![青海建筑職業(yè)技術(shù)學(xué)院《邯鄲導(dǎo)游詞翻譯》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷_第1頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view6/M02/05/23/wKhkGWewGsaAMgQ_AAJLiTIFFf4785.jpg)
![青海建筑職業(yè)技術(shù)學(xué)院《邯鄲導(dǎo)游詞翻譯》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷_第2頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view6/M02/05/23/wKhkGWewGsaAMgQ_AAJLiTIFFf47852.jpg)
![青海建筑職業(yè)技術(shù)學(xué)院《邯鄲導(dǎo)游詞翻譯》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷_第3頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view6/M02/05/23/wKhkGWewGsaAMgQ_AAJLiTIFFf47853.jpg)
![青海建筑職業(yè)技術(shù)學(xué)院《邯鄲導(dǎo)游詞翻譯》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷_第4頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view6/M02/05/23/wKhkGWewGsaAMgQ_AAJLiTIFFf47854.jpg)
![青海建筑職業(yè)技術(shù)學(xué)院《邯鄲導(dǎo)游詞翻譯》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷_第5頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view6/M02/05/23/wKhkGWewGsaAMgQ_AAJLiTIFFf47855.jpg)
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
自覺(jué)遵守考場(chǎng)紀(jì)律如考試作弊此答卷無(wú)效密自覺(jué)遵守考場(chǎng)紀(jì)律如考試作弊此答卷無(wú)效密封線第1頁(yè),共3頁(yè)青海建筑職業(yè)技術(shù)學(xué)院《邯鄲導(dǎo)游詞翻譯》
2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷院(系)_______班級(jí)_______學(xué)號(hào)_______姓名_______題號(hào)一二三四總分得分批閱人一、單選題(本大題共20個(gè)小題,每小題1分,共20分.在每小題給出的四個(gè)選項(xiàng)中,只有一項(xiàng)是符合題目要求的.)1、當(dāng)遇到源語(yǔ)中具有特定時(shí)代背景的詞匯時(shí),以下哪種翻譯處理更恰當(dāng)?()A.加注解釋時(shí)代背景B.尋找目標(biāo)語(yǔ)中類似的時(shí)代詞匯C.意譯該詞匯D.保留原詞匯2、在翻譯新聞評(píng)論時(shí),對(duì)于社會(huì)現(xiàn)象和熱點(diǎn)問(wèn)題的分析的翻譯要深入準(zhǔn)確?!熬W(wǎng)絡(luò)暴力”常見(jiàn)的英文表述是?()A.NetworkviolenceB.InternetviolenceC.CyberviolenceD.Onlineviolence3、對(duì)于一些中國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日習(xí)俗的翻譯,要準(zhǔn)確傳達(dá)其文化內(nèi)涵?!百N春聯(lián)”常見(jiàn)的英語(yǔ)表述是?()A.PasteSpringCoupletsB.StickSpringCoupletsC.PutupSpringCoupletsD.HangSpringCouplets4、在翻譯藝術(shù)評(píng)論時(shí),對(duì)于藝術(shù)作品的風(fēng)格和特點(diǎn)的描述要生動(dòng)準(zhǔn)確。比如“Thepaintingischaracterizedbyboldbrushstrokesandvividcolors.”以下翻譯,不太能體現(xiàn)原文特點(diǎn)的是?()A.這幅畫(huà)的特點(diǎn)是筆觸大膽、色彩鮮艷。B.這幅畫(huà)以大膽的筆觸和生動(dòng)的色彩為特色。C.這幅畫(huà)具有大膽的筆畫(huà)和鮮明的色彩特征。D.這幅畫(huà)被大膽的筆觸和鮮活的顏色所刻畫(huà)5、在翻譯“Weneedtotakemeasurestoprotecttheenvironment.”時(shí),以下正確的是?()A.我們需要采取措施來(lái)保護(hù)環(huán)境B.我們需要拿措施去保護(hù)那個(gè)環(huán)境C.我們需要進(jìn)行措施以保護(hù)環(huán)境D.我們需要采取行動(dòng)來(lái)守護(hù)環(huán)境6、對(duì)于科技論文摘要的翻譯,以下關(guān)于關(guān)鍵信息和研究成果的提煉,不準(zhǔn)確的是()A.簡(jiǎn)潔明了地概括主要內(nèi)容B.