




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
考研英語段落翻譯及技巧
導(dǎo)讀:我根據(jù)大家的需要整理了一份關(guān)于《考研英語段落翻譯及技巧》的
內(nèi)容,具體內(nèi)容:下面是我整理的,希望對大家有幫助?!究佳杏⒄Z段落
翻譯真題例舉】Mostpeoplewoulddefineoptimismasendlessly
happy,...
下面是我整理的,希望對大家有幫助。
[考研英語段落翻譯真題例舉】
Mostpeoplewoulddefineoptimismasendlesslyhappy,withaglass
thatsperpetuallyhalffall.Butthatsexactlythekindof
falsecheerfulnessthatpositivepsychologistswouldntrecommend.
“Healthyoptimistsmeansbeingintouchwithreality."saysTai
Ben-Shahar,aHarvardprofessor,AccordingtoBen-Shahar,realistic
optimistsarethesewhomakethebestofthingsthathappen,but
notthosewhobelieveeverythinghappensforthebest.
Ben-Shaharusesthreeoptimisticexercisers.Whenhefeels
down-sag,aftergivingabadlecture-hegrantshimselfpermission
tobehuman.HeremindshimselfthatmoteverylecturecanbeaNobel
winner;somewillbelesseffectivethanothers.Nextis
reconstruction,Heanalyzestheweaklecture,leaninglessons,for
thefutureaboutwhatworksandwhatdoesnt.Finally,thereis
perspective,whichinvolvesacknowledgingthatinthegroundscheme
oflife,onelecturereallydoesntmatter.
【參考譯文】
大多數(shù)人愿意把樂觀定義為無盡的歡樂,就像一只總是裝著半杯水的杯
子。但那是一種絕不會(huì)為積極心理學(xué)家所稱道的虛假的快樂。哈佛大學(xué)的
TaiBen-Shahar教授說,〃健康的樂觀主義意味著要處于現(xiàn)實(shí)之中。''在
Ben-Shahar看來,現(xiàn)實(shí)的樂觀主義者會(huì)因勢利導(dǎo),而非求全責(zé)備。
Ben-Shahar會(huì)使用三種樂觀的方法。比如說,當(dāng)他進(jìn)行了一次糟糕的演
講感到心情郁悶的時(shí)候,他會(huì)告訴自己這是很正常的事。他會(huì)提醒自己:
并不是每一次演講都可以獲得諾貝爾獎(jiǎng),總會(huì)有一些人的演講效果不及其
他人。其次是進(jìn)行重構(gòu)。他分析效果不好的演講并且從那些起作用和不起
作用的演講中吸取教訓(xùn)為將來做準(zhǔn)備。最后,現(xiàn)在存在這樣一個(gè)觀點(diǎn),即
在生活的宏偉計(jì)劃中,一次演講是無關(guān)緊要的。
【解析】
這兩段共10句話。其中,定語從句有5個(gè),并列句有3個(gè),賓語從句
有5個(gè),狀語從句有1個(gè)。
定語從句:
1)thekindoffalsecheerfulness(先行詞)that(引導(dǎo)詞)positive
psychologistswouldntrecommend
2)those(先行詞)who(引導(dǎo)詞)makethebestofthingsthathappen
3)thebestofthings(先行詞)that(引導(dǎo)詞)happen
4)those(先行詞)who(引導(dǎo)詞)believeeverythinghappensforthe
best
5)thereisperspective(先行詞),which(弓|導(dǎo)詞)involves
acknowledging
并列句:
l)Butthatsexactlythekindoffalsecheerfulness...(轉(zhuǎn)折關(guān)系)
2)arethosewho...,butnotthosewho...(表語之間的轉(zhuǎn)折關(guān)系)
3)aboutwhatworksandwhatdoesnt(介詞賓語的并列關(guān)系)
賓語從句:
1)...believe(省略弓I導(dǎo)詞that)everythinghappensforthebest.
2)...remindshimselfthatnoteverylecturecanbeaNobel
winner(直接賓語為賓語從句)
3)aboutwhat(引導(dǎo)詞)works(介詞賓語從句)
4)andwhat(引導(dǎo)詞)doesnt(介詞賓語從句,省略about)
5)that(弓I導(dǎo)詞)inthegroundschemeoflife,onelecturereally
doesntmatter.
