




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
民族文學(xué)研究論文:《紅樓夢》在俄羅斯的譯介研究摘要:《紅樓夢》在歐美國家流傳的近兩個(gè)世紀(jì)里,俄羅斯無論與考證,都可謂獨(dú)領(lǐng)風(fēng)騷。俄羅斯一大批漢學(xué)家及相關(guān)領(lǐng)域的學(xué)者以其廣博的學(xué)識、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度為《紅樓夢》的俄譯與研究工作貢獻(xiàn)了重世奇書愈發(fā)厚重。對《紅樓夢》在俄羅斯三個(gè)重要?dú)v史階段的傳播情重要的指導(dǎo)意義。關(guān)鍵詞:《紅樓夢》;俄羅斯;譯介;帕納秀克《紅樓夢》自問世以來,圍繞著其不同時(shí)期,不同版本的抄本、印本的討論就從未停止過,有關(guān)《紅樓夢》研究的文章著述更是浩如煙海。正是由于《紅樓夢》自身特有的魅力,使得它問世不久后便遠(yuǎn)渡海外,到目前為止,《紅樓夢》已被翻譯成30多種語言,有150多個(gè)不同篇幅的譯本,其中全譯本近40部。俄羅斯作為海外“紅學(xué)”努力和貢獻(xiàn)不可低估,而且在《紅樓夢》各種刻本的收藏方面,俄羅斯在國外更是首屈一指。在上個(gè)世紀(jì)的蘇聯(lián)圖書館中就保存了60多種刻本《紅樓夢》及其續(xù)集和以《紅樓夢》為題材的作品的老板本,其中有10個(gè)本子是萃文書屋的稀有本子(李福清、孟列夫,1986:10)。所以,對《紅樓夢》進(jìn)行多維度的綜合研究,便少不了對俄羅一、帝俄時(shí)期:經(jīng)略東方,初識《紅樓》早在1700年,俄國沙皇彼得一世(NeTpI)就下達(dá)了關(guān)于俄國人學(xué)習(xí)東方語言的首個(gè)指令,其中就提到向中國派遣“善良的、有學(xué)問的、年齡不太老的,可以學(xué)會中國和蒙古語言文字的僧侶兩名或三名……"(波茲聶也娃,1956:121)此后,俄國為了向東方擴(kuò)張,獲取經(jīng)濟(jì)利益,進(jìn)一步加強(qiáng)了對中國的經(jīng)營和聯(lián)系。1715年,以修士俄國東正教傳教團(tuán)被派駐北京,為中俄雅克薩戰(zhàn)爭后在京的俄國戰(zhàn)俘提供宗教服務(wù),十幾年后俄國東正教駐北京傳教團(tuán)的合法性得到確立。而此時(shí)的東正教團(tuán)依附于政權(quán),傳教團(tuán)更多代表了俄國政府的利益,所以傳教士們在民間傳教的同時(shí),還扮演著中國世情風(fēng)化調(diào)查者的角色等。正是在此大背景下,眾多的中國題材作品開始被翻譯介紹到俄國,其中《紅樓夢》更是在宗教使團(tuán)成員的直接參與下進(jìn)入了俄國人1820年,俄國第十屆傳教使團(tuán)進(jìn)駐北京,其中隨團(tuán)前來的便有受購書籍中就包括兩部四函的《紅樓夢》,分別為當(dāng)時(shí)亞洲司圖書館和正在擬議中的“伊爾庫茨克亞洲語言學(xué)院”所收藏。這也是目前有關(guān)《紅樓夢》正式進(jìn)入俄國人視野的最早記錄。1832年,第十一屆俄國駐北京宗教使團(tuán)成員帕維爾·庫爾良德采夫(NabenKypn8HAueB)因價(jià)和分析,這些觀點(diǎn)在今天看來并非那么精確和深刻,但這卻是俄國學(xué)界開始真正關(guān)注和研究《紅樓夢》的發(fā)端,為其之后的俄國學(xué)者從瓦西里耶夫也曾計(jì)劃翻譯《紅樓夢》,但并沒有實(shí)現(xiàn),僅留有未發(fā)表的第一回譯文,現(xiàn)被俄羅斯科學(xué)院收藏。