遺漏重要的研究數(shù)據(jù)和結(jié)論C.遵循科技論文的語(yǔ)言規(guī)范D.突出論文的創(chuàng)新點(diǎn)和價(jià)值7、在翻譯文學(xué)評(píng)論時(shí),對(duì)于作者的觀點(diǎn)和風(fēng)格的傳達(dá)要準(zhǔn)確?!斑@部小說(shuō)情節(jié)跌宕起伏,引人入勝?!币韵掠⒄Z(yǔ)翻譯最能體現(xiàn)其情節(jié)特點(diǎn)的是?()A.Thisnovelhasafluctuatingandfascinatingplot.B.Theplotofthisnovelisupsanddowns,fascinating.C.Thisnovel'splotisfulloffluctuationsandattractions.D.Theplotofthisnovelisundulatingandcaptivating.8、翻譯“Shemadeamountainoutofamolehill.”時(shí),以下哪個(gè)翻譯不正確?()A.她小題大做B.她把小土丘說(shuō)成大山C.她無(wú)中生有,夸大其詞D.她從鼴鼠丘造出一座山9、對(duì)于源語(yǔ)中具有獨(dú)特文化意象的句子,以下哪種翻譯方法更能保留其文化特色?()A.保留原意象并加注解釋B.用目標(biāo)語(yǔ)中相似的意象替換C.舍棄原意象,意譯句子D.對(duì)意象進(jìn)行改編10、在翻譯體育新聞時(shí),對(duì)于一些專業(yè)術(shù)語(yǔ)和賽事名稱的翻譯要規(guī)范準(zhǔn)確。比如“WorldCup(世界杯)”,以下翻譯變體中,不正確的是?()A.GlobalCupB.TheWorldFootballCupC.TheWorldChampionshipCupD.Noneoftheabove11、在翻譯經(jīng)濟(jì)類報(bào)告時(shí),對(duì)于復(fù)雜的經(jīng)濟(jì)數(shù)據(jù)和圖表分析,以下哪種翻譯更能讓讀者快速抓住重點(diǎn)?()A.數(shù)據(jù)簡(jiǎn)化B.圖表重繪C.要點(diǎn)總結(jié)D.案例輔助12、在翻譯社會(huì)現(xiàn)象分析的文章時(shí),對(duì)于現(xiàn)象的描述和原因的剖析要深入透徹?!半S著互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展,人們的社交方式發(fā)生了巨大的變化?!币韵掠⒄Z(yǔ)翻譯最能準(zhǔn)確表達(dá)其含義的是?()A.WiththedevelopmentoftheInternet,people'ssocialwayshavechangedgreatly.B.AlongwiththegrowthoftheInternet,people'ssocialmethodshavealteredsignificantly.C.AstheInternetdevelops,people'ssocialpatternshaveundergonetremendouschanges.D.WiththeadvancementoftheInternet,people'ssocialmannershavetransformedenormously.13、在翻譯“Thetrainisarrivingatthestation.”時(shí),以下哪個(gè)選項(xiàng)最準(zhǔn)確?()A.火車正在到達(dá)車站B.這列火車正在抵達(dá)車站C.列車正在進(jìn)站D.那個(gè)火車正在到達(dá)站臺(tái)14、“Abadworkmanalwaysblameshistools.”的準(zhǔn)確翻譯是?()A.拙匠常怨工具差B.一個(gè)壞工人總是責(zé)備他的工具C.糟糕的工人總是埋怨他的工具D.差的工匠總是指責(zé)他的工具15、當(dāng)遇到短語(yǔ)“takeintoaccount”時(shí),以下哪種翻譯更恰當(dāng)?()A.考慮進(jìn)去B.納入賬戶C.帶入賬戶D.當(dāng)作賬戶16、關(guān)于外交文件的翻譯,對(duì)于一些外交辭令和委婉表達(dá),以下理解和翻譯不準(zhǔn)確的是()A.準(zhǔn)確把握其隱含的意義B.按照字面意思直接翻譯C.參考相關(guān)的外交翻譯案例D.遵循外交語(yǔ)言的特點(diǎn)和規(guī)范17、在影視字幕翻譯中,要考慮觀眾的理解和語(yǔ)境?!皠e高興得太早!”以下哪種翻譯更能傳達(dá)其語(yǔ)氣?()A.Don'tbehappytooearly!B.Don'trejoicetoosoon!C.Don'tgettooexcitedtooearly!D.Don'tbetoogladtoosoon!18、在翻譯美食評(píng)論時(shí),對(duì)于食物的口感和味道的描述要讓讀者有身臨其境之感。比如“Thecakeismoistandfluffy,withahintofvanilla.”以下翻譯,不夠生動(dòng)的是?()A.這個(gè)蛋糕濕潤(rùn)松軟,帶有一絲香草味。B.這塊蛋糕moist又fluffy,還有淡淡的香草味。C.這個(gè)蛋糕moist且fluffy,有一點(diǎn)點(diǎn)香草的味道。D.這塊蛋糕又濕又軟,有一絲香草的氣息19、在科技英語(yǔ)翻譯中,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用較為頻繁。以下關(guān)于被動(dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯的策略,不準(zhǔn)確的是?