時(shí)間狀語從句:
Whenhefeelsdown—say,aftergivingabadlecture-hegrants
himself...
在英語長句的翻譯過程中,下面六個(gè)技巧可以發(fā)揮很大的作用:
(1)逆序法
英語有些長句的表達(dá)次序與漢語表達(dá)習(xí)慣不同,甚至完全相反,這時(shí)必
須從原文后面開始翻譯。在漢語中,定語修飾語和狀語修飾語往往位于被
修飾語之前;在英語中,許多修飾語常常位于被修飾語之后,因此翻譯時(shí)
往往要把原文的語序顛倒過來。倒置法通常用于英譯漢,即對英語長句按
照漢語的習(xí)慣表達(dá)法進(jìn)行前后調(diào)換,按意群或進(jìn)行全部倒置,原則是使?jié)h
語譯句符合現(xiàn)代漢語論理敘事的一般邏輯順序。
例如:
Itthereforebecomesmoreandmoreimportantthat,ifstudents
arenottowastetheiropportunities,therewillhavetobemuch
moredetailedinformationaboutcoursesandmoreadvice.
分析:該句由一個(gè)主句,一個(gè)條件狀語從句和一個(gè)賓語從句組成,”.....
變得越來越重要〃是主句,也是全句的中心內(nèi)容,全句共有三個(gè)謂語結(jié)構(gòu),
包含三層含義:A........變的越來越重要;B.如果要使學(xué)生充分利用他
們的機(jī)會(huì);C.得為他們提供大量更為詳盡的信息,作更多的指導(dǎo)。為了使
譯文符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,我們可采用逆序法,翻譯成:
因此,如果要使學(xué)生充分利用他們(上大學(xué))的機(jī)會(huì),就得為他們提供大
量關(guān)于課程的更為詳盡的信息,作更多的指導(dǎo)。這個(gè)問題顯得越來越重要
了。
(2)順序法
當(dāng)英語長句的內(nèi)容敘述層次與漢語基本一致時(shí),可以按照英語原文表達(dá)
的層次順序翻譯成漢語,從而使譯文與英語原文的順序基本一致。例如:
Butnowitisrealizedthatsuppliesofsomeofthemarelimited,
anditisevenpossibletogiveareasonableestimateoftheir
''expectationoflife”,thetimeitwilltaketoexhaustallknown
sourcesandreservesofthesematerials.(84年考題)
分析:該句的骨干結(jié)構(gòu)為“Itisrealizedthat...it為形式主語,
that引導(dǎo)主語從句以及并列的itisevenpossibleto...結(jié)構(gòu),其中,
不定式作主語,thetime...是"expectationoflife”的同位語,進(jìn)一
步解釋其含義,而time后面的句子是它的定語從句。五個(gè)謂語結(jié)構(gòu)表達(dá)
了四個(gè)層次的意義:A.可是現(xiàn)在人們意識到;B.其中有些礦物質(zhì)的蘊(yùn)藏
量是有限的;C.人們甚至還可以比較合理地估計(jì)出這些礦物質(zhì)〃可望存在
多少年〃;D.將這些已知礦源和儲(chǔ)量將消耗殆盡的時(shí)間。根據(jù)同位語從句
的翻譯方法,把第四層意義的表達(dá)作適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,整個(gè)句子就翻譯為:
可是現(xiàn)在人們意識到,其中有些礦物質(zhì)的蘊(yùn)藏量是有限的,人們甚至還
可以比較合理的估計(jì)出這些礦物質(zhì)〃可望存在多少年〃,也就是說,經(jīng)過若
干年后,這些礦物的全部已知礦源和儲(chǔ)量將消耗殆盡。
(3)分句法
有時(shí)英語長句中主語或主句與修飾詞的關(guān)系并不十分密切,翻譯時(shí)可以
按照漢語多用短句的習(xí)慣,把長句的從句或短語轉(zhuǎn)換成句子,分開來敘述。
為了使語意連貫,有時(shí)需要適當(dāng)增加詞語,也就是采取化整為零的方法將
