè)技術(shù)或?qū)W術(shù)水平的等

級稱號。

4譯寫要求和方法

4.1組織機構(gòu)名稱

4.1.1通用名詞

4.1.1.1委員會

委員會譯作Committee或Commission。

黨的各級委員會譯作Committee,如:中國共產(chǎn)黨北京市委員會譯作BeijingMunicipalCommitteeof

theCommunistPartyofChina。

1

DB11/T585—2020

通過選舉產(chǎn)生的,或者在某一行政區(qū)域之內(nèi)、某一機構(gòu)之下的專設(shè)部門或派出機構(gòu)一般譯作

Committee,如:北京市人民代表大會農(nóng)村委員會譯作RuralAffairsCommitteeofBeijingMunicipal

People’sCongress。

相對獨立、承擔(dān)有一定普適性管理職能的委員會一般譯作Commission,如:北京市教育委員會譯

作BeijingMunicipalEducationCommission。

4.1.1.2局

局一般譯作Bureau或Administration。如:北京市商務(wù)局譯作BeijingMunicipalCommerceBureau,

北京市中醫(yī)管理局譯作BeijingMunicipalAdministrationofTraditionalChineseMedicine。

4.1.1.3管理委員會

行政管理性質(zhì)的管理委員會一般譯作Commission,如:北京市城市管理委員會譯作Beijing

MunicipalCommissionofUrbanManagement。

4.1.1.4處

處譯作Division,如:信息調(diào)研處譯作InformationandResearchDivision。

公共場所的“管理處”譯作ManagementOffice,如:頤和園管理處譯作BeijingSummerPalace

ManagementOffice。

4.1.1.5隊

行政機構(gòu)中履行執(zhí)法職能的總隊、大隊、中隊等一律譯作Unit,其級別自然體現(xiàn)在所屬機構(gòu)的行政

級別,如:北京市公安局治安總隊譯作PublicOrderUnitofBeijingMunicipalPublicSecurityBureau。

4.1.1.6各種協(xié)會

協(xié)會譯作Association,聯(lián)合會譯作Federation,學(xué)會譯作Society或Institute。

4.1.1.7企業(yè)