二、蘇聯(lián)時(shí)期:譯研并重,成績斐然20世紀(jì)初,整個(gè)世界都處于動蕩不安之中,俄國國內(nèi)也在經(jīng)歷著深刻的社會變革,俄國的漢學(xué)研究受到了嚴(yán)重的影響,幾乎處于停滯狀態(tài)。直到40年代,隨著二戰(zhàn)的結(jié)束和新中國的成立,中蘇兩國進(jìn)入了“蜜月期”,漢學(xué)在蘇聯(lián)出現(xiàn)了繁榮局面。中國章回小說,特別是白話體小說的翻譯成就尤為突出,尤其是在50年代,中國的古典小說差不多全都被譯成了俄文并在蘇聯(lián)出版(A·沃斯克列先斯基,1982:59)。據(jù)有關(guān)學(xué)者統(tǒng)計(jì),蘇聯(lián)從1946年至1985年共翻譯1386種中國圖書,發(fā)行量5300萬冊,其中文學(xué)作品占71%,發(fā)行量占82%(陸本瑞,1991:27)。在整個(gè)20世紀(jì)的前50年,我們基本上沒有看到太多有關(guān)《紅樓夢》的研究著述,僅在1936年出版的《蘇聯(lián)大百科全書》第一版中,其《中國文學(xué)》條目下有對《紅樓夢》的簡要介紹。但受當(dāng)時(shí)時(shí)代和撰寫者對《紅樓夢》認(rèn)知水平的雙重局限,該條目的撰寫者對《紅樓夢》的理解并不充分,存在著一定的紕繆,比如撰寫者將“紅樓夢”ABopey(美麗的宮殿)",顯然并未理解“紅樓夢”的真正內(nèi)涵,雖然仍在一定程度上體現(xiàn)了其思想的進(jìn)步性。雖然在1957年版的《蘇聯(lián)但也有失偏頗。類似的評價(jià)性文字還見諸于1956年費(fèi)多連科(H.T.人”,但遺憾的是,他的譯稿在1930-1940年間遺失了。剩下的部分譯文(第一回、第二十五至二十八回)并未出版,現(xiàn)存于俄羅斯科學(xué)院(李磊榮,2004:175)。20世紀(jì)50年代,《紅樓夢》再次真正出現(xiàn)在蘇聯(lián)公眾視野當(dāng)中,也正是從這時(shí)起,有關(guān)這部中國巨著的研究和討論不斷深入。1954年,萊斯卡婭(「.H.Pauckas)所譯的王了一(即王力)的著作《中選自《紅樓夢》,所以時(shí)任莫斯科大學(xué)中國語文教研室主任的波茲德前言的一部分,附在了德拉古諾夫(A.AAparyHOB,漢名龍果夫)的研究性文章。1955年,這篇文章由邢公畹翻譯成中文,并發(fā)表在《人民文學(xué)》雜志第6期上。在這篇文章中波茲德涅耶娃對曹雪芹、高鶚進(jìn)行了簡單介紹,并認(rèn)為高鶚違反了曹雪芹在第五回中規(guī)定好的結(jié)局。而且,她還指出《紅樓夢》續(xù)本眾多,這些續(xù)作者們極力使主人公“團(tuán)圓”,破壞了原作者的意圖,更不能在思想力量和心理分析的這部小說的開始和它的結(jié)局(寶玉出家)貫穿著佛教思想,并且摻雜著道教思想:再生、宿命論、報(bào)應(yīng)說。"(波茲聶也娃,1955:112)但她依然認(rèn)為小說本身是一部現(xiàn)實(shí)主義作品,與作者所具有的宗教觀點(diǎn)幾乎無關(guān)。所以,波茲德涅耶娃又進(jìn)一步指出:“小說的內(nèi)容上跟它的形式上的矛盾,正是它的作者意圖跟完成這意圖的手段-—現(xiàn)實(shí)主義方向之間的矛盾的結(jié)果。"