法律英語與行業(yè)法規(guī)知識要點梳理_第1頁
法律英語與行業(yè)法規(guī)知識要點梳理_第2頁
法律英語與行業(yè)法規(guī)知識要點梳理_第3頁
法律英語與行業(yè)法規(guī)知識要點梳理_第4頁
法律英語與行業(yè)法規(guī)知識要點梳理_第5頁
已閱讀5頁,還剩6頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

法律英語與行業(yè)法規(guī)知識要點梳理姓名_________________________地址_______________________________學(xué)號______________________-------------------------------密-------------------------封----------------------------線--------------------------1.請首先在試卷的標(biāo)封處填寫您的姓名,身份證號和地址名稱。2.請仔細閱讀各種題目,在規(guī)定的位置填寫您的答案。一、單選題1.法律英語的縮寫術(shù)語是:

A.LEGAL

B.LEX

C.LAC

D.LL

2.英文法律文書中,以下哪項表示“被告”:

A.Accused

B.Respondent

C.Appellee

D.Plaintiff

3.“Jurisdiction”在法律英語中通常翻譯為:

A.法律地位

B.法律適用范圍

C.權(quán)利和義務(wù)

D.法律責(zé)任

4.以下哪個詞組在法律英語中表示“訴訟費用”:

A.Litigationexpenses

B.Legalcosts

C.Suitfees

D.Judgmentdebt

5.在英文法律文件中,以下哪個短語表示“證據(jù)”:

A.Proof

B.Evidence

C.Fact

D.Claim

答案及解題思路:

1.答案:B.LEX

解題思路:在法律英語中,"LEX"常被用作縮寫術(shù)語,代表"LegalEnglish"。

2.答案:B.Respondent

解題思路:在英文法律文書中,“Respondent”通常指的是被告,與“Plaintiff”(原告)相對。

3.答案:B.法律適用范圍

解題思路:“Jurisdiction”一詞在法律英語中主要指法律適用范圍,即某個法院或法庭有權(quán)處理某類案件。

4.答案:A.Litigationexpenses

解題思路:“Litigationexpenses”是法律英語中常用的術(shù)語,表示訴訟費用。

5.答案:B.Evidence

解題思路:在英文法律文件中,“Evidence”是表示“證據(jù)”的常用短語,用以指在法庭上提供的任何可以用來證明事實的材料。二、多選題1.以下哪些是法律英語中常用的專業(yè)詞匯:

A.Statute

B.Injunction

C.Plea

D.Appellate

E.Jurisdiction

2.在英文法律文書中,以下哪些短語表示“合同”:

A.Agreement

B.Contract

C.Deed

D.Document

E.License

3.法律英語中,以下哪些短語表示“原告”:

A.Plaintiff

B.Claimant

C.Accused

D.Respondent

E.Appellee

4.以下哪些是法律英語中表示“律師”的詞匯:

A.Lawyer

B.Attorney

C.Advocate

D.Solicitor

E.Judge

5.在法律英語中,以下哪些短語表示“判決”:

A.Judgment

B.Decision

C.Order

D.Award

E.Sentence

答案及解題思路:

1.答案:A,B,C,D,E

解題思路:這些詞匯均為法律英語中常用的專業(yè)術(shù)語。Statute(法律)、Injunction(禁令)、Plea(答辯)、Appellate(上訴的)、Jurisdiction(管轄權(quán))都是法律領(lǐng)域中的核心詞匯。

2.答案:A,B,C

解題思路:Agreement(協(xié)議)、Contract(合同)、Deed(契約)都是英文法律文書中表示“合同”的短語。Document(文件)和License(許可證)雖然與法律相關(guān),但并不特指“合同”。

3.答案:A,B

解題思路:Plaintiff(原告)和Claimant(原告或索賠人)都是指在訴訟中提起訴訟的一方。Accused(被告)、Respondent(被訴方)和Appellee(上訴人)則分別指被控告方、被訴方和上訴方。

4.答案:A,B,C,D

解題思路:Lawyer(律師)、Attorney(律師)、Advocate(辯護人)和Solicitor(事務(wù)律師)都是法律英語中表示“律師”的詞匯。Judge(法官)雖然與法律相關(guān),但不是指律師。

5.答案:A,B,C,D

解題思路:Judgment(判決)、Decision(裁決)、Order(命令)和Award(判決)都是法律英語中表示“判決”的短語。Sentence(判決)雖然也表示判決,但通常指對犯罪分子的刑罰。三、判斷題1.在法律英語中,“case”一詞僅指具體案件。

答案:錯誤

解題思路:在法律英語中,“case”一詞不僅指具體案件,還可以泛指法律問題、案例或案例法。因此,該說法過于狹隘。

2.“Judicial”在法律英語中表示“司法的”、“法庭的”。

答案:正確

解題思路:“Judicial”一詞來源于拉丁語“iudicialis”,意為與司法相關(guān)的。在法律英語中,它確實用來表示“司法的”或“法庭的”。

3.英文法律文書中,“plea”一詞表示“被告答辯”。

答案:正確

解題思路:“Plea”在法律英語中指的是被告對起訴狀所作的答辯,包括認(rèn)罪、不認(rèn)罪或認(rèn)部分罪等。

4.“StatuteofLimitations”在法律英語中通常表示“訴訟時效”。

答案:正確

解題思路:“StatuteofLimitations”是法律術(shù)語,指法律規(guī)定的在一定期限內(nèi)必須提起訴訟的期限,超過此期限,原告將喪失起訴權(quán)。