集團公司譯作Group,有限公司譯作Co.,Ltd.,控股公司譯作HoldingsCompany或HoldingsCo.,

Ltd.。

4.1.1.8其他要求

北京市委、市政府下設(shè)部門通常用Municipal,如:中共北京市委教育工作委員會譯作Education

CommissionofBeijingMunicipalCommitteeoftheCommunistPartyofChina。屬于北京市屬機關(guān)的

機構(gòu)或者其他機構(gòu),雖含有“北京市”字樣,但通常不用Municipal,如:北京市消費者協(xié)會譯作Beijing

Consumers’Association。

4.1.2英文格式

4.1.2.1名稱中涉及所屬關(guān)系介詞的使用要求

組織機構(gòu)的從屬關(guān)系應(yīng)描述清晰完整,如:北京市昌平區(qū)人力資源和社會保障局譯作Beijing

ChangpingDistrictBureauofHumanResourcesandSocialSecurity。

市、區(qū)作為地域概念修飾詞時譯作Municipal和District,直接放在被修飾的名詞如“局、委”之前,

而不采用介詞短語的方式,如:密云區(qū)公安局譯作MiyunDistrictPublicSecurityBureau。

2

DB11/T585—2020

有多重從屬屬性的組織機構(gòu),在名稱翻譯時,應(yīng)盡量避免重復(fù)使用介詞,如:中國共產(chǎn)主義青年團

北京市豐臺區(qū)委員會譯作BeijingFengtaiDistrictCommitteeofCommunistYouthLeagueofChina。

4.1.2.2定冠詞的使用要求

盡量不用定冠詞,如:北京市西城區(qū)人民政府外事僑務(wù)辦公室譯作ForeignandOverseasChinese

AffairsOfficeofBeijingXichengDistrictPeople’sGovernment。

組織機構(gòu)名稱中有“中國共產(chǎn)黨”“中國人民政治協(xié)商會議”等國家級固定名詞的,須加上定冠

詞。如:中共北京市委辦公廳譯作GeneralOfficeofBeijingMunicipalCommitteeoftheCommunist

PartyofChina。

4.2職務(wù)職稱

4.2.1各級黨組織書記

各級黨組織書記譯作PartySecretary。

4.2.2主席

主席譯作Chairman(男性)或Chairwoman(女性)。

4.2.3主任

委員會主任譯作Chairman(男性)或Chairwoman(女性)。主任(廳局級)譯作Director-General,

主任(處級)譯作Director。

4.2.4局長

局長(廳局級)譯作Director-General,局長(處級)譯作Director。

4.2.5“副”職

“副”職一般宜譯作Deputy,黨組織副書記譯作DeputyPartySecretary,副市長譯作Deputy

Mayor,副區(qū)長譯作DeputyDistrictMayor,副主任譯作DeputyDirector,副處長譯作DeputyDivision

Director。

按照慣例,部分“副”職可譯作Vice,如:副院長譯作VicePresident。

“常務(wù)副”職可譯作ExecutiveDeputy或ExecutiveVice,如:常務(wù)副市長譯作ExecutiveDeputy

Mayor。

Vice或Deputy后不帶連字符“-”。

4.2.6綜合管理類公務(wù)員職級

綜合管理類公務(wù)員職級一般用Level+羅馬數(shù)字表示,如:一級巡視員譯作LevelIBureauRank

Official,一級調(diào)研員譯作LevelIDivisionRankOfficial,一級主任科員譯作LevelIPrincipalStaffMember。

4.2.7專業(yè)技術(shù)職稱

專業(yè)技術(shù)職稱不區(qū)分性別,如:一級演員無論男女均譯作LevelIActor。

技術(shù)等級一般用Level+羅馬數(shù)字表示,如:一級教師譯作LevelITeacher,二級公證員譯作LevelII

Notary。

4.3書寫要求

3

DB11/T585—2020

4.3.1黨政機關(guān)名稱的英文譯寫應(yīng)符合GB/T30240.1的規(guī)定,僅用于對外交流,不應(yīng)使用于機關(guān)名稱

標(biāo)牌。

4.3.2組織機構(gòu)名稱、職務(wù)職稱的英文書寫應(yīng)符合英語國家的書寫規(guī)范和使用習(xí)慣。

4.3.3組織機構(gòu)名稱中實詞首字母大寫,連字符“-”后首字母大寫,如:住房和城鄉(xiāng)建設(shè)委員會譯作

CommissionofHousingandUrban-RuralDevelopment。

4.3.4職務(wù)職稱作為專有名詞時,實詞首字母大寫,連字符“-”后首字母大寫,如:秘書長譯作

Secretary-General。

4.3.5需要換行的,斷行時應(yīng)保持單詞以及意義單位的完整,盡量避免詞中換行,無法避免的,應(yīng)按

音節(jié)分開,使用連接符“-”,連接符置于第一行行末。

4.4譯寫方法示例

組織機構(gòu)通用名詞英文譯法示例見附錄A;職務(wù)職稱通用名詞英文譯法示例見附錄B;北京市級黨

政機構(gòu)名稱英文譯法示例見附錄C。

4

DB11/T585—2020

附錄A

(資料性)