(同上:112-113)波茲德涅耶娃介紹和分析了小說的主要人物和重要情節(jié),肯定了作者心理分析上的深刻性,最后指出,曹雪芹創(chuàng)造了一部偉大的現(xiàn)實(shí)主義作品,真實(shí)再現(xiàn)迫這一點(diǎn)上是站在民主主義立場上的,而且這一立場還表現(xiàn)在作品的語言中(同上:117)。雖然波茲德涅耶娃在對《紅樓夢》的一些人失誤。但不可否認(rèn),波茲德涅耶娃對《紅樓夢》的認(rèn)識和分析是十分深刻的,她的文章體現(xiàn)了當(dāng)時(shí)社會主義現(xiàn)實(shí)主義批評方法的基本特點(diǎn),具有其獨(dú)特的價(jià)值。1958年,《紅樓夢》俄文全譯本由蘇聯(lián)國家文藝出版社出版,譯是譯者在程乙本的基礎(chǔ)上并主要參照了亞東重排本的有關(guān)版本(左安飛,2023b:114),歷時(shí)八年翻譯而成,其中詩詞部分則由俄蘇著名漢學(xué)家緬希科夫(N.H.MeHb山MKOB,漢名孟列夫)翻譯完成。由于該譯本是歐美國家中《紅樓夢》的首部全譯本,一經(jīng)出版,便廣受好夢》贏得了廣大的歐洲讀者,也為小說贏得了人們對它的尊敬"(胡文彬,1993:95);后者則認(rèn)為譯者沒有使這部“詩一般的作品套入歐洲小說的模式",是“翻譯上的里程碑”(克拉爾,1990:271)。而漢學(xué)家費(fèi)什曼(0.幾.中nwMaH)在肯定帕納秀克譯文的同時(shí),對譯本中有些段落的語體風(fēng)格、章回目錄等提出了不同意見,指出小說的章回是具有特殊對偶的二行詩,在俄語中卻以散文體的形式呈現(xiàn)出來,這有違中國古典長篇小說的傳統(tǒng)(0.幾.飾史研究專家瑟喬夫(N.N.Cbl4eB)則就譯本在服飾專名及細(xì)節(jié)等方面存在的誤譯也提出了批評。這些意見和批評為后來帕納秀克重新翻譯《紅樓夢》提供了重要依據(jù)?!都t樓夢》俄文全譯本共兩卷,兩卷扉頁分別印有清代改琦所繪并且,俄蘇著名漢學(xué)家費(fèi)德林為這一譯本撰寫了一篇長達(dá)16頁、題為《中國長篇小說與〈紅樓夢〉》的序言。在這篇長文中,費(fèi)德林先用一半的篇幅對《三國演義》《水滸傳》《西游記》和《儒林外史》等長篇小說作了系統(tǒng)的介紹和分析,然后剩下的一半篇幅則主要著筆于《紅樓夢》。費(fèi)德林對曹雪芹的家世生平、續(xù)書情況及小說人物情節(jié)等作了詳細(xì)介紹,他認(rèn)為高鶚的續(xù)書在一定程度上削弱了小說的反封建傾向。此外,費(fèi)德林還指出小說貫穿著靈魂轉(zhuǎn)世與不死、塵世變幻無常和繁華世界的罪業(yè)本性等道家、佛家宗教教義。認(rèn)為曹雪芹反對當(dāng)時(shí)社會和家庭秩序下對個(gè)人的褻瀆,譴責(zé)儒家道德的專制以及統(tǒng)治階級的殘忍和道德敗壞,小說中對貴族階級的批判和譴責(zé)反映了曹雪芹的反封建立場。此外,費(fèi)德林還就1954年中國學(xué)界的“紅學(xué)論爭”及涉及到的主要學(xué)者(即胡適、俞平伯、李希凡、藍(lán)翎等人)對《紅點(diǎn),反映了50年代蘇聯(lián)漢學(xué)家對《紅樓夢》的基本評價(jià),體現(xiàn)了當(dāng)時(shí)社會主義現(xiàn)實(shí)主義批評方法的基本特點(diǎn),帶有鮮明的階級性色彩。