()A.可以轉(zhuǎn)換為主動(dòng)語(yǔ)態(tài),使譯文更符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣B.保留被動(dòng)語(yǔ)態(tài),以忠實(shí)反映原文的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)C.總是將被動(dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯成“被”字句D.根據(jù)具體情況選擇合適的翻譯方法20、在翻譯旅游宣傳資料時(shí),對(duì)于景點(diǎn)的描述和特色介紹,以下哪種方法更能吸引目標(biāo)讀者()A.忠實(shí)翻譯原文,不做任何增減B.適當(dāng)增添一些富有吸引力的描述C.刪減一些不重要的信息D.完全按照目標(biāo)語(yǔ)讀者的喜好重新創(chuàng)作二、簡(jiǎn)答題(本大題共5個(gè)小題,共25分)1、(本題5分)翻譯物理學(xué)術(shù)講座時(shí),如何將復(fù)雜的物理概念用簡(jiǎn)單易懂的語(yǔ)言講解給聽(tīng)眾?2、(本題5分)翻譯科技創(chuàng)業(yè)公司的宣傳資料時(shí),如何突出其創(chuàng)新理念和技術(shù)優(yōu)勢(shì)?3、(本題5分)當(dāng)原文是一部關(guān)于藝術(shù)史的著作,如何在翻譯中展現(xiàn)不同時(shí)期的藝術(shù)風(fēng)格和特點(diǎn)?4、(本題5分)當(dāng)原文是一部傳記的結(jié)尾,如何通過(guò)翻譯總結(jié)人物的一生并傳達(dá)其精神內(nèi)涵?5、(本題5分)在翻譯言情小說(shuō)時(shí),如何細(xì)膩地表達(dá)人物的情感和心理活動(dòng)?三、實(shí)踐題(本大題共5個(gè)小題,共25分)1、(本題5分)“科技創(chuàng)新的風(fēng)險(xiǎn)評(píng)估和管理至關(guān)重要,需要在追求創(chuàng)新的同時(shí),降低潛在的風(fēng)險(xiǎn)和負(fù)面影響?!狈g成英語(yǔ)。2、(本題5分)“團(tuán)隊(duì)建設(shè)要注重培養(yǎng)團(tuán)隊(duì)成員之間的信任和合作精神?!狈g成英文。3、(本題5分)“團(tuán)隊(duì)協(xié)作能夠提高工作效率,降低成本?!狈g成英文。4、(本題5分)請(qǐng)將以下關(guān)于語(yǔ)言文化差異的論述翻譯成英文:語(yǔ)言和文化緊密相連,不同的語(yǔ)言反映了不同的文化特點(diǎn)和價(jià)值觀念。在跨文化交流中,了解語(yǔ)言文化差異對(duì)于避免誤解、增進(jìn)溝通和建立良好的關(guān)系至關(guān)重要。5、(本題5分)把下面這段對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)舞蹈藝術(shù)的介紹翻譯成英文:中國(guó)傳統(tǒng)舞蹈藝術(shù)形式多樣,具有濃郁的民族風(fēng)格和地域特色。舞蹈動(dòng)作優(yōu)美、流暢,通過(guò)身體語(yǔ)言表達(dá)情感和故事,展現(xiàn)了中華民族的文化底蘊(yùn)和審美追求。四、論述題(本大題共3個(gè)小題,共30分)1、(本題10分)翻譯中的文化預(yù)設(shè)對(duì)于理解原文和翻譯表達(dá)有著重要影響。請(qǐng)?jiān)敿?xì)論述文化預(yù)設(shè)的概念和類型,分析文化預(yù)設(shè)在翻譯中的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年患者隱私保護(hù)協(xié)議與策劃
- 2025年企業(yè)銷售人員招聘合同范例
- 2025年企業(yè)人員臨時(shí)借調(diào)合同范文
- 2025年居民安置過(guò)渡性協(xié)議
- 2025年個(gè)人流轉(zhuǎn)養(yǎng)殖水面使用權(quán)協(xié)議
- 2025年共享發(fā)展市場(chǎng)拓展協(xié)議
- 2025年產(chǎn)業(yè)園區(qū)企業(yè)使用條款協(xié)議
- 2025年醫(yī)療設(shè)備更新協(xié)議文本
- 2025年醫(yī)院食堂后勤服務(wù)合同標(biāo)準(zhǔn)格式
- 農(nóng)業(yè)合作社土地使用權(quán)入股框架協(xié)議
- 2024年廣東省中考?xì)v史真題(含解析)
- 垃圾填埋場(chǎng)項(xiàng)目經(jīng)濟(jì)效益和社會(huì)效益分析
- JGJ52-2006 普通混凝土用砂、石質(zhì)量及檢驗(yàn)方法標(biāo)準(zhǔn)
- 組織生活個(gè)人發(fā)言稿
- (高清版)JTST 273-2024 水運(yùn)工程測(cè)量定額
- 電網(wǎng)工程勞務(wù)分包投標(biāo)技術(shù)方案(技術(shù)標(biāo))
- 有理數(shù)總復(fù)習(xí)市公開(kāi)課一等獎(jiǎng)省賽課微課金獎(jiǎng)?wù)n件
- 幼兒園安全園本培訓(xùn)
- 口腔疾病藥物臨床應(yīng)用規(guī)范
- 第22課《陳涉世家》課件(共71張)
- 《字體設(shè)計(jì)》課件-企業(yè)標(biāo)準(zhǔn)字字體設(shè)計(jì)的原則
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論