組織機構(gòu)通用名詞英文譯法示例

A.1說明

表A.1~表A.6提供了組織機構(gòu)通用名詞英文譯法示例。各表的英文中,“______”表示使用時應(yīng)根

據(jù)實際情況填入具體內(nèi)容。

A.2中國共產(chǎn)黨北京市委員會相關(guān)組織機構(gòu)通用名詞英文譯法示例

中國共產(chǎn)黨北京市委員會相關(guān)組織機構(gòu)通用名詞英文譯法示例見表A.1。

表A.1中國共產(chǎn)黨北京市委員會相關(guān)組織機構(gòu)通用名詞英文譯法示例

序號中文英文

BeijingMunicipalCommitteeoftheCommunistPartyof

1中國共產(chǎn)黨北京市委員會

China

2辦公廳GeneralOffice

3組織部OrganizationDepartment

4宣傳部CommunicationDepartment

5統(tǒng)一戰(zhàn)線工作部UnitedFrontDepartment

CommitteeforWorkRelatedtoOfficesDirectlyUnder

6______直屬機關(guān)工作委員會

______

7紀(jì)律檢查委員會DisciplineInspectionCommittee

8政法委員會PoliticalandLegalAffairsCommission

9教育工作委員會EducationCommission

10研究室ResearchOffice

A.3北京市人民代表大會相關(guān)組織機構(gòu)通用名詞英文譯法示例

北京市人民代表大會相關(guān)組織機構(gòu)通用名詞英文譯法示例見表A.2。

表A.2北京市人民代表大會相關(guān)組織機構(gòu)通用名詞英文譯法示例

序號中文英文

1人民代表大會People’sCongress

2常務(wù)委員會StandingCommittee

5

DB11/T585—2020

表A.2(續(xù))