帕納秀克本人具有較高的漢語水平和漢語文化素養(yǎng),加之對《紅樓夢》的獨(dú)到見解和深刻認(rèn)識,使其在翻譯過程中表現(xiàn)出對原著及異域文化的極大尊重。在首次翻譯《紅樓夢》的過程中,譯者亦步亦趨,唯恐遺漏任何信息,翻譯策略主要以異化為主,整體采用直譯的翻譯方法,注重忠實(shí)地反映原作,因此就譯本內(nèi)容來講,這一版俄譯本應(yīng)是忠實(shí)度最高的真正全譯本。雖然帕納秀克的譯本整體上取得了較為理想的效果,但譯文中替換法、略譯法、刪譯法等翻譯方法的使用,以及對有關(guān)文化知識缺少相應(yīng)的注釋說明,同樣也為文化知識的傳遞帶來了較大的負(fù)面影響,使原本中的知識內(nèi)容有所“退化”,一定程度外譯史上的經(jīng)典佳作,這一譯本為小說歐洲其他語言譯本的問世起到了重要的促進(jìn)作用,加速了《紅樓夢》在歐洲的傳播以及經(jīng)典化的進(jìn)程。蘇聯(lián)解體后,這一譯本被多次再版。1959年蘇聯(lián)出版的《中國文學(xué)選集》第一卷中還收錄了由魯?shù)侣?B.「.PyAMaH)翻譯的《紅樓夢》第一、二回,譯文前有漢學(xué)家瑪瑪耶娃(P.M.MaMaeba)撰寫的簡短序文,其內(nèi)容和觀點(diǎn)與瓦西里耶夫等學(xué)者的認(rèn)識保持了高度一致。就魯?shù)侣ナ罆r(shí)間可以肯定,這一譯本完成時(shí)間要早于帕納秀克的譯本。但這一譯本在魯?shù)侣ナ牢迥旰蟛诺靡猿霭?,至于其中的具體翻譯、出版細(xì)節(jié)已基本無從考證。魯?shù)侣摹都t樓夢》節(jié)譯本是其由主要從事中國現(xiàn)代文學(xué)作品譯研轉(zhuǎn)向關(guān)注中國古典文學(xué)作品的初次嘗試。在底本選擇上譯者主要以程高本中的程乙本為底本,并采用了脂評本的部分內(nèi)容。為適應(yīng)《紅樓夢》的語言特點(diǎn)和表現(xiàn)手法,魯?shù)侣饕\(yùn)用了異化和直譯的翻譯策略及方法,很好地兼顧了原文內(nèi)容與形式的統(tǒng)一。譯者還對原文內(nèi)容進(jìn)行了簡化處理,對小說在后文中并無鋪展的次要人物和情節(jié)進(jìn)行了刪減,然而對細(xì)節(jié)的忽略也使得魯?shù)侣淖g文在文采上稍顯不足。由于譯者對中國傳統(tǒng)文化和小說內(nèi)涵的理解和把握有所欠缺,誤譯情況也在所難免(左安飛,2023a:329)。雖然魯?shù)侣淖g文影響十分有限,但不可否認(rèn),魯?shù)侣鼮槎硖K讀者打開了一扇了解《紅樓夢》的窗口,在中俄文化交流中扮演了積極角色。名李福清)在蘇聯(lián)亞洲人民研究所列寧格勒分所發(fā)現(xiàn)了一部被“封藏”已久的《石頭記》,這部書實(shí)際上就是庫爾良德采夫于19世紀(jì)30年代帶回俄國的那套,書中有大量異文和批注,極具研究價(jià)值。1964年,蘇聯(lián)《亞非人民》雜志第五期刊載了孟列夫和李福清合作的文章《新發(fā)現(xiàn)的〈石頭記〉手抄本》,文章主要對這一抄本進(jìn)行了簡要的介紹。自此這部《石頭記》才始為人知,轟動一時(shí),因其發(fā)現(xiàn)地點(diǎn)被學(xué)俄籍華僑教師龐英。從1973年起,龐英開始負(fù)責(zé)“列藏本”的整理和??惫ぷ?,一系列的研究文章述諸筆端。從龐英教授的諸多文章來樓夢》研究的一個(gè)重要趨向。此外,龐英教授還發(fā)起成立了蘇聯(lián)“列寧格勒市《紅樓夢》愛好者學(xué)會",這也是國外成立的第一個(gè)《紅樓夢》研究性組織。