考研英語段落翻譯及技巧_第1頁
考研英語段落翻譯及技巧_第2頁
考研英語段落翻譯及技巧_第3頁
考研英語段落翻譯及技巧_第4頁
考研英語段落翻譯及技巧_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

考研英語段落翻譯及技巧

導(dǎo)讀:我根據(jù)大家的需要整理了一份關(guān)于《考研英語段落翻譯及技巧》的

內(nèi)容,具體內(nèi)容:下面是我整理的,希望對大家有幫助?!究佳杏⒄Z段落

翻譯真題例舉】Mostpeoplewoulddefineoptimismasendlessly

happy,...

下面是我整理的,希望對大家有幫助。

[考研英語段落翻譯真題例舉】

Mostpeoplewoulddefineoptimismasendlesslyhappy,withaglass

thatsperpetuallyhalffall.Butthatsexactlythekindof

falsecheerfulnessthatpositivepsychologistswouldntrecommend.

“Healthyoptimistsmeansbeingintouchwithreality."saysTai

Ben-Shahar,aHarvardprofessor,AccordingtoBen-Shahar,realistic

optimistsarethesewhomakethebestofthingsthathappen,but

notthosewhobelieveeverythinghappensforthebest.

Ben-Shaharusesthreeoptimisticexercisers.Whenhefeels

down-sag,aftergivingabadlecture-hegrantshimselfpermission

tobehuman.HeremindshimselfthatmoteverylecturecanbeaNobel

winner;somewillbelesseffectivethanothers.Nextis

reconstruction,Heanalyzestheweaklecture,leaninglessons,for

thefutureaboutwhatworksandwhatdoesnt.Finally,thereis

perspective,whichinvolvesacknowledgingthatinthegroundscheme

oflife,onelecturereallydoesntmatter.

【參考譯文】

大多數(shù)人愿意把樂觀定義為無盡的歡樂,就像一只總是裝著半杯水的杯

子。但那是一種絕不會(huì)為積極心理學(xué)家所稱道的虛假的快樂。哈佛大學(xué)的

TaiBen-Shahar教授說,〃健康的樂觀主義意味著要處于現(xiàn)實(shí)之中。''在

Ben-Shahar看來,現(xiàn)實(shí)的樂觀主義者會(huì)因勢利導(dǎo),而非求全責(zé)備。

Ben-Shahar會(huì)使用三種樂觀的方法。比如說,當(dāng)他進(jìn)行了一次糟糕的演

講感到心情郁悶的時(shí)候,他會(huì)告訴自己這是很正常的事。他會(huì)提醒自己:

并不是每一次演講都可以獲得諾貝爾獎(jiǎng),總會(huì)有一些人的演講效果不及其

他人。其次是進(jìn)行重構(gòu)。他分析效果不好的演講并且從那些起作用和不起

作用的演講中吸取教訓(xùn)為將來做準(zhǔn)備。最后,現(xiàn)在存在這樣一個(gè)觀點(diǎn),即

在生活的宏偉計(jì)劃中,一次演講是無關(guān)緊要的。

【解析】

這兩段共10句話。其中,定語從句有5個(gè),并列句有3個(gè),賓語從句

有5個(gè),狀語從句有1個(gè)。

定語從句:

1)thekindoffalsecheerfulness(先行詞)that(引導(dǎo)詞)positive

psychologistswouldntrecommend

2)those(先行詞)who(引導(dǎo)詞)makethebestofthingsthathappen

3)thebestofthings(先行詞)that(引導(dǎo)詞)happen

4)those(先行詞)who(引導(dǎo)詞)believeeverythinghappensforthe

best

5)thereisperspective(先行詞),which(弓|導(dǎo)詞)involves

acknowledging

并列句:

l)Butthatsexactlythekindoffalsecheerfulness...(轉(zhuǎn)折關(guān)系)

2)arethosewho...,butnotthosewho...(表語之間的轉(zhuǎn)折關(guān)系)

3)aboutwhatworksandwhatdoesnt(介詞賓語的并列關(guān)系)

賓語從句:

1)...believe(省略弓I導(dǎo)詞that)everythinghappensforthebest.

2)...remindshimselfthatnoteverylecturecanbeaNobel

winner(直接賓語為賓語從句)

3)aboutwhat(引導(dǎo)詞)works(介詞賓語從句)

4)andwhat(引導(dǎo)詞)doesnt(介詞賓語從句,省略about)

5)that(弓I導(dǎo)詞)inthegroundschemeoflife,onelecturereally

doesntmatter.

時(shí)間狀語從句:

Whenhefeelsdown—say,aftergivingabadlecture-hegrants

himself...

在英語長句的翻譯過程中,下面六個(gè)技巧可以發(fā)揮很大的作用:

(1)逆序法

英語有些長句的表達(dá)次序與漢語表達(dá)習(xí)慣不同,甚至完全相反,這時(shí)必

須從原文后面開始翻譯。在漢語中,定語修飾語和狀語修飾語往往位于被

修飾語之前;在英語中,許多修飾語常常位于被修飾語之后,因此翻譯時(shí)

往往要把原文的語序顛倒過來。倒置法通常用于英譯漢,即對英語長句按

照漢語的習(xí)慣表達(dá)法進(jìn)行前后調(diào)換,按意群或進(jìn)行全部倒置,原則是使?jié)h

語譯句符合現(xiàn)代漢語論理敘事的一般邏輯順序。

例如:

Itthereforebecomesmoreandmoreimportantthat,ifstudents

arenottowastetheiropportunities,therewillhavetobemuch

moredetailedinformationaboutcoursesandmoreadvice.