序號中文英文

3辦公廳GeneralOffice

4法制辦公室LegislativeAffairsOffice

5內(nèi)務(wù)司法辦公室InternalandJudicialAffairsOffice

6財政經(jīng)濟辦公室FinancialandEconomicAffairsOffice

7教育科技文化衛(wèi)生辦公室Education,Science,CultureandHealthOffice

UrbanConstructionandEnvironmentalProtection

8城市建設(shè)環(huán)境保護辦公室

Office

9農(nóng)村辦公室RuralAffairsOffice

Ethnic,Religious,OverseasChineseandForeign

10民族宗教僑務(wù)外事辦公室

AffairsOffice

11研究室ResearchOffice

12代表聯(lián)絡(luò)室DeputyLiaisonOffice

13人事室PersonnelOffice

A.4北京市人民政府相關(guān)組織機構(gòu)通用名詞英文譯法示例

北京市人民政府相關(guān)組織機構(gòu)通用名詞英文譯法示例見表A.3。

表A.3北京市人民政府相關(guān)組織機構(gòu)通用名詞英文譯法示例

序號中文英文

1人民政府People’sGovernment

2區(qū)District

3鄉(xiāng)Township

4鎮(zhèn)Town

5辦公廳GeneralOffice

6辦公室;辦事處Office

7科Section

8街道辦事處SubdistrictOffice

6

DB11/T585—2020

A.5中國人民政治協(xié)商會議北京市委員會相關(guān)組織機構(gòu)通用名詞英文譯法示例

中國人民政治協(xié)商會議北京市委員會相關(guān)組織機構(gòu)通用名詞英文譯法示例見表A.4。

表A.4中國人民政治協(xié)商會議北京市委員會相關(guān)組織機構(gòu)通用名詞英文譯法示例

序號中文英文

BeijingMunicipalCommitteeoftheChinesePeople’s

1中國人民政治協(xié)商會議北京市委員會

PoliticalConsultativeConference

2提案委員會辦公室OfficeofProposalsCommittee

3學(xué)習(xí)委員會辦公室OfficeofStudiesCommittee

4經(jīng)濟委員會辦公室OfficeofEconomicAffairsCommittee

5科技委員會辦公室OfficeofScienceandTechnologyCommittee

OfficeofPopulation,Resource,Environmentand

6人口資源環(huán)境和建設(shè)委員會辦公室

DevelopmentCommittee

OfficeofEducation,Culture,HealthandSports

7教文衛(wèi)體委員會辦公室

Committee

8社會和法制委員會辦公室OfficeofSocialandLegalAffairsCommittee

9民族和宗教委員會辦公室OfficeofEthnicandReligiousAffairsCommittee

OfficeofCommitteeforHongKong,Macao,Taiwan,

10港澳臺僑和外事委員會辦公室

OverseasChineseandForeignAffairs

A.6北京市公安、檢察院、法院、海關(guān)相關(guān)組織機構(gòu)通用名詞英文譯法示例

北京市公安、檢察院、法院、海關(guān)相關(guān)組織機構(gòu)通用名詞英文譯法示例見表A.5。

表A.5北京市公安、檢察院、法院、海關(guān)相關(guān)組織機構(gòu)通用名詞英文譯法示例

序號中文英文

1公安局PublicSecurityBureau

2分局BranchBureau

3派出所PoliceStation

4檢察院Procuratorate

5法院Court

6高級人民法院HigherPeople’sCourt

7中級人民法院IntermediatePeople’sCourt

7

DB11/T585—2020

表A.5(續(xù))

序號中文英文

8審判庭Tribunal

9立案庭CaseRegistrationDivision

10刑事審判庭CriminalTribunal

11民事審判庭CivilTribunal

12經(jīng)濟審判庭EconomicTribunal

13行政審判庭AdministrativeTribunal

14審判監(jiān)督庭TrialSupervisionDivision

15執(zhí)行庭EnforcementDivision

16海關(guān)Customs

17口岸PortofEntry

18邊防口岸BorderCheckpoint

19站Station

A.7北京市群眾團體通用名詞英文譯法示例

北京市群眾團體通用名詞英文譯法示例見表A.6。

表A.6北京市群眾團體通用名詞英文譯法示例

序號中文英文

1聯(lián)合會Federation

2婦女聯(lián)合會Women’sFederation

3總工會FederationofTradeUnions

4基層工會TradeUnion

5協(xié)會Association

6學(xué)會Society

7中心Center

8

DB11/T585—2020

附錄B

(資料性)

職務(wù)職稱通用名詞英文譯法示例

B.1說明

表B.1~表B.16提供了職務(wù)職稱通用名詞英文譯法示例。各表的英文中:

a)“或”前后所列出的不同譯法可任意選擇一種使用;