同期,俄籍華僑林琳(即林伯渠先生女兒,又名林專業(yè)視角對《紅樓夢》的思想、內(nèi)容等進(jìn)行了極具價(jià)值的解讀,尤其瑟喬夫父子對《紅樓夢》中的服裝研究可謂是極為翔實(shí)又別具一格,其成果是國外為數(shù)不多且極有分量的論述《紅樓夢》服飾的專研之一。當(dāng)然,60-80年代有關(guān)《紅樓夢》的介紹性著述并不少見,如1962略》、1973年《蘇聯(lián)大百科全書》第三版第12卷、1975年波茲德涅耶娃、林琳等合著的《近代東方文學(xué)》以及1988年由別爾德尼科夫(r.《紅樓夢》進(jìn)行解讀的文章或條目等。綜上所述,我們不難發(fā)現(xiàn),蘇聯(lián)時(shí)期眾多漢學(xué)家開始直接或間接地為《紅樓夢》的俄譯工作做出了嘗試和努力,俄文全譯本的出現(xiàn),為更多的蘇聯(lián)讀者了解《紅樓夢》,熟悉中華傳統(tǒng)文化提供了可能,這一譯本在《紅樓夢》的海外傳播史上具有里程碑的意義。同時(shí),也正是在這一時(shí)期,《紅樓夢》在蘇聯(lián)的研究變得更為廣泛而深入,研究者們分別從自身專業(yè)的角度對《紅樓夢》進(jìn)行了積極的闡釋,既有綜合全面的專題研究,又有深入翔實(shí)的版本考證,極大地促進(jìn)了“紅學(xué)”的海外發(fā)展。三、當(dāng)代俄羅斯時(shí)期:研究多元,突破有限20世紀(jì)80年代中期,蘇聯(lián)和東歐各國在改革進(jìn)程中出現(xiàn)了重大挫折,蘇聯(lián)提出全球緩和戰(zhàn)略。蘇聯(lián)對外戰(zhàn)略與對外政策的調(diào)整,為50年代末開始惡化的中蘇關(guān)系帶來了轉(zhuǎn)機(jī),中蘇關(guān)系逐漸實(shí)現(xiàn)了正?;U窃诖吮尘跋?,加之《紅樓夢》首部俄譯本問世后,有關(guān)專家學(xué)者提出的批評,帕納秀克遂把重譯《紅樓夢》提上了日程。1995年,帕納秀克俄文重譯本《紅樓夢》由文藝出版社和“拉多米科學(xué)出版中心聯(lián)合出版,共三卷。與1958年俄譯本不同的是,該版詩歌部分的譯者為戈盧別夫(M.B.Tony6eB),所以在底本選擇上雖然重譯本的參照底本依舊是程乙本,但是詩詞部分卻并非完全意義上的程乙本,而是與脂評校注本互為關(guān)照下的翻譯成果序言也改為我國中國社會科學(xué)院研究員高莽撰寫的《致讀者》,其中選自清代改琦所繪《紅樓夢圖詠》(1879年刊本)中的36幅繡像也被納入該版。此外,在該版第三卷譯文正文之后,還附有沃斯克列先斯基(A.H.BockpeceHCKMǔ,漢名華克生)所撰寫的長達(dá)24頁的《大家族之史詩》和戈盧別夫與雅羅斯拉夫采夫(T.5.ApocnaBueB)合寫的《論長篇小說〈紅樓夢〉中的詩歌》兩篇文章。華克生在其文章中主要對滿清的時(shí)代背景、曹雪芹的家世生平、《紅樓夢》人物情節(jié)及其深刻寓意、《紅樓夢》續(xù)書情況等進(jìn)行了詳細(xì)的介紹和深度的解讀。而戈盧別夫和雅羅斯拉夫采夫的文章則從專業(yè)角度對《紅樓夢》中的詩歌類型、意象及其作用作了介紹,稱每一行詩都旨在深化藝術(shù)形象或突出作者思想,這篇文章也是俄羅斯為數(shù)不多的專論《紅樓夢》相較于問世于蘇聯(lián)“黃金時(shí)代”的1958年俄譯本,出版于蘇聯(lián)解體后的1995年俄譯本在行文上則更加簡潔、連貫和流暢,更加“注意語篇的銜接及自然”(李錦霞、孫斌,2009:72)。