分析:該句由一個(gè)主句,一個(gè)條件狀語從句和一個(gè)賓語從句組成,”.....

變得越來越重要〃是主句,也是全句的中心內(nèi)容,全句共有三個(gè)謂語結(jié)構(gòu),

包含三層含義:A........變的越來越重要;B.如果要使學(xué)生充分利用他

們的機(jī)會(huì);C.得為他們提供大量更為詳盡的信息,作更多的指導(dǎo)。為了使

譯文符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,我們可采用逆序法,翻譯成:

因此,如果要使學(xué)生充分利用他們(上大學(xué))的機(jī)會(huì),就得為他們提供大

量關(guān)于課程的更為詳盡的信息,作更多的指導(dǎo)。這個(gè)問題顯得越來越重要

了。

(2)順序法

當(dāng)英語長句的內(nèi)容敘述層次與漢語基本一致時(shí),可以按照英語原文表達(dá)

的層次順序翻譯成漢語,從而使譯文與英語原文的順序基本一致。例如:

Butnowitisrealizedthatsuppliesofsomeofthemarelimited,

anditisevenpossibletogiveareasonableestimateoftheir

''expectationoflife”,thetimeitwilltaketoexhaustallknown

sourcesandreservesofthesematerials.(84年考題)

分析:該句的骨干結(jié)構(gòu)為“Itisrealizedthat...it為形式主語,

that引導(dǎo)主語從句以及并列的itisevenpossibleto...結(jié)構(gòu),其中,

不定式作主語,thetime...是"expectationoflife”的同位語,進(jìn)一

步解釋其含義,而time后面的句子是它的定語從句。五個(gè)謂語結(jié)構(gòu)表達(dá)

了四個(gè)層次的意義:A.可是現(xiàn)在人們意識到;B.其中有些礦物質(zhì)的蘊(yùn)藏

量是有限的;C.人們甚至還可以比較合理地估計(jì)出這些礦物質(zhì)〃可望存在

多少年〃;D.將這些已知礦源和儲(chǔ)量將消耗殆盡的時(shí)間。根據(jù)同位語從句

的翻譯方法,把第四層意義的表達(dá)作適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,整個(gè)句子就翻譯為:

可是現(xiàn)在人們意識到,其中有些礦物質(zhì)的蘊(yùn)藏量是有限的,人們甚至還

可以比較合理的估計(jì)出這些礦物質(zhì)〃可望存在多少年〃,也就是說,經(jīng)過若

干年后,這些礦物的全部已知礦源和儲(chǔ)量將消耗殆盡。

(3)分句法

有時(shí)英語長句中主語或主句與修飾詞的關(guān)系并不十分密切,翻譯時(shí)可以

按照漢語多用短句的習(xí)慣,把長句的從句或短語轉(zhuǎn)換成句子,分開來敘述。

為了使語意連貫,有時(shí)需要適當(dāng)增加詞語,也就是采取化整為零的方法將

整個(gè)英語長句翻譯為幾個(gè)獨(dú)立的句子,順序基本不變,前后保持連貫。

Television,itisoftensaid,keepsoneinformedaboutcurrent

events,allowonetofollowthelatestdevelopmentsinscienceand

politics,andoffersanendlessseriesofprogramswhichareboth

instructiveandentertaining.(85年考題)

分析:在此長句中,有一個(gè)插入語〃itisoftensaid”,三個(gè)并列的謂

語結(jié)構(gòu),還有一個(gè)定語從句,其中三個(gè)并列的謂語結(jié)構(gòu)盡管在結(jié)構(gòu)上屬于

同一個(gè)句子,但都有獨(dú)立的意義,因此在翻譯時(shí),可以采用分句法,按照

漢語的習(xí)慣把整個(gè)句子分解成幾個(gè)獨(dú)立的分句,翻譯成:

人們常說,通過電視可以了解時(shí)事,掌握科學(xué)和政治的最新動(dòng)態(tài)。從電

視里還可以看到層出不窮、既有教育意義又有娛樂性的新節(jié)目。

(4)包孕法。

這種方法多用于英譯漢。所謂包孕是指在把英語長句譯成漢語時(shí),把英

語后置成分按照漢語的正常語序放在中心詞之前,使修飾成分在漢語句中

形成前置包孕。但修飾成分不宜過長,否則會(huì)形成拖沓或造成漢語句子成

分在連接上的糾葛。例如:

Youaretherepresentativeofacountryandofacontinenttowhich

Chinafeelsparticularlyclose.

您是一位來自于使中國倍感親切的國家和大洲的代表。

Whatbringsustogetheristhatwehavecommoninterestswhich

transcendthosedifferences.

使我們走到一起的,是我們有超越這些分歧的共同利益。

(5)重組法

指在進(jìn)行英譯漢時(shí),為了使譯文流暢且更符合漢語敘事論理的習(xí)慣,在

捋清英語長句的結(jié)構(gòu)、弄懂英語原意的基礎(chǔ)上,徹底擺脫原文語序和句子

形式,對句子進(jìn)行重新組合。例如:

Decisionmustbemadeveryrapidly;physicalenduranceistested

asmuchasperception,becauseanenormousamountoftimemustbe

spentmakingcertainthatthekeyfiguresactonthebasisofthe

sameinformationandpurpose.

必須把大量時(shí)間花在確保關(guān)鍵人物均根據(jù)同一情報(bào)和目的行事,而這一

切對身體的耐力和思維能力都是一大考驗(yàn)。因此,一旦考慮成熟,決策者

就應(yīng)迅速做出決策。

(6)綜合法

上面我們講述了英

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論