b)“______”表示使用時應(yīng)根據(jù)實際情況填入具體內(nèi)容。

B.2中國共產(chǎn)黨北京市委員會職務(wù)通用名詞英文譯法示例

中國共產(chǎn)黨北京市委員會職務(wù)通用名詞英文譯法示例見表B.1。

表B.1中國共產(chǎn)黨北京市委員會職務(wù)通用名詞英文譯法示例

序號中文英文

1書記PartySecretary

2副書記DeputyPartySecretary

3秘書長Secretary-General

4副秘書長DeputySecretary-General

5常務(wù)委員會委員MemberofStandingCommittee

B.3北京市人民代表大會常務(wù)委員會職務(wù)通用名詞英文譯法示例

北京市人民代表大會常務(wù)委員會職務(wù)通用名詞英文譯法示例見表B.2。

表B.2北京市人民代表大會常務(wù)委員會職務(wù)通用名詞英文譯法示例

序號中文英文

1主任Chairman或Chairwoman

2副主任ViceChairman或ViceChairwoman

3秘書長Secretary-General

4副秘書長DeputySecretary-General

5委員Member

9

DB11/T585—2020

B.4北京市人民政府職務(wù)通用名詞英文譯法示例

北京市人民政府職務(wù)通用名詞英文譯法示例見表B.3。

表B.3北京市人民政府職務(wù)通用名詞英文譯法示例

序號中文英文

1市長Mayor

2副市長DeputyMayor

3秘書長Secretary-General

4副秘書長DeputySecretary-General

B.5中國人民政治協(xié)商會議北京市委員會職務(wù)通用名詞英文譯法示例

中國人民政治協(xié)商會議北京市委員會職務(wù)通用名詞英文譯法示例見表B.4。

表B.4中國人民政治協(xié)商會議北京市委員會職務(wù)通用名詞英文譯法示例

序號中文英文

1主席Chairman或Chairwoman

2副主席ViceChairman或ViceChairwoman

3秘書長Secretary-General

4副秘書長DeputySecretary-General

5常務(wù)委員MemberofStandingCommittee

B.6北京市高級人民法院職務(wù)通用名詞英文譯法示例

北京市高級人民法院職務(wù)通用名詞英文譯法示例見表B.5。

表B.5北京市高級人民法院職務(wù)通用名詞英文譯法示例

序號中文英文

1院長President

2副院長VicePresident

3審判委員會專職委員MemberofAdjudicationCommittee

4審判長PresidingJudge

5法官(審判員)Judge

6法官助理JudicialAssistant

10

DB11/T585—2020

表A.5(續(xù))

序號中文英文

7書記員Clerk

8庭長TribunalChief

9副庭長DeputyTribunalChief

B.7北京市人民檢察院職務(wù)通用名詞英文譯法示例

北京市人民檢察院職務(wù)通用名詞英文譯法示例見表B.6。

表B.6北京市人民檢察院職務(wù)通用名詞英文譯法示例

序號中文英文

1檢察長ChiefProcurator

2副檢察長DeputyChiefProcurator

3檢察委員會專職委員MemberofProcuratorialCommittee

4檢察員Procurator

5助理檢察員AssistantProcurator

6書記員Clerk

B.8北京市市委辦公廳、部、委、辦職務(wù)英文譯法示例

北京市市委辦公廳、部、委、辦職務(wù)通用名詞英文譯法示例見表B.7。

表B.7北京市市委辦公廳、部、委、辦職務(wù)通用名詞英文譯法示例

序號中文英文

1辦公廳主任Director-GeneralofGeneralOffice

2辦公廳副主任DeputyDirector-GeneralofGeneralOffice

3______部長Director-Generalof______Department

4______副部長DeputyDirector-Generalof______Department

5黨組書記SecretaryofPartyLeadershipGroup

6黨組副書記DeputySecretaryofPartyLeadershipGroup

7______委員會書記Secretaryof______Committee

8______委員會副書記DeputySecretaryof______Committee

11

DB11/T585—2020

表A.5(續(xù))