5.“Inrem”在法律英語中通常表示“對人訴訟”。

答案:錯誤

解題思路:“Inrem”是法律英語中的一個術(shù)語,意為“對物的”,通常用于指針對財產(chǎn)或物的訴訟,而不是針對人的訴訟。正確的對應(yīng)術(shù)語是“Inpersonam”,意為“對人訴訟”。

:四、填空題1.英文法律文書中,以下哪項表示“原告”:_________。

答案:Plaintiff

解題思路:在法律英語中,“Plaintiff”通常用于指代訴訟中的原告方。這是法律文書中的一個基本術(shù)語,經(jīng)常出現(xiàn)在法院文件、起訴狀等正式文件中。

2.法律英語的縮寫術(shù)語是:_________。

答案:Lex

解題思路:“Lex”是法律(Law)的拉丁語縮寫,在法律文獻和學(xué)術(shù)著作中常用來指代法律,是拉丁詞匯在日常法律術(shù)語中的一個體現(xiàn)。

3.在法律英語中,以下哪個短語表示“證據(jù)”:_________。

答案:Evidence

解題思路:“Evidence”在法律英語中泛指證明事實或支持主張的信息或物證,是訴訟過程中的關(guān)鍵組成部分,經(jīng)常出現(xiàn)在證據(jù)清單、證人陳述等文件中。

4.英文法律文件中,以下哪項表示“被告”:_________。

答案:Defendant

解題思路:“Defendant”是指被起訴并在民事訴訟或刑事訴訟中對原告指控進行辯護的人。這是法律英語中用于指代訴訟中被告的基本術(shù)語。

5.“Jurisdiction”在法律英語中通常翻譯為:_________。

答案:管轄權(quán)

解題思路:“Jurisdiction”在法律英語中指法院的管轄范圍,即法院根據(jù)法律規(guī)定或授權(quán)能夠處理案件的范圍。在中文法律術(shù)語中,通常翻譯為“管轄權(quán)”,這是一個法律體系識的術(shù)語。五、改錯題1.英文法律文書中的一句話,請指出錯誤并修改:

原句:Theaccusedpleaguiltytothecharges.

修改后:Theaccusedpleadedguiltytothecharges.

2.英文法律文書中的一句話,請指出錯誤并修改:

原句:Thelawyeradvisedtheclienttofilethelawsuit.

修改后:Thelawyeradvisedtheclienttofilethelawsuit.

3.英文法律文書中的一句話,請指出錯誤并修改:

原句:Theevidenceprovedtheplaintiff’sclaim.

修改后:Theevidencesupportedtheplaintiff’sclaim.

4.英文法律文書中的一句話,請指出錯誤并修改:

原句:Thecourtgrantedtheappeal.

修改后:Thecourtgrantedtheappeal.

5.英文法律文書中的一句話,請指出錯誤并修改:

原句:Thejudgmentorderedthedefendanttopaythedamages.

修改后:Thejudgmentorderedthedefendanttopaythedamages.

答案及解題思路:

1.答案:Theaccusedpleadedguiltytothecharges.

解題思路:原句中“plea”應(yīng)為動詞的過去式形式“pleaded”,以符合法律文書的正式語法要求。

2.答案:Thelawyeradvisedtheclienttofilethelawsuit.

解題思路:原句語法正確,無需修改。

3.答案:Theevidencesupportedtheplaintiff’sclaim.

解題思路:原句中“proved”一詞過于絕對,通常在法律文書中使用“supported”更為恰當(dāng),表示證據(jù)支持了原告的主張。

4.答案:Thecourtgrantedtheappeal.

解題思路:原句語法正確,無需修改。

5.答案:Thejudgmentorderedthedefendanttopaythedamages.

解題思路:原句語法正確,無需修改。六、簡答題1.法律英語的特點有哪些?

答案:

法律英語的特點包括:

a.術(shù)語專業(yè)性:法律英語使用大量的法律術(shù)語,這些術(shù)語具有明確的定義和特定的含義。

b.結(jié)構(gòu)復(fù)雜性:法律英語的句子結(jié)構(gòu)通常較為復(fù)雜,包含復(fù)雜的從句和復(fù)雜的法律邏輯。

c.文檔正式性:法律文件如合同、判決書等要求語言的正式性和準(zhǔn)確性。

d.文本詳盡性:法律英語文本通常非常詳盡,以保證所有細節(jié)都被準(zhǔn)確記錄和解釋。

解題思路:

解答此題時,首先概括法律英語的定義,然后分別從術(shù)語、結(jié)構(gòu)、正式性和詳盡性四個方面具體闡述其特點。

2.法律英語與普通英語有哪些區(qū)別?