整個(gè)英語長句翻譯為幾個(gè)獨(dú)立的句子,順序基本不變,前后保持連貫。
Television,itisoftensaid,keepsoneinformedaboutcurrent
events,allowonetofollowthelatestdevelopmentsinscienceand
politics,andoffersanendlessseriesofprogramswhichareboth
instructiveandentertaining.(85年考題)
分析:在此長句中,有一個(gè)插入語〃itisoftensaid”,三個(gè)并列的謂
語結(jié)構(gòu),還有一個(gè)定語從句,其中三個(gè)并列的謂語結(jié)構(gòu)盡管在結(jié)構(gòu)上屬于
同一個(gè)句子,但都有獨(dú)立的意義,因此在翻譯時(shí),可以采用分句法,按照
漢語的習(xí)慣把整個(gè)句子分解成幾個(gè)獨(dú)立的分句,翻譯成:
人們常說,通過電視可以了解時(shí)事,掌握科學(xué)和政治的最新動(dòng)態(tài)。從電
視里還可以看到層出不窮、既有教育意義又有娛樂性的新節(jié)目。
(4)包孕法。
這種方法多用于英譯漢。所謂包孕是指在把英語長句譯成漢語時(shí),把英
語后置成分按照漢語的正常語序放在中心詞之前,使修飾成分在漢語句中
形成前置包孕。但修飾成分不宜過長,否則會(huì)形成拖沓或造成漢語句子成
分在連接上的糾葛。例如:
Youaretherepresentativeofacountryandofacontinenttowhich
Chinafeelsparticularlyclose.
您是一位來自于使中國倍感親切的國家和大洲的代表。
Whatbringsustogetheristhatwehavecommoninterestswhich
transcendthosedifferences.
使我們走到一起的,是我們有超越這些分歧的共同利益。
(5)重組法
指在進(jìn)行英譯漢時(shí),為了使譯文流暢且更符合漢語敘事論理的習(xí)慣,在
捋清英語長句的結(jié)構(gòu)、弄懂英語原意的基礎(chǔ)上,徹底擺脫原文語序和句子
形式,對句子進(jìn)行重新組合。例如:
Decisionmustbemadeveryrapidly;physicalenduranceistested
asmuchasperception,becauseanenormousamountoftimemustbe
spentmakingcertainthatthekeyfiguresactonthebasisofthe
sameinformationandpurpose.
必須把大量時(shí)間花在確保關(guān)鍵人物均根據(jù)同一情報(bào)和目的行事,而這一
切對身體的耐力和思維能力都是一大考驗(yàn)。因此,一旦考慮成熟,決策者
就應(yīng)迅速做出決策。
(6)綜合法
上面我們講述了英
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 抗血吸蟲病藥戰(zhàn)略市場規(guī)劃報(bào)告
- 對頂角、余角和補(bǔ)角 教案 2024-2025學(xué)年北師大版數(shù)學(xué)七年級下冊
- 廠房使用合同范本
- 受托支付合同范本簡易
- 化肥提供合同范本
- 機(jī)械基礎(chǔ)考試模擬題+參考答案
- 信息保密合同范本
- 賣房給中介合同范本
- 保姆合同范本帶小孩
- 中電聯(lián)特許經(jīng)營合同范本
- 生產(chǎn)工藝的標(biāo)準(zhǔn)化與規(guī)范化
- 關(guān)節(jié)鏡可行性報(bào)告
- 中老年口腔保健知識講座
- 青少年聽力健康知識講座
- 六年級毛筆書法教案(下冊)
- 急性化膿性中耳炎課件
- 食堂食品安全隱患排查報(bào)告
- 汽車維修廠車輛進(jìn)出廠登記制度
- 七年級語文下冊《孫權(quán)勸學(xué)》課后習(xí)題參考答案
- 馬鞍山晟捷新能源科技有限公司40萬噸-年N-甲基吡咯烷酮項(xiàng)目環(huán)境影響報(bào)告表
- 工傷保險(xiǎn)待遇申請表
評論
0/150
提交評論