序號中文英文

9______辦公室主任Directorof______Office

10______辦公室副主任DeputyDirectorof______Office

11處長DivisionDirector

12副處長DeputyDivisionDirector

B.9北京市人民政府辦公廳、委、辦、局職務(wù)通用名詞英文譯法示例

北京市人民政府辦公廳、委、辦、局職務(wù)通用名詞英文譯法示例見表B.8。

B.8北京市人民政府、委、辦、局職務(wù)通用名詞英文譯法示例

序號中文英文

1______委員會主任Chairman或Chairwomanof______Commission

ViceChairmanof______Commission或Vice

2______委員會副主任

Chairwomanof______Commission

3______辦公室主任Director-Generalof______Office

4______辦公室副主任DeputyDirector-Generalof______Office

5______局長Director-Generalof______Bureau

6______副局長DeputyDirector-Generalof______Bureau

B.10中國共產(chǎn)黨北京市各區(qū)委員會職務(wù)通用名詞英文譯法示例

中國共產(chǎn)黨北京市各區(qū)委員會職務(wù)通用名詞英文譯法示例見表B.9。

表B.9中國共產(chǎn)黨北京市各區(qū)委員會職務(wù)通用名詞英文譯法示例

序號中文英文

1書記PartySecretary

2副書記DeputyPartySecretary

3常務(wù)委員會委員MemberofStandingCommittee

4辦公室主任DirectorofGeneralOffice

5辦公室副主任DeputyDirectorofGeneralOffice

12

DB11/T585—2020

B.11北京市各區(qū)人民代表大會常務(wù)委員會職務(wù)通用名詞英文譯法示例

北京市各區(qū)人民代表大會常務(wù)委員會職務(wù)通用名詞英文譯法示例見表B.10。

表B.10北京市各區(qū)人民代表大會常務(wù)委員會職務(wù)通用名詞英文譯法示例

序號中文英文

1主任Chairman或Chairwoman

2副主任ViceChairman或ViceChairwoman

3委員Member

4辦公室主任DirectorofGeneralOffice

5辦公室副主任DeputyDirectorofGeneralOffice

B.12北京市各區(qū)人民政府職務(wù)通用名詞英文譯法示例

北京市各區(qū)人民政府職務(wù)通用名詞英文譯法示例見表B.11。

表B.11北京市各區(qū)人民政府職務(wù)通用名詞英文譯法示例

序號中文英文

1區(qū)長DistrictMayor

2副區(qū)長DeputyDistrictMayor

B.13中國人民政治協(xié)商會議北京市各區(qū)委員會職務(wù)通用名詞英文譯法示例

中國人民政治協(xié)商會議北京市各區(qū)委員會職務(wù)通用名詞英文譯法示例見表B.12。

表B.12中國人民政治協(xié)商會議北京市各區(qū)委員會職務(wù)通用名詞英文譯法示例

序號中文英文

1主席Chairman或Chairwoman

2副主席ViceChairman或ViceChairwoman

3秘書長Secretary-General

4副秘書長DeputySecretary-General

5常務(wù)委員MemberofStandingCommittee

B.14北京市各區(qū)人民政府辦公室及下屬委、辦、局職務(wù)通用名詞英文譯法示例

北京市各區(qū)人民政府辦公室及下屬委、辦、局職務(wù)通用名詞英文譯法示例見表B.13。

13

DB11/T585—2020

表B.13北京市各區(qū)人民政府辦公室及下屬委、辦、局職務(wù)通用名詞英文譯法示例

序號中文英文

1辦公室主任DirectorofGeneralOffice

2辦公室副主任DeputyDirectorofGeneralOffice

Chairmanof______Commission或Chairwomanof

3______委員會主任

______Commission

ViceChairmanof______Commission或Vice

4______委員會副主任

Chairwomanof______Commission

5______局長Directorof______Bureau

6______副局長DeputyDirectorof______Bureau

7科長SectionChief

8副科長DeputySectionChief

B.15北京市綜合管理類公務(wù)員職級英文譯法示例

北京市綜合管理類公務(wù)員職級英文譯法示例見表B.14。

表B.14北京市綜合管理類公務(wù)員職級英文譯法示例

序號中文英文

1一級巡視員LevelIBureauRankOfficial

2二級巡視員LevelIIBureauRankOfficial

3一級調(diào)研員LevelIDivisionRankOfficial

4二級調(diào)研員LevelIIDivisionRankOfficial

5三級調(diào)研員LevelIIIDivisionRankOfficial

6四級調(diào)研員LevelIVDivisionRankOfficial

7一級主任科員LevelIPrincipalStaffMember

8二級主任科員LevelIIPrincipalStaffMember

9三級主任科員LevelIIIPrincipalStaffMember

10四級主任科員LevelIVPrincipalStaffMember

11一級科員LevelIStaffMember

12二級科員LevelIIStaffMember

14

DB11/T585—2020

B.16專業(yè)技術(shù)職稱英文譯法示例

專業(yè)技術(shù)職稱英文譯法示例見表B.15。

表B.15專業(yè)技術(shù)職稱英文譯法示例

序號中文英文

(教育)

1教授Professor

2副教授AssociateProfessor

3講師Lecturer

4助教TeachingAssistant或ResearchAssistant

5高級教師SeniorTeacher

6一級教師LevelITeacher

7二級教師LevelIITeacher

8三級教師LevelIIITeacher

9實習(xí)指導(dǎo)教師

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論