答案:

法律英語與普通英語的主要區(qū)別包括:

a.詞匯差異:法律英語包含大量專業(yè)法律術(shù)語,而普通英語的詞匯更加廣泛且日?;?/p>

b.語法結(jié)構(gòu):法律英語的語法結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,強調(diào)嚴(yán)謹(jǐn)性和邏輯性。

c.語言風(fēng)格:法律英語更加正式和客觀,避免使用情感色彩。

d.應(yīng)用場合:法律英語主要用于法律文件、法庭辯論和法律實務(wù),而普通英語用于日常交流。

解題思路:

首先指出法律英語和普通英語的基本區(qū)別,然后從詞匯、語法、語言風(fēng)格和應(yīng)用場合四個方面進行比較。

3.在法律英語學(xué)習(xí)中,應(yīng)該如何選擇合適的學(xué)習(xí)材料?

答案:

選擇法律英語學(xué)習(xí)材料時,應(yīng)考慮以下因素:

a.適合的學(xué)習(xí)階段:根據(jù)個人英語水平和法律知識背景選擇適合的學(xué)習(xí)材料。

b.內(nèi)容實用性:選擇包含實際案例、模擬練習(xí)和實用句型的教材。

c.教材質(zhì)量:選擇權(quán)威出版機構(gòu)或?qū)I(yè)法律人士編寫的教材。

d.教材更新:選擇最近出版的教材,以保證包含最新法律知識和術(shù)語。

解題思路:

解答此題時,先強調(diào)選擇學(xué)習(xí)材料的重要性,然后從學(xué)習(xí)階段、內(nèi)容實用性、教材質(zhì)量和更新程度四個方面給出建議。

4.法律英語在國際交流與合作中的重要作用有哪些?

答案:

法律英語在國際交流與合作中的作用包括:

a.促進跨文化理解:作為國際法律交流的工具,法律英語有助于不同文化背景的法律專業(yè)人士溝通。

b.保障法律權(quán)益:在國際合同、投資、仲裁等領(lǐng)域,法律英語保證法律權(quán)益得到有效保障。

c.推動法律研究:法律英語是國際法律研究的重要工具,有助于學(xué)者和專業(yè)人士獲取國際法律動態(tài)。

d.增強國際競爭力:掌握法律英語有助于個人或企業(yè)在國際市場提升競爭力。

解題思路:

首先強調(diào)法律英語在國際交流與合作中的重要性,然后從跨文化理解、法律權(quán)益、法律研究和國際競爭力四個方面舉例說明。

5.在翻譯法律文件時,應(yīng)如何保證翻譯的準(zhǔn)確性和專業(yè)性?

答案:

保證法律文件翻譯的準(zhǔn)確性和專業(yè)性,應(yīng)注意以下方面:

a.精通法律術(shù)語:翻譯者需對法律英語和目標(biāo)語言中的法律術(shù)語有深刻理解。

b.了解法律背景:對法律文件所涉及的法律領(lǐng)域和背景有全面了解。

c.嚴(yán)謹(jǐn)校對:翻譯完成后,要進行多次校對,保證無遺漏或錯誤。

d.專業(yè)指導(dǎo):必要時尋求法律專業(yè)人士的指導(dǎo)和審核。

解題思路:

解答此題時,首先提出保證翻譯準(zhǔn)確性和專業(yè)性的重要性,然后從精通法律術(shù)語、了解法律背景、嚴(yán)謹(jǐn)校對和專業(yè)指導(dǎo)四個方面提出具體措施。七、論述題1.試論述法律英語在法學(xué)專業(yè)學(xué)習(xí)中的重要性。

答案:

法律英語在法學(xué)專業(yè)學(xué)習(xí)中的重要性體現(xiàn)在以下幾個方面:

國際交流的橋梁:全球化的發(fā)展,國際法律事務(wù)日益增多,掌握法律英語能夠促進法學(xué)專業(yè)學(xué)生與國際同行進行學(xué)術(shù)交流和實務(wù)合作。

提升法律素養(yǎng):法律英語的學(xué)習(xí)能夠幫助學(xué)生深入理解不同法律體系的特點,拓寬法律視野,提高法律素養(yǎng)。

增強實踐能力:通過法律英語的學(xué)習(xí),學(xué)生能夠熟悉國際法律文書和案例,提高法律文書寫作和案例分析的能力。

解題思路:

從法律英語作為國際交流的橋梁、提升法律素養(yǎng)和增強實踐能力三個方面進行論述,結(jié)合全球化和國際法律事務(wù)的發(fā)展趨勢。

2.論述法律英語翻譯的原則及其在實際操作中的意義。

答案:

法律英語翻譯的原則包括:

準(zhǔn)確性:保證翻譯內(nèi)容與原文在法律意義上一致。

一致性:保持術(shù)語和表達方式的一致性。

可讀性:翻譯后的文本應(yīng)易于理解。

在實際操作中的意義:

避免誤解:遵循原則的翻譯可以避免因翻譯不準(zhǔn)確而導(dǎo)致的法律誤解。

提高效率:一致性

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論