此外,1995年譯本人物對話的口語化特征有所凸顯,弱化了1958年譯本遣詞造句的書面語特征,尤其體現(xiàn)在摒棄了對首版喜用反身動詞或者完成體過去時(shí)被動形動詞及副動詞的譯法等方面。當(dāng)然,1995年譯本還對1958年譯本的有些地方作了相應(yīng)調(diào)整,修正了部分錯(cuò)誤表述,但這些調(diào)整和修正也是有限的,而且某些處理并不恰當(dāng),亦沒有達(dá)到理想的效果,并沒有跳脫出1958年譯本的翻譯模式。而且在1995年譯本中,譯者對原文中的一些情節(jié)或細(xì)節(jié)作了諸多刪減,借以實(shí)現(xiàn)譯文的連貫性、流暢性和可讀性,表現(xiàn)出譯者為適應(yīng)時(shí)代變化要求和讀者偏好所作的重要改變,體現(xiàn)了再語境化的努力和嘗試,但也使小說的完整性、藝術(shù)性和知識性大打折扣。而且通過對兩譯本的對比研究,可以肯定的是,譯者知識結(jié)構(gòu)前后并沒有發(fā)生深刻的變化,這也是其重譯本未能對首譯本實(shí)現(xiàn)根本性突破的重要原因,當(dāng)然這與譯者所處時(shí)期的各種主客觀條件限制不無關(guān)系,歷史、身體等原因使譯者渴望訪問中國、拜謁曹雪芹故居的想法等最終未能如愿。在這一階段,蘇聯(lián)時(shí)期成長起來的老一輩漢學(xué)家們依舊在《紅樓夢》的翻譯和研究方面發(fā)揮著重要作用。兩版《紅樓夢》俄文全譯本的署
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 鋁合金材料施工方案
- (三模)榆林市2025屆高三第三次模擬檢測生物試卷(含答案詳解)
- 數(shù)控加工工藝與編程技術(shù)基礎(chǔ) 教案 模塊一 任務(wù)4 數(shù)控加工機(jī)床夾具基礎(chǔ)
- 結(jié)合農(nóng)業(yè)植保技術(shù)的現(xiàn)代農(nóng)業(yè)病蟲害防治思路與具體辦法探討
- 醫(yī)療機(jī)構(gòu)水污染物排放的管理制度與組織架構(gòu)
- 石油化工靜電接地系統(tǒng)的組成與功能
- 綠色發(fā)展與可持續(xù)城鎮(zhèn)化策略
- 積極穩(wěn)妥推進(jìn)碳達(dá)峰碳中和的策略及實(shí)施路徑
- 采購鐵皮保溫施工方案
- 2018年數(shù)學(xué)(北師大版選修2-2)練習(xí)第3章22最大值最小值問題活頁作業(yè)14
- GA/T 1740.2-2024旅游景區(qū)安全防范要求第2部分:湖泊型
- 2024-2030年中國信鴿行業(yè)現(xiàn)狀調(diào)研及投資發(fā)展?jié)摿Ψ治鰣?bào)告
- 2025屆高考數(shù)學(xué)專項(xiàng)復(fù)習(xí):阿基米德三角形【六大題型】含答案
- 華東師范大學(xué)《政治學(xué)概論》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 2024年中考模擬試卷歷史(甘肅蘭州卷)
- 醫(yī)療器械EHS培訓(xùn)
- 建筑材料采購及售后服務(wù)方案
- 仿古建筑室內(nèi)裝修施工方案
- 第七講推動構(gòu)建新時(shí)代的大國關(guān)系格局32024秋形勢與政策
- 省級示范幼兒園評估細(xì)則解讀 辦園管理部分解讀課件
- 第四章-消費(fèi)者行為理論:邊際效用分析
評論